"au stade de" - Traduction Français en Arabe

    • في مرحلة
        
    • في طور
        
    • في مراحل
        
    • إلى مرحلة
        
    • خلال مرحلة
        
    • أثناء مرحلة
        
    • في مرحلتي
        
    • في ملعب
        
    • وفي مرحلة
        
    • عند مرحلة
        
    • إلى المرحلة
        
    • جانباً على صعيد
        
    • في المرحلة التمهيدية
        
    • العملات مقابل دولار الولايات المتحدة
        
    • في الإجراءات التمهيدية
        
    Le Bureau du procureur général est compétent pour l'extradition de suspects demandée au stade de l'instruction préparatoire. UN ويكون مكتب المدّعي العام السلطة المختصة بتسليم المشتبه بهم المطلوبين في مرحلة إجراءات التحقيق السابقة على المحاكمة.
    Le procès est au stade de la mise en état. UN ولا تزال اﻹجراءات الجنائية في مرحلة الفرز اﻷولية.
    La viabilité des activités prévues devrait être soigneusement examinée au stade de conception de chaque projet. UN وارتئي أن تمحص بدقة، في مرحلة تصميم كل مشروع، قابلية أنشطة المشروع للدوام.
    Les projets qui ont été évoqués lors du premier forum national en sont encore au stade de l'élaboration. UN أما البرامج التي قدم عليها غيرها أثناء المحفل الوطني الأول، فإنها لا تزال في طور التشكيل.
    Prise en compte de la GDT aux différents stades du cycle de la technologie, dont ceux de la diffusion et du transfert; prise en compte dans des technologies moins matures au stade de la recherche-développement. UN :: إدراج الإدارة المستدامة للأراضي في مراحل محددة من الدورة التكنولوجية، بما فيها مرحلتا النشر والنقل؛ وإدراج الإدارة المستدامة للأراضي في التكنولوجيات الأقل نضجاً في مرحلتي البحث والتطوير.
    Avec un budget de 322 000 dollars, le quatrième projet, qui porte également sur la province orientale, en est encore au stade de la planification. UN أما المشروع الرابع الذي تمتد تغطيته ليشمل مقاطعة أورينتال فله ميزانية بمبلغ ٠٠٠ ٣٢٢ دولار وما زال في مرحلة التخطيط.
    Bien qu’elle constitue une technique prometteuse pour l’analyse des interactions complexes entrant en jeu, la modélisation informatique est encore largement au stade de la recherche. UN وتوفر عملية وضع نماذج حاسوبية أسلوبا واعدا لتحليل التفاعلات المعقدة الكامنة فيها وإن كانت لا تزال عموما في مرحلة البحث.
    Dans bien des cas, c'est au stade de la sélection par les responsables opérationnels que se produisent les retards les plus importants. UN وفي حالات عديدة، تحدث أطول التأخيرات في مرحلة الاختيار وهي المرحلة التي يقوم فيها المديرون واحد تلو الآخر بالاختيار.
    En revanche, au stade de la planification, le Département partage souvent ses vues avec les États qui fournissent des contingents. UN وفي الوقت ذاته، فإن الإدارة كثيرا ما تناقش آراءها مع الدول المساهمة بقوات في مرحلة التخطيط.
    au stade de la demande de licence, les courtiers ne seront pas, dans la plupart des cas, en mesure de fournir des renseignements aussi détaillés. UN ومن غير المحتمل أن يتسنى للسمسار، في كثير من الحالات، في مرحلة طلب الحصول على ترخيص، تقديم هذه المعلومات المفصلة.
    au stade de la demande de licence, les courtiers ne seront pas, dans la plupart des cas, en mesure de fournir des renseignements aussi détaillés. UN ومن غير المحتمل أن يتسنى للسمسار، في كثير من الحالات، في مرحلة طلب الحصول على ترخيص، تقديم هذه المعلومات المفصلة.
    Sur le plan judiciaire, le Procureur a mené l'accusation dans huit procès et travaillé sur 14 affaires au stade de la mise en état. UN وفيما يتعلق بالأنشطة القضائية، قدم مكتب المدعية العامة دفوعا في 8 محاكمات وعمل في 14 قضية في مرحلة ما قبل المحاكمة.
    Nous vivons dans une économie de transition, dans un système politique qui ne correspond pas au statut et au stade de développement de notre société. UN إننا نعيش في ظل اقتصاد يمر في مرحلة انتقالية وفي ظل نظام سياسي لا يتلاءم مع حالة تنميتنا الاجتماعية ومستواها.
    dans le temps: rassemblement de données au stade de la préévaluation UN ومحددة زمنياً: جمع المعلومات في مرحلة ما قبل التقييم
