"comme des" - Traduction Français en Arabe

    • مثل
        
    • على أنها
        
    • بأنها
        
    • بوصفهم
        
    • باعتبارهما
        
    • بوصفهما
        
    • باعتبارهم
        
    • بأنهم
        
    • على أنهم
        
    • باعتبارها من
        
    • بوصفها من
        
    • كما لو
        
    • حقوقا
        
    • أنهما
        
    • كأشخاص
        
    Y participent également des partenaires extérieurs comme des institutions universitaires qui fournissent des praticiens chevronnés dans le domaine des services linguistiques. UN كما يستدعي وجود شركاء خارجيين مثل المؤسسات الأكاديمية التي توفر المهنيين الجيدي التدريب في مجال الخدمات اللغوية.
    Y participent également des partenaires extérieurs comme des institutions universitaires qui fournissent des praticiens chevronnés dans le domaine des services linguistiques. UN كما يستدعي وجود شركاء خارجيين مثل المؤسسات الأكاديمية التي توفر المهنيين الجيدي التدريب في مجال الخدمات اللغوية.
    De plus, il est difficile de lancer des efforts concertés, comme des campagnes de sensibilisation. UN وهناك أيضا صعوبات في البدء في جهود منسقة مثل حملات توعية الجماهير.
    La crédibilité et le potentiel d'amplification de la coopération des grands pays sont considérés comme des atouts importants. UN ويُعتقد أن موثوقية وإمكانيات توسيع نطاق التعاون الذي توفره البلدان المحورية على أنها إحدى أهم الفوائد.
    Définition des actes de torture comme des infractions indépendantes commises individuellement. UN :: تعرف أعمال التعذيب بأنها جرائم مستقلة يرتكبها فرد.
    Les personnes handicapées sont maintenant acceptées comme des membres qui contribuent pleinement à la société samoane. UN ويوجد الآن قبول عام للمعوقين بوصفهم أعضاءً يسهمون إسهاماً كاملاً في مجتمع ساموا.
    Il faut traiter en parallèle les deux dimensions, comme des réalités complémentaires qui se renforcent mutuellement. UN ويجب النظر في البعدين معا بشكل متوازن، باعتبارهما وجهين لواقع واحد يتكاملان ويعزز أحدهما اﻷخر.
    Des catastrophes naturelles comme des inondations, la sécheresse et des épidémies ont également eu de graves effets négatifs sur les populations de ces régions. UN كما أن الكوارث الطبيعية، مثل الفيضانات والجفاف والأوبئة، قد تركت أثرا سلبيا على السكان الذين يعيشون في تلك المناطق.
    D'autres types de documents, comme des textes administratifs et certains avis de vacance de poste sont également archivés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تخزن على النظام أنواع أخرى من الوثائق مثل التعليمات الإدارية وبعض إعلانات الشواغر.
    Le rapport de la Représentante spéciale établit que les personnes en question sont considérées comme des défenseurs des droits de l'homme. UