"au moyen" - Traduction Français en Arabe

    • خلال
        
    • عن طريق
        
    • باستخدام
        
    • بواسطة
        
    • عبر
        
    • في حدود
        
    • باستعمال
        
    • بالاستعانة
        
    • وباستخدام
        
    • مستخدمة
        
    • ضمن حدود
        
    • باللجوء إلى
        
    • مستخدمين
        
    • مع استخدام
        
    • بأموال
        
    Rechercher la paix au moyen de la médiation : nouveaux acteurs, approches novatrices, initiatives audacieuses UN تعزيز السلام من خلال الوساطة: جهات فاعلة جديدة ونُهُج مستجدة ومبادرات جريئة
    À Gaza, Israël maintient son emprise sur la zone au moyen d'un blocus bien contrôlé, qui n'a guère été assoupli. UN وفي غزة، واصلت إسرائيل إحكام قبضتها على المنطقة من خلال فرض حصار محكم للغاية لم يشهد سوى تخفيف طفيف.
    Depuis 2008, 46 centres de justice communautaire ont été créés au moyen d'investissements d'environ 15 millions de reais. UN وتم، منذ عام 2008، إنشاء 46 مركزاً للعدالة المجتمعية من خلال استثمارات بلغت نحو 15 مليون ريال برازيلي.
    Les familles bénéficiaires de ces programmes sont identifiées, classées et enregistrées au moyen d'un Système unique de bénéficiaires (SIUBEN). UN ويتم تحديد وتصنيف وتسجيل الأُسر التي يحق لها الاستفادة من هذه البرامج عن طريق نظام المستفيدين الوحيد.
    Mesures pour contrer l'influence des acteurs non étatiques au moyen de programmes de sensibilisation sur l'égalité des sexes UN الإجراءات المتخذة لمكافحة تأثير الجهات الفاعلة من غير الدول عن طريق برامج للتوعية الشاملة بشأن المساواة بين الجنسين
    Les services contractuels seraient financés au moyen de ressources extrabudgétaires. UN وستمول الخدمات التعاقدية باستخدام موارد خارجة عن الميزانية.
    Les opérations du FNUAP sont financées au moyen de deux types de ressources : UN تموّل عمليات صندوق الأمم المتحدة للسكان بواسطة نوعين مختلفين من الموارد:
    L'enseignement de la géographie au niveau universitaire en Afrique du Sud est un exemple d'apprentissage au moyen des SIG. UN وأحد أمثلة مبادرات التعلّم من خلال نظم المعلومات الجغرافية هو حالة تدريس الجغرافيا في الجامعات في جنوب أفريقيا.
    À cet égard, les délégués ont été invités à transmettre la jurisprudence de leur pays au moyen du site Web. UN وفي هذا الصدد، دُعيت الوفود إلى الإسهام من خلال هذا الموقع بسوابق قضائية من ولاياتهم القضائية.
    Ces besoins devraient eux aussi être satisfaits au moyen d'accords bilatéraux et multilatéraux. UN وسيلزم أيضا أن تُلبى هذه الاحتياجات من خلال الترتيبات الثنائية والمتعددة الأطراف.
    La sensibilisation au moyen de communication est sur la bonne voie UN التوعية من خلال جهود الدعوة سائرة على الطريق الصحيح
    Les autres dépenses étaient généralement prises en charge par la mission d'accueil au moyen des mécanismes de recouvrement des coûts. UN وتقع المسؤولية عن تغطية التكاليف الأخرى عادة على البعثات التي تلقت الأفراد من خلال آليات استرداد التكاليف العادية.
    Ce système permettra aussi d'assurer, au moyen de tableaux de bord, un suivi aux niveaux régional et mondial. UN وسيتيح هذا النظام أيضا رصد تلك العمليات والأنشطة على الصعيدين الإقليمي والعالمي من خلال أدوات متابعة.
    Conseils sur les pratiques et les principes en matière de gestion des marchés au moyen de 18 vidéoconférences organisées avec les missions UN إسداء المشورة بشأن ممارسات إدارة العقود وسياساتها من خلال عقد 18 مؤتمرا بتقنية التداول بالفيديو مع البعثات الميدانية
    La sécurité pourrait néanmoins se détériorer en cas d'impossibilité de sortir rapidement de l'impasse politique actuelle au moyen d'un accord politique fondamental. UN بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي.
    L'ONU informera tous les usagers au moyen du système de diffusion par courrier électronique. UN وسيبلغ جميع المستخدمين بأي تغييرات عن طريق رسائل إلكترونية عامة من الأمم المتحدة.
