"un intento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محاولة
        
    • مسعى
        
    • لمحاولة
        
    • بمحاولة
        
    • كمحاولة
        
    • ومحاولة
        
    • وسعيا
        
    • إطار السعي
        
    • جهدا
        
    • محاولةً
        
    • جهد مبذول
        
    • محاوله
        
    • محاولتهم
        
    • المحاولة
        
    • إطار الجهود المبذولة
        
    En Mozambique se estableció una colaboración ejemplar con la Unión Europea tras un intento inicial y menos satisfactorio en Sudáfrica. UN ففي موزامبيق، أقيم تعاون مثالي مع الاتحاد اﻷوروبي بعد محاولة أولية لاقت قبولا أقل في جنوب افريقيا.
    Semejante evaluación de este problema particular constituye nada menos que un intento de defraudar a la comunidad internacional. UN ولا يعتبر مثل هذا التقييم لهذه القضية الخاصة أكثر من مجرد محاولة لخداع المجتمع الدولي.
    La intervención turca se produjo tras un intento griego de anexionarse la isla mediante un golpe militar en 1974. UN فقد جاء التدخل التركي بعد محاولة اليونان ضم الجزيرة عن طريق انقلاب عسكري في عام ١٩٧٤.
    Espero que todos hayan comprendido el esfuerzo que hizo mi delegación en el sentido de que fue un intento genuino por alcanzar el consenso. UN ويحدوني اﻷمل فـــــي أن يتفهم الجميع الجهد الذي بذله وفد بلدي، بمعنى أنه كان محاولة أصيلة ﻹيجاد توافق في اﻵراء.
    Reconocemos, señor Presidente, que el proyecto presentado hoy por usted es un intento valeroso de hacer avanzar las cosas. UN نحن نعترف، يا سيادة الرئيس، أن المشروع الذي عرضتموه اليوم محاولة شجاعة لدفع المسائل إلى اﻷمام.
    La barrera permanente se restablecería si hubiese un intento de abuso del punto de control. UN وسيجري إعادة الحاجز الدائم في حالة وقوع أي محاولة ﻹساءة استعمال نقطة التفتيش.
    No es un objetivo fácil, pero hagamos un intento honesto por lograrlo. UN وليس ذلك بالهدف الهين، ولكن دعونا نبذل محاولة أمينة ﻹنجازه.
    Cualquier propuesta de crear dos Chinas es, en realidad, una distorsión de los hechos y un intento de reavivar cuestiones de la guerra fría. UN وأضاف قائلا إن أي محاولة ﻹيجاد دولتين صينيتين هي في الواقع محاولة لتشويه الحقائق وﻹشعال قضايا الحرب الباردة مرة أخرى.
    Desde su establecimiento, la metodología de la escala ha sido sometida a diversos ajustes en un intento por reflejar el principio de la capacidad de pago. UN ومضى قائلا إنه تم إدخال تعديلات شتى على منهجية الجدول منذ بداية العمل به في محاولة لجعله يعكس مبدأ القدرة على الدفع.
    A su juicio, esa posición es un intento de prejuzgar los resultados de las negociaciones en la Asamblea General sobre la propuesta. UN وترى المجموعة والصين أن هذا الموقف هو محاولة للحكم سلفا على نتائج المفاوضات الجارية في الجمعية العامة بشأن الاقتراح.
    En él vimos un intento genuino de lograr cierto equilibrio en este órgano. UN ورأينا فيه محاولة صادقة للتحرك صوب بعض التوازن في هذه الهيئة.
    El momento de intervenir para impedir un intento de genocidio no debe ser el momento en que los refugiados comienzan a cruzar la frontera. UN ولا يجوز أن يكون الدافع للتدخل، لمنع محاولة ارتكاب إبادة جماعية، هو اللحظة التي يبدأ فيها المهاجرون التدفق عبر الحدود.
    En 1998, afortunadamente se frustró un intento de utilizar una bomba sucia. UN وفي عام 1998، منعت لحسن الطالع محاولة لاستخدام قنبلة قذرة.
    La parte abjasia calificó los incidentes como un intento de obligarla una vez más a retirarse del proceso de negociación. UN ووصف الجانب الأبخازي هاتين الواقعتين بأنهما محاولة لإجبار الجانب الأبخازي مرة أخرى على الانسحاب من عملية المفاوضات.
    Constituye un intento descarado de esos países de encauzar el proceso político en Myanmar en la dirección elegida por ellos. UN إنها محاولة سافرة تقوم بها تلك البلدان من أجل تسيير دفة العملية السياسية في ميانمار حسب هواها.
    La situación actual es que el pueblo canaco se enfrenta a un intento de recolonización so pretexto de desarrollo y democracia. UN وأضاف أن الوضع القائم في الوقت الراهن هو أن شعب الكاناك يواجه محاولة لإعادة استعماره بحجة التنمية والديمقراطية.
    Este ataque parece ser un intento de sembrar el pánico entre los civiles. UN ويبدو أن هذا الهجوم يشكل محاولة لبث الذعر في صفوف المدنيين.
    Se han implantado mecanismos correctivos internos en un intento por asegurar que la Comisión Consultiva actúa dentro del ámbito de su mandato. UN واختتم قائلاً إن الآليات التصحيحية الداخلية قد وضعت في مسعى يرمي إلى ضمان تصرف اللجنة الاستشارية في نطاق ولايتها.
    Fue el resultado de un intento por equilibrar diversos intereses en la resolución, que se aprobó por consenso. UN لقد أتى ذلك نتيجة لمحاولة الموازنة بين مصالح مختلفة في القرار، الذي اعتمد بتوافق الآراء.
    Felicitamos a los Presidentes de 2007, quienes desarrollaron satisfactoriamente el plan de 2006 e hicieron un intento serio de que la Conferencia de Desarme pudiera avanzar. UN ونهنئ رؤساء عام 2007، الذين نجحوا في تطوير خطة عمل عام 2006 وقاموا بمحاولة جادة لتمكين مؤتمر نزع السلاح من المضي قدما.
    Y en un intento por devolverme a la santidad, mi madre me dijo que era un milagro que podía crecer y ser lo que quera. TED و كمحاولة لإعادة تعريف نفسي للقداسة، أخبرتني أمي عن كوني الطفل المعجزة، قائلة أن بإمكاني أن أصبح ما أريد حين أكبر
    A mi juicio, esto daría firmeza al texto y espero que se considere como una contribución positiva y un intento genuino de compromiso. UN وذلك في رأينا من شأنه أن يقوي النص؛ وسيكون، على ما آمل، اسهاما إيجابيا ومحاولة حقيقية للتوصل إلى حل توفيقي.
    En un intento por mejorar la eficacia y la coordinación, se redujo el Gabinete de 60 a 45 ministros y viceministros. UN وسعيا إلى تحسين الكفاءة والتنسيق جرى تخفيض عدد أعضاء مجلس الوزراء من 60 إلى 45 وزيرا ونائبا للوزير.
    En un intento de mejorar el funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas, se ha intensificado la cooperación entre sus órganos. UN 70 - وفي إطار السعي لتحسين عمل منظومة الأمم المتحدة، ازداد التعاون بين أجهزتها.
    El proyecto del SIIG representa un intento ambicioso de compensar, mediante un esfuerzo masivo, 30 años de abandono en el mejoramiento de los sistemas existentes de procesamiento electrónico de datos. UN ويمثل مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل جهدا طموحا للقيام، عن طريق بذل جهود ضخمة، بإصلاح ٣٠ سنة من اﻹهمال في تحسين النظم القائمة لتجهيز البيانات الالكترونية.
    Él dijo que este documental era un intento para evitar más suicidios. Open Subtitles قالَ بأَنّ هذا الشريط الوثائقي كَانَ محاولةً لمنع الناس من الإنتحار
    En un intento de promover un enfoque preventivo para los problemas de los refugiados, el ACNUR ha pasado a ocuparse más de las personas desplazadas en el interior de los países, particularmente en la región de la CEI. UN وفي جهد مبذول لتعزيز نهج وقائي لمشاكل اللاجئين، عملت المفوضية على زيادة مشاركتها تجاه المشردين داخليا، وخاصة في منطقة كومنولث الدول المستقلة.
    Uno de vosotros, monstruos, me habéis puesto el último en un intento mezquino para humillarme. Open Subtitles و لكن أحدكم أيها الوحوش وضعني في المركز الأخير في محاوله يائسه لإحراجي
    Algunos niños, en un intento por escapar, se habían rendido a las FARDC. UN وقام عدد من الأطفال، أثناء محاولتهم الهروب، بتسليم أنفسهم إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Sé que no es muy femenino, pero me emocioné tanto por ello, que pensé que valía la pena un intento. Open Subtitles أنا أعلم بأنهُ ليس أنثوياً جداً لكني شعرتُ بقوةٍ جداً نحوهُ، إعتقدتُ بأنهُ إستحق المحاولة لا، لا.
    En Tayikistán y la República del Congo, las prioridades de los donantes influyeron en la programación del PNUD en un intento por movilizar recursos a nivel local, lo que llevó a que los programas estuvieran fragmentados y sus objetivos perdieran claridad. UN ففي طاجيكستان وجمهورية الكونغو، أثرت أولويات الجهات المانحة على عملية البرمجة في البرنامج الإنمائي في إطار الجهود المبذولة لتعبئة الموارد على الصعيد المحلي، مما أدى إلى وضع برامج مجزأة وغير مركزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus