Les questions de paix et de sécurité sont inextricablement liées aux questions de développement. | UN | إن مسائل السلم واﻷمن ترتبط ارتباطا لا مناص منه بمسائل التنمية. |
v De renforcer l'éducation écologique et la sensibilisation aux questions de durabilité. | UN | ' 5` تعزيز الثقافة البيئية وإذكاء الوعي فيما يتعلق بقضايا الاستدامة. |
Vous n'êtes pas obligé de répondre aux questions de l'officier, monsieur. | Open Subtitles | أنت لست ملزماً بالإجابة على أسئلة هذا الضابط, سيدي |
Le Soudan s'intéresse de près aux questions de population et de développement. | UN | وقال إن السودان أولت أهمية خاصة لقضايا السكان والتنمية. |
Aucune activité interorganisations n'était prévue, mais tous les membres du Comité commun qui s'intéressent aux questions de population étaient néanmoins invités à oeuvrer pour l'information et la sensibilisation du public en l'occurrence; | UN | وفي حين لم تقترح أنشطة مشتركة بين الوكالات، فقد دعي جميع أعضاء لجنة اﻹعلام المشتركة الذين لديهم اهتمام بالقضايا السكانية إلى تقديم ما يعن لهم من مساهمات في مجال اﻹعلام والتوعية بالمؤتمر؛ |
Article 9-4: Nous pensons que le principe énoncé dans ce paragraphe s'applique également aux questions de forme traitées à l'article 8. | UN | المادة 9، الفقرة 4: نعتقد أن السياسة المتجسدة في هذه الفقرة تنطبق بالمثل على مسائل الشكل التي تغطيها المادة 8. |
Cette disposition n'est pas applicable aux questions de retraite. | UN | ولا ينطبق هذا الحكم على المسائل المتعلقة بمعاش التقاعد. |
L'AIEA a la capacité de faire face efficacement à plusieurs problèmes liés aux questions de vérification et des systèmes de garanties. | UN | إن لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية القدرة على أن تواجه بفعالية عدة تحديات تتعلق بمسائل التحقق ونظام الضمانات. |
Le cadre juridique polonais relatif aux questions de lutte antiterroriste évolue constamment et est adapté selon les circonstances. | UN | ويجري باستمرار تطوير الإطار القانوني البولندي المعني بمسائل مكافحة الإرهاب وتعديله حسب الظروف المتغيرة. |
En outre, plus de 150 émissions radiophoniques seront consacrées aux questions de droits de l'homme et d'accès à la justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيُبث أكثر من 150 برنامجا إذاعيا بغرض التوعية بمسائل حقوق الإنسان وتيسير اللجوء إلى القضاء. |
Accès à l'information relative aux questions de santé familiale. | UN | الحق في الحصول على المعلومات المتعلقة بقضايا صحة الأسرة |
du public aux questions de désarmement Fonds d'affectation spéciale des intérêts de la | UN | الصندوق الاستئماني للتوعية العامة بقضايا نزع السلاح |
Fonds d'affectation spéciale pour la sensibilisation du public aux questions de désarmement 225,0 | UN | الصندوق الاستئماني لتوعية الجمهور بقضايا نزع السلاح |
Veux-tu continuer à répondre aux questions de ces agents ? | Open Subtitles | أتريدين مواصلةَ الإجابة على أسئلة هذين العميلَين؟ لا. |
Communication de la Commission de la fonction publique, juillet 2009, comportant les réponses aux questions de l'équipe de travail chargée de l'élaboration du cinquième rapport à l'intention du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كتاب ديوان الخدمة المدنية، أيلول 2009، المتضمن الإجابة على أسئلة فريق عمل إعداد تقرير الأردن الخامس للجنة سيداو. |
Le Rapport aurait dû par ailleurs faire une place adéquate aux questions de coopération internationale pour le développement social. | UN | وقيل إن التقرير كان ينبغي أن يولي اعتبارا كافيا لقضايا التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية. |
Sensibilisation aux questions de sécurité, de circulation et de sûreté publique | UN | التوعية بالقضايا الأمنية والمرورية والسلامة العامة |
Sur ce montant 151 millions ont été consacrés aux questions de droits de la famille. | UN | وأنفق من هذا المبلغ 151 مليون دولار على مسائل تتعلق بقانون الأسرة. |
Aux États-Unis, en revanche, le législateur s'est surtout intéressé aux questions de compétence juridictionnelle. | UN | وبالمقابل، ركزت الجهود التشريعية المبذولة في الولايات المتحدة أساساً على المسائل المتعلقة بالولاية القضائية. |
Inversement, les fonctionnaires remplissant uniquement des fonctions directives gagneraient à être davantage exposés aux questions de respect des normes. | UN | أما المفتشون المضطلعون بمهام متعلقة بالسياسات حصرا فيجنون الفوائد من التعرض بشكل أكبر للمسائل المتعلقة بالامتثال. |
Cependant, à sa quarante-neuvième réunion, il avait été demandé au Comité que le présent rapport soit limité aux questions de non-respect qu'il devait examiner. | UN | بيد أن اللجنة طلبت في اجتماعها التاسع والأربعين أن يقتصر هذا التقرير على قضايا عدم الامتثال التي تتطلب نظر اللجنة فيها. |
Ainsi, des ministres du Gouvernement sont venus au Parlement pour répondre aux questions de ses membres et les débats parlementaires sont couverts par les médias officiels. | UN | من ذلك مثلا أن وزراء الحكومة مثلوا أمام البرلمان للإجابة على الأسئلة وأن المناقشات البرلمانية تتلقى التغطية في وسائط الإعلام الرسمية. |
Documents relatifs aux questions de politique macro-économique | UN | الوثائق المتصلة بالمسائل المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي |
Dans ses déclarations, M. Rattray se limitera à mettre en lumière quelques éléments importants du rapport et s'efforcera de donner toutes les précisions nécessaires quand il s'agira de répondre aux questions de la liste des points à traiter. | UN | وسوف يقتصر السيد راتراي في بياناته على إلقاء الضوء على بعض العناصر الهامة في التقرير ويجتهد في تقديم كل اﻹيضاحات اللازمة لدى رده على اﻷسئلة الواردة في قائمة النقاط الواجب بحثها. |
Le Secrétaire de la Commission répond à une question po-sée par le représentant du Maroc concernant la disponibilité des documents relatifs aux questions de décolonisation, en particulier, à la question du Sahara occidental. | UN | ثم أجاب أمين اللجنة على سؤال طرحه ممثل المغرب فيما يتعلق بتوافر الوثائق ذات الصلة بالبنود المتعلقة بإنهاء الاستعمار، وبخاصة مسألة الصحراء الغربية. |
Cela témoigne de la haute priorité accordée par les États membres aux questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | ويدل هذا الأمر على الأولوية القصوى التي توليها الدول الأعضاء لمسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
L'Iraq doit s'atteler aux questions de désarmement qui ne sont pas encore résolues, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن يتعامل العراق مع قضايا نزع السلاح التي لم تحـل بعد وفقاً لقرارات مجلس الأمن. |