Les petites entreprises se heurtent souvent à des obstacles supplémentaires qui leur permettent difficilement d'intégrer les chaînes mondiales d'approvisionnement. | UN | وتواجه المؤسسات الصغيرة الحجم في أغلب الأحيان عقبات إضافية تجعل من دخولها إلى سلاسل الإمداد العالمية أمراً صعباً. |
Par ailleurs, l'intégration des pays en développement dans les chaînes d'approvisionnement mondiales améliorait leur participation au commerce international. | UN | وعلاوة على ذلك، يعزز اندماج البلدان النامية في سلاسل الإمداد العالمية من مشاركة هذه البلدان في التجارة الدولية. |
Ces variations expliqueraient les disparités observées lors de l'évaluation du potentiel de bioamplification pour différentes chaînes trophiques. | UN | وسوف تبرر هذه الاختلافات التباينات الملاحظة في تقييم القدرة على التضخم الأحيائي لمختلف السلاسل الغذائية. |
Les politiques d'énergie verte doivent rester cohérentes tout le long des chaînes de production et de consommation | UN | لا بد أن تكون سياسات الطاقة المراعية للبيئة متسقة في جميع مراحل سلسلة الإنتاج والاستهلاك |
Le nombre des médias non gouvernementaux, dont font partie plus de 50 % des chaînes de télévision et de radio, est en augmentation. | UN | يتزايد عدد وسائط الإعلام غير الحكومية وهي تمثل أكثر من 50 في المائة من القنوات التلفزيونية والمحطات الإذاعية؛ |
La Radio-Télévision macédonienne est la seule station diffusant dans l'ensemble du pays, émettant au total 43,5 heures par jour sur trois chaînes. | UN | وهذه الهيئة هي الوحيدة التي تبث ارسالها على نطاق البلد، ومجموع ساعات برامجها اليومية ٥,٣٤ ساعة على ثلاث قنوات. |
Les zones franches industrielles contribuaient aussi beaucoup au succès de l'intégration dans les chaînes mondiales d'approvisionnement. | UN | ولوحظ أن لمناطق تجهيز الصادرات مساهمات هامة أيضاً في تحقيق الاندماج المواتي في سلاسل الإمداد العالمية. |
Des synergies entre l'ID3A et les CNPP seront activement recherchées dans le cadre du développement de chaînes de valeur. | UN | وسيجري في إطار تنمية سلاسل القيمة استكشاف إمكانيات تمتين الروابط بين مبادرة التنمية والمراكز الوطنية للإنتاج الأنظف. |
Avec l'expansion des chaînes régionales d'approvisionnement, la libre circulation des biens et services au niveau régional était devenue particulièrement importante. | UN | وقد أضفى التوسّع في سلاسل الإمداد الإقليمية الأهمية بشكل خاص على زيادة حرية حركة السلع والخدمات على أساس إقليمي. |
L'un des domaines majeurs ciblé est le développement des chaînes de valeur agricoles. | UN | وكان من أهم المجالات التي تمَّ التركيز عليها استحداث سلاسل قيمة زراعية. |
Utilisation accrue par les institutions publiques de mécanismes participatifs et fondés sur les chaînes de valeur. | UN | :: ازدياد الاعتماد على الآليات التشاركية القائمة على سلاسل القيمة لدى المؤسسات العمومية. |
Nouvelles possibilités d'accroître la participation à des activités économiques permettant de progresser dans les chaînes de valeur et de dégager des avantages pour la collectivité. | UN | :: نشوء فرص لزيادة المشاركة في الأنشطة الاقتصادية من أجل الارتقاء في سلاسل القيمة، مع ما ينشأ عن ذلك من منافع اجتماعية. |
Comment la coopération financière et technique pourrait-elle contribuer à l'intégration des producteurs de produits de base dans les chaînes d'approvisionnement mondiales? | UN | :: كيف يمكن للتعاون المالي والتقني أن يكتسب أهمية في إدخال منتجي هذه السلع في السلاسل العالمية لتوريد السلع الأساسية؟ |
Tout le monde connaît les Alpes et les Rocheuses, mais quelques-unes des plus impressionnantes chaînes de montagnes sont hors de vue. | Open Subtitles | يعرف كل شخص جبال الألب و الروكي لكن بعض من أكثر السلاسل الجبلية إدهاشاً مُختفية من المشهد. |
Taux de participation aux chaînes mondiales de valeur des 25 premiers pays en développement exportateurs (2010) | UN | نسب مساهمة البلدان المصدرة الخمسة والعشرين الأكبر في سلسلة القيمة العالمية، عام 2010 |
Le FENU se penchera sur ces déficiences en analysant et en renforçant les chaînes de résultat dans les projets et en redéfinissant les responsabilités. | UN | وسوف يعالج الصندوق أوجه الضعف هذه بمراجعة وتعزيز سلسلة النتائج في المشاريع، ويوضح المساءلات عنها. |
La promotion du projet a été assurée par un site Web spécialisé et par les médias traditionnels, notamment des chaînes radio. | UN | ورُوِّج لهذا المشروع من خلال موقع شبكي مخصص فضلاً عن وسائط الإعلام التقليدية، بما فيها القنوات الإذاعية. |
La Radio-Télévision macédonienne est la seule station diffusant dans l'ensemble du pays, émettant au total 43,5 heures par jour sur trois chaînes. | UN | وهذه الهيئة هي الوحيدة التي تبث ارسالها على نطاق البلد، ومجموع ساعات برامجها اليومية ٥,٣٤ ساعة على ثلاث قنوات. |
Les programmes des Nations Unies ont été diffusés sur 594 chaînes de télévision et stations de radio dans 149 pays. | UN | وارتفع عدد محطات الراديو والتلفزيون التي تذيع برامج الأمم المتحدة إلى 594 محطة، تغطي 149 بلدا. |
Elles bénéficient aussi de coûts de transaction réduits grâce à la proximité de nombreux éléments des chaînes de valeur pertinentes. | UN | كما تستفيد من انخفاض تكاليف المعاملات نظراً إلى قربها من عناصر كثيرة لسلاسل قيمة محددة. |
A la place, nous avons 500 chaînes de télévision. Toutes géniales. Asseyez-vous, je vous montre. | Open Subtitles | لكن لدينا في مكانها 500 قناة تلفزيونية كلها رائعة، اجلسي وسوف أريك |
Le Parti du peuple cambodgien domine les émissions sur les chaînes d'État. | UN | ويسيطر حزب الشعب الكمبودي على التغطية اﻹعلامية في المحطات المملوكة للدولة. |
Je ne sais pas si t'as remarqué, mais les chaînes, c'est pas ce qui l'arrête. | Open Subtitles | و الآن و كما لاحظتي أن القيود لا تصلح مع هذا الرجل. |
Parallèlement aux chaînes et stations publiques nationales et locales, on dénombre 36 stations de radio commerciales et 15 chaînes privées de télévision. | UN | وإلى جانب خدمات البث العامة الوطنية والمحلية، يوجد في الجبل الأسود 36 محطة إذاعية تجارية و15 محطة تلفزيونية. |
Les pays doivent prendre des décisions en connaissance de cause concernant les chaînes mondiales de production. | UN | وأضاف أن البلدان يجب أن تأخذ قراراتها عن دراية فيما يتعلق بسلاسل الإنتاج. |
Ces chaînes et que le bois ont été fabriqués par les anciens Egyptiens désireux de supprimer toutes sortes de mal. | Open Subtitles | السلسلة والخشبة صنعهما قدماء المصريين لقمع كافة سجايا الشرور، فلا مخلوق خارق للطبيعة بوسعه الإفلات منهما. |
Alors pourquoi ils ont pas de draps ni de chaînes ? | Open Subtitles | إنهم أشباح؟ لماذا لا يرتدون شرارف بيضاء ، وسلاسل |
L’ignorance constitue une forme d’esclavage dont les chaînes sont plus difficiles à briser que celles de l’esclavage traditionnel parce qu’elles sont invisibles. | UN | ويشكل الجهل نوعا من العبودية التي تعتبر قيوده أصعب في تحطيمها من قيود العبودية التقليدية ﻷنها غير منظورة. |