    Mais on n'en est pas vraiment au stade de l'invention. Open Subtitles ولكننا لسنا تماما في مرحلة اختراع حتى الآن.
    La participation des donateurs et organisations extérieurs revêt une importance particulière au stade de la mise en oeuvre des initiatives et projets de politique générale grâce à une combinaison des ressources. UN واشراك مانحين ووكالات من الخارج يكتسب أهمية خاصة في مرحلة تنفيذ مجموعة مبادرات السياسة والمشاريع عن طريق تجميع الموارد.
    Les techniques intermédiaires ou dépassées, même lorsqu'elles sont moins coûteuses au stade de l'investissement initial, peuvent, à terme, se révéler plus onéreuses du point de vue de la consommation de combustible et de leurs effets sur l'environnement. UN وقد تكون التكنولوجيات المتوسطة أو التي عفا عليها الزمن، حتى عندما تكون أرخص في مرحلة الاستثمار اﻷولى، أغلى ثمنا في اﻷجل الطويل بسبب التشغيل اﻷكثر كلفة من حيث استهلاك الوقود وأثرها السلبي على البيئة.
    Ce Programme est achevé dans la région du Pacifique Sud et en est au stade de la planification pour neuf pays de la sous-région de la CARICOM. UN وقد تم هذا البرنامج في منطقة جنوب المحيط الهادئ، وهو اﻵن في طور التخطيط بالنسبة لتسعة بلدان في المنطقة الفرعية لاتحاد الكاريبي.
    Un descriptif de projet concernant la création d'un réseau de centres de traitement a été élaboré et est actuellement au stade de l'approbation finale. UN وقد تمت صياغة وثيقة مشروع لإنشاء شبكة من مراكز العلاج وهي الآن في مراحل اعتمادها النهائية.
    Les autres en sont au stade de la zone de libre-échange ou s'acheminent lentement vers l'union douanière. UN ووصلت الجماعات الأخرى إما إلى مرحلة منطقة التجارة الحرة أو أنها تتحرك ببطء نحو مرحلة الاتحاد الجمركي.
    Cette fonction est particulièrement utile au stade de l'enquête, où il est indispensable de protéger l'intégrité des informations aux fins de la préparation du réquisitoire. UN وتتجلى فائدة سلطة مكتب المدعي العام، بشكل خاص، خلال مرحلة التحقيق، حيث يكون من الضروري حماية سلامة المعلومات لدى قيام الادعاء بإعداد الدعوى.
    Les incidences budgétaires des nouvelles lois doivent être examinées au stade de l'élaboration. UN وينبغي النظر في الآثار المترتبة على الميزانية أثناء مرحلة إعداد مشاريع التشريعات.
    Selon l'agence Associated Press, la manifestation a rassemblé quelque 15 000 personnes au stade de Naplouse, sur fond d'un immense portrait d'Ayyash. UN ووفقا لما أوردته وكالة اﻷسوشيتد برس، فإن حوالي ٠٠٠ ١٥ شخص اشتركوا في المظاهرة التي جرت في ملعب نابلس الرياضي، أمام صورة ضخمة لعياش.
    au stade de l'enquête, M. Kirpo a fait des aveux et sa culpabilité a été confirmée par une multitude de preuves. UN وفي مرحلة التحقيق، اعترف السيد كيربو بجُرمه، وهناك أدلة داعمة كثيرة تؤكد جُرمه.
    Une stratégie globale de suivi et d'évaluation a été rarement élaborée au stade de la conception, et n'a été envisagée qu'après coup. UN ونادراً ما تعد استراتيجية شاملة للرصد والتقييم عند مرحلة التصميم، ولكنها تظل أفكاراً ترد لاحقاً.
    L'affaire est revenue au stade de la mise en état. UN وأعادت الدائرة القضية إلى المرحلة التمهيدية.
    Or, cette possibilité a été écartée au stade de l'enquête pénale et la question n'a pu être examinée lors du procès. UN وعوضاً عن ذلك، نُحي هذا الاحتمال جانباً على صعيد التحقيق الجنائي مما منع حتى الفصل في المسألة أمام المحاكمة الجنائية.
    Aucune affaire n'est au stade de la mise en état. UN ولم تعد هناك أي محاكمة في المرحلة التمهيدية.
    On n'a pas essayé de prévoir cette évolution au stade de la réévaluation. UN ولم تبذل أي محاولة، عند إعادة تقدير التكاليف، للتنبؤ بحركة العملات مقابل دولار الولايات المتحدة.
    Le Bureau de l'aide juridictionnelle et des questions liées à la détention a offert ses services à plus de 500 membres des équipes de la défense dans des affaires au stade de la mise en état, des procès en première instance et en appel. UN 86 - وقدم مكتب المعونة القانونية ومسائل الاحتجاز خدماته لأكثر من 500 من أعضاء أفرقة الدفاع في الإجراءات التمهيدية للمحاكمة وإجراءات المحاكمة والاستئناف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus