Je suis très reconnaissante aux pays qui continuent d'offrir des places de réinstallation. | UN | وإنني أشعر بامتنان كبير للبلدان التي ما زالت توفر أماكن لاعادة التوطين. |
Je suis très reconnaissante aux pays qui continuent d'offrir des possibilités de réinstallation. | UN | وإنني أشعر بامتنان كبير للبلدان التي ما زالت توفر أماكن لاعادة التوطين. |
Exprimant sa gratitude aux pays qui font partie de la Présence internationale temporaire à Hébron pour leur contribution positive, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمساهمة اﻹيجابية للبلدان التي شاركت في الوجود الدولي المؤقت في الخليل، |
Un appui spécial devrait être apporté aux pays qui s'emploient activement à améliorer leurs capacités de protection de l'environnement; | UN | وينبغي إعطاء دعم خاص إلى البلدان التي تعمل بنشاط على تحسين قدراتها البيئية؛ |
Le système des Nations Unies fournit aussi une assistance aux pays qui libéralisent leur économie. | UN | وتقدم المساعدة أيضا إلى البلدان التي تقوم بتحرير اقتصاداتها. |
Il appartient aux pays qui empruntent des capitaux pour financer des projets, de gérer cette dette. | UN | ويتعين على البلدان التي تقترض رؤوس أموال لتمويل المشاريع أن تدير هذه الديون. |
Exprimant sa gratitude aux pays qui font partie de la Présence internationale temporaire à Hébron pour leur contribution positive, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمساهمة اﻹيجابية للبلدان التي شاركت في الوجود الدولي المؤقت في الخليل، |
Exprimant sa gratitude aux pays qui font partie de la présence internationale temporaire à Hébron pour leur contribution positive, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمساهمة اﻹيجابية للبلدان التي شاركت في الوجود الدولي المؤقت في الخليل، |
L'aide internationale aux pays qui ont entrepris des réformes économiques revêt une importance capitale et doit se poursuivre. | UN | واختتمت قولها بأن المساعدة الدولية للبلدان التي بادرت بإدخال إصلاحات اقتصادية تكتسي أهمية حيوية ويجب مواصلتها. |
Exprimant sa gratitude aux pays qui font partie de la Présence internationale temporaire à Hébron pour leur contribution positive, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمساهمة اﻹيجابية للبلدان التي شاركت في الوجود الدولي المؤقت في الخليل، |
Exprimant sa gratitude aux pays qui font partie de la Présence internationale temporaire à Hébron pour leur contribution positive, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمساهمة اﻹيجابية للبلدان التي شاركت في الوجود الدولي المؤقت في الخليل، |
Nos condoléances vont également aux pays qui ont perdu des ressortissants au cours de cette attaque. | UN | كما نعرب عن تعاطفنا وتعازينا للبلدان التي قضى مواطنوها نحبهم في هذا الاعتداء. |
Nous exprimons également notre gratitude aux pays qui, de plusieurs façons, ont fourni une aide humanitaire à la population qui continue d'en avoir besoin. | UN | وكذلك نعرب عن امتناننا للبلدان التي أسهمت بطرق شتى في تقديم المساعدة الانسانية للشعب، الذي مازال بحاجة اليها. |
En revanche, aucune obligation progressive ou contraignante n'incombe aux pays qui restent en deçà du seuil établi. | UN | وفي المقابل، فإنه لا توجد ثمة أي التزامات تدرجية والزامية بالنسبة للبلدان التي تكون دون مستوى العتبة هذا. |
Nous demandons également aux pays qui ont signé la Convention de prendre toutes les mesures nécessaires pour accélérer le processus de ratification. | UN | ونطلب أيضا إلى البلدان التي وقعت على الاتفاقية أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لﻹسراع بعملية التصديق عليها. |
À cet égard, des mécanismes de financement plus rationnels sont requis pour la fourniture d'une aide immédiate aux pays qui en ont le plus besoin. | UN | ويتطلب الأمر في هذا الصدد آليات تمويل ذات إجراءات أبسط لتوفير العون إلى البلدان التي تكون في أمس حاجة إلى المساعدة الفورية. |
Je les invite également à accroître l'assistance technique aux pays qui appuient la lutte contre la traite des personnes mais n'ont pas les ressources financières et les compétences nécessaires. | UN | كما أحثهم على تعزيز المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان التي تدعم مكافحة الاتجار ولكنها تفتقر للموارد المالية والخبرة. |
L'amendement n'est pas encore entré en vigueur mais s'applique actuellement aux pays qui l'ont ratifié. | UN | ولم يبدأ بعدُ سريان هذا التعديل ولكنه يُطبّق حالياً على البلدان التي صدّقت عليه. |
En conséquence, les paiements aux pays qui fournissent des contingents ont inévitablement été retardés. | UN | ومن ثم، فإن التسديدات للبلدان المساهمة بقوات كان لابد لها أن تتأخر. |
Lors de nos différentes interventions, nous avons souligné la nécessité pour la communauté internationale d'augmenter son assistance aux réfugiés, ainsi qu'aux pays qui accueillent des réfugiés. | UN | وفي مختلف بياناتنا شددنا على ضرورة أن يزيد المجتمع الدولي من دعمه للاجئين وكذلك للدول التي تستضيفهم. |
Il y a lieu de rendre hommage aux pays qui ont déjà pris des engagements fermes pour accorder des ressources supplémentaires à cet effet. | UN | وفي هذا المقام، أود أن أشيد بالبلدان التي قدمت بالفعل تعهدات ملموسة بتوفير موارد إضافية لهذا الغرض. |
Mon gouvernement voudrait demander aux pays qui ne l'ont pas encore fait de signer et de conclure des protocoles additionnels. | UN | وتود حكومتي أن تطلب من البلدان التي لم توقع على البروتوكول الإضافي ولم تبرمه بعد أن تفعل ذلك. |
C'est pourquoi les coauteurs du projet de résolution ont décidé de supprimer toute référence aux pays qui entretenaient des liens avec le régime de l'apartheid. | UN | لذا قرر مقدمو مشروع القرار حذف اﻹشارة الى البلدان التي لها صلة ما بالفصل العنصري. |
Le Japon espère sincèrement que l'aide apportée par l'intermédiaire des Nations Unies aux pays qui souhaitent promouvoir et consolider leur démocratie contribuera à la réalisation d'un monde plus pacifique et plus prospère. | UN | ويحدو اليابان خالص الأمل في أن تساهم هذه المساعدة التي نقدمها عبر الأمم المتحدة إلى تلك البلدان التي ترغب في تعزيز ديمقراطياتها على بناء عالم ينعم بالمزيد من السلم والرخاء. |
Nous croyons comprendre que les institutions spécialisées des Nations Unies jouent un rôle important et fournissent un appui précieux aux pays qui s'efforcent de réaliser un développement durable. | UN | وإننا ندرك أن وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة تضطلع بدور هام، وتقدم دعما هاما للبلدان في جهودها لتحقيق التنمية المستدامة. |
Premièrement, les activités décrites dans la Human Security Newsletter pourraient être étendues aux pays qui ne comprennent pas clairement les objectifs et les intentions du concept de la sécurité humaine. | UN | أولا، يمكن توسيع نطاق الأنشطة المبينة في نشرة الأمن البشري ليشمل البلدان التي ليست لديها فكرة واضحة عن أهداف ومقاصد مفهوم الأمن البشري. |
Nous voulons transmettre cette connaissance aux pays qui en sont à leurs débuts dans leur réforme, en commençant par l'établissement de frontières bien gardées pour finir par la mise en oeuvre d'une réforme monétaire réussie. | UN | ونحن نريد أن نشاطر هذه المعرفة مع البلدان التي هي في مرحلة مبتدئة من إصلاحاتها، بـدءا من بنــاء نظــام حماية حدودية يعمل بكفاءة، وانتهاء بإصــلاح نقدي ناجح. |
Il est ainsi besoin de faciliter l'accès des pays en développement ou des pays qui n'y ont pas encore accès à la ressources orbite/spectre par rapport aux pays qui ont déjà des satellites sur cette ressource, c'est-à-dire d'assurer un juste partage entre les pays ayant déjà accès à la ressource orbite/spectre et ceux qui veulent y accéder. | UN | ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى تيسير الوصول إلى المورد المداري/الطيفي للبلدان النامية أو للبلدان التي لم تصل بعد إلى المورد المداري/الطيفي في مقابل البلدان التي تستخدمه بالفعل، أي ضمان العدل في إمكانية الوصول بين البلدان التي تتمتع فعلا بإمكانية الوصول إلى المورد المداري/الطيفي والبلدان التي تلتمس تلك الإمكانية. |
Une telle coordination est indispensable aux pays qui partagent des écosystèmes de façon à éviter les chevauchements et à optimiser les effets de synergie. | UN | ويعد هذا التنسيق بين البلدان التي تتقاسم النظم الإيكولوجية ضرورياً لتجنب التداخل وتعظيم آثار التآزر. |
Madagascar saisit cette occasion pour présenter ses sincères condoléances à l'Indonésie et aux pays qui ont perdu des ressortissants au cours des attentats terroristes perpétrés récemment à Bali. | UN | وتغتنم مدغشقر هذه الفرصة للإعراب لإندونيسيا عن تعازيها القلبية، وكذلك للبلدان الأخرى التي فقدت مواطنين لها خلال الهجمات الإرهابية التي حدثت أخيرا في بالي. |