    Dans une affaire, le préjudice a été prouvé au moyen du certificat fourni par un psychiatre. UN وفي إحدى الحالات، ثبت وقوع الضرر عن طريق شهادة صادرة عن طبيب نفسي.
    Les efforts pour couvrir le reste du déficit au moyen de ressources financières extérieures se poursuivent. UN ولا تزال الجهود المبذولة لسد الفجوة المتبقية عن طريق موارد مالية خارجية مستمرة.
    Les valeurs indiquées dans le tableau ont été annualisées au moyen d'une simulation rétrospective. UN وقد أجري الحساب السنوي لجميع الأرقام الواردة في الجدول أدناه باستخدام المحاكاة التاريخية.
    Dans le premier procédé, l'UF6 est réduit et hydrolysé en UO2 au moyen d'hydrogène et de vapeur. UN في العملية اﻷولى، يتم اختزال وحلمهة سادس فلوريد اليورانيوم إلى ثاني أكسيد اليورانيوم باستخدام الهيدروجين وبخار الماء.
    Un nouvel organe autonome et indépendant devrait être établi au moyen d'une procédure garantissant la participation des ONG. UN ولذلك ينبغي إنشاء جهاز جديد يتمتع بالاستقلال وحرية القرار بواسطة إجراء يضمن مشاركة المنظمات غير الحكومية.
    Les États parties concernés feront tout leur possible pour régler entre eux la situation au moyen de consultations et de clarifications. UN وستبذل الدول الأطراف قصارى جهودها لتسوية حالة الرفض فيما بينها عبر التشاور والتوضيح.
    La FINUL veille à ce que les dépenses soient absorbées au moyen des crédits ouverts. UN تكفل القوة المؤقتة أن تكون النفقات المتكبدة في حدود الموارد المالية المعتمدة
    Enfin, dans le cadre de l'enseignement à distance au moyen des TIC, ces dernières sont utilisées pour permettre aux étudiants d'accéder à distance au matériel didactique et aux instructions. UN وثالثاً، فإن التعلّم عن بعد من خلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتعلق باستعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بطريقة تسمح للطلاب بالوصول إلى المواد التعليمية وإلى التدريس عن بعد.
    :: Utilisation et entretien de 868 véhicules appartenant à l'ONU, dont 140 véhicules blindés, au moyen de 6 ateliers répartis sur 6 sites UN :: تشغيل وصيانة 868 مركبة تملكها الأمم المتحدة، منها 140 مركبة مدرعة، بالاستعانة بــ 6 ورش تصليح في 7 مواقع
    On l'a autorisé alors à porter ses vêtements et à se faire un matelas au moyen de vieux cartons. UN وبعد ذلك سُمح له بارتداء ملابسه وباستخدام أوراق كرتون قديمة كفراش للنوم.
    au moyen de haut-parleurs, les Forces de défense israéliennes ont exhorté en arabe les civils à évacuer le camp. UN 51 - وقامت القوات الإسرائيلية، مستخدمة مكبرات الصوت، بحث المدنيين باللغة العربية على إخلاء المخيم.
    À l'heure actuelle, ces services sont fournis au cas par cas et financés au moyen des ressources existantes. UN وفي الوقت الحاضر يجري توفير تلك الخدمات على أساس مخصص الغرض ضمن حدود الموارد القائمة.
    Premièrement, cet avocat lui a été imposé par les autorités chargées de l'enquête au moyen de la torture et d'autres méthodes d'enquête illégales. UN فأولاً، فرضت عليه سلطات التحقيق هذا المحامي باللجوء إلى التعذيب وغيره من أساليب التحقيق غير القانونية.
    au moyen de chars, de bulldozers et de véhicules blindés de transport de troupes, des soldats israéliens ont pris d'assaut le quartier général du Président, détruisant plusieurs bâtiments. UN واقتحم الجنود الإسرائيليون مقر الرئيس مستخدمين الدبابات والجرافات وحاملات الجنود المصفحة ودمروا عددا من المباني.
    Une telle comparaison, illustrée au moyen de graphiques et d'autres méthodes permettrait aux États Membres de disposer d'un tableau complet et précis de la situation. UN فمثل هذه المقارنة، مع استخدام الرسوم البيانية وغيرها من الوسائل، سوف تعرض على الدول الأعضاء نظرة متعمقة ودقيقة للحالة.
    Le recrutement de consultants, au moyen de fonds extrabudgétaires, permet de faire face au déficit en matière de ressources. UN وقد جرت محاولات لسد الفجوة في الموارد عن طريق تعيين مستشارين، بأموال خارجة عن الميزانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus