ii) Entreprendre des mesures destinées à mobiliser davantage le soutien du système des Nations Unies en faveur du développement et de la transformation économiques de l'Afrique. | UN | ' ٢ ' الشروع في إجراءات يكون من شأنها زيادة تعبئة دعم منظومة اﻷمم المتحدة من أجل التنمية الاقتصادية والتحول في افريقيا. |
En conséquence, les retombées économiques de la mise en valeur de ressources humaines étaient relativement modestes. | UN | وقد نجم عن ذلك أن كانت النتائج الاقتصادية لتنمية الموارد البشرية متواضعة نسبيا. |
1978 Doctorat d'état en droit, faculté de droit et de sciences économiques de Montpellier, mention très bien. | UN | ٩٧٨١: دكتوراه دولة في القانون، كلية الحقوق والعلوم الاقتصادية في جامعة مونبلييه، التقدير: جيد جدا |
Toutefois, il aurait fallu prêter une plus grande attention aux aspects économiques de ces mécanismes. | UN | غير أنه كان ينبغي تركيز اهتمام أكبر على المحتوى الاقتصادي لتلك الآليات. |
Deuxièmement, il est nécessaire de mobiliser les efforts communs pour créer des plans organisationnels efficaces et des moyens techniques économiques de déminage. | UN | وثانيا، إن من الضروري حشد جهود مشتركة لوضع خطط تنظيمية فعالة ووسائل تقنية ذات جدوى اقتصادية ﻹزالة اﻷلغام. |
En général, les grands écosystèmes marins s'étendent sur les zones exclusives économiques de plusieurs États côtiers voisins. | UN | والنظم الإيكولوجية البحرية الكبيرة ممتدة في العادة عبر المناطق الاقتصادية الخالصة لعدة دول ساحلية متجاورة. |
Cela signifie qu'elles sont tenues de rechercher activement d'autres moyens d'atteindre les buts économiques de leurs politiques. | UN | وقيامها بذلك يعني أن ثمة التزاماً على المنظمات بالبحث حثيثا عن وسائل بديلة لتحقيق الأغراض الاقتصادية من سياساتها. |
Cohésion sociale et avantages économiques de la normalisation des noms géographiques | UN | التماسك الاجتماعي والمنافع الاقتصادية الناجمة عن توحيد الأسماء الجغرافية |
On a évoqué les vulnérabilités économiques de beaucoup de pays ACP. | UN | وأشير إلى نواحي الهشاشة الاقتصادية للعديد من هذه البلدان. |
Il faut accroître le rôle du Conseil économique et social dans la prise de décisions économiques de portée mondiale. | UN | ولا بد من تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في صنع القرارات الاقتصادية على الصعيد العالمي. |
Pour l'exécution de ces plans, il sera tenu compte des programmes économiques de chaque pays, et en particulier des programmes d'ajustement structurel. | UN | وستنفذ تلك الخطط مع وضع البرامج الاقتصادية الوطنية، بما في ذلك برامج التكيف الهيكلي، في الاعتبار. |
Tous ces facteurs contribuent aux difficultés économiques de mon pays. | UN | وهذه العوامل تسهل في الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها بلدي. |
Le développement et la stabilité économiques de Guam seraient encore stimulés par la décision de la population de Guam de devenir un Commonwealth. | UN | وسيؤدي اقتراح الكومنولث الذي تقدم به شعب غوام الى زيادة تعزيز التنمية الاقتصادية والاستقرار الاقتصادي لغوام. |
Nous avons déjà eu l'occasion de nous référer aux difficultés économiques de la Hongrie relatives à ce régime de sanctions. | UN | لقد أتيحت لنا من قبل فرصة التفكير في مشاكل هنغاريا الاقتصادية ذات الصلة بنظام الجزاءات هذا. |
C'est pour cela que les États-Unis avaient intensifié le blocus pour aggraver les difficultés économiques de Cuba et, en fin de compte, instaurer une situation propice à l'intervention. | UN | ولذلك تشدد من الحصار لتزيد المصاعب الاقتصادية لكوبا وتواصل أخيرا التشجيع على التدخل. |
De la décision No 112 relative à " l'imposition de mesures économiques de caractère coercitif " , | UN | وإلى المقرر رقم ١١٢ بشأن تطبيق التدابير الاقتصادية القسرية، |
La réunion du Brésil a été un événement préparatoire important où des questions relatives aux droits économiques de la famille ont été discutées. | UN | ولقد كان الاجتماع في البرازيل حدثا تحضيريا هاما نوقشت فيه مواضيع تتصل بالحقوق الاقتصادية لﻷسرة. |
Les résultats économiques de l'Afrique subsaharienne sont médiocres par rapport à ceux d'autres régions. | UN | فقد كان اﻷداء الاقتصادي في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ضعيفا بالمقارنة مع مثيله في المناطق اﻷخرى. |
Dans ces conditions, il n'est guère surprenant que les performances économiques de la plupart des pays les moins avancés dans le monde aient continué d'être lamentables. | UN | وفي ظل هذه الظروف لا يدهشنا أن يبقى اﻷداء الاقتصادي لمعظم أقل البلدان نموا في العالم، في حالة ضعف. |
Cette dévaluation s'est accompagnée de réformes économiques, de nouveaux prêts du FMI et d'un allégement de la dette. | UN | وقد ترافق هذا التخفيض بإصلاحات اقتصادية وقروض جديدة من صندوق النقد الدولي وتخفيف الديون. |
Le Qatar et la Jamahiriya arabe libyenne auraient récemment été deux des principaux partenaires économiques de l'Érythrée. | UN | وقد أفيد أن قطر والجماهيرية العربية الليبية من أهم الشركاء الاقتصاديين لإريتريا في الماضي القريب. |
En l'absence d'indépendance, il serait impossible d'introduire des programmes économiques de qualité. | UN | ولا يمكن تنفيذ برنامج اقتصادي سليم في غيبة الاستقلال. |
Le programme < < VUE Plus > > de l'UNICEF comprend un ensemble d'actions indispensables et économiques de protection sanitaire maternelle et infantile. | UN | وبرنامج التحصين المعزز الذي تقوم به اليونيسيف يتضمن مجموعة من الأنشطة الأساسية والفعالة من حيث التكلفة في مجال الرعاية الصحية للأمومة والطفولة. |
iv) Coûts sanitaires, sociaux et économiques de la violence contre les femmes; | UN | `4 ' التكاليف الصحية والاجتماعية والاقتصادية التي ينطوي عليها العنف ضد المرأة؛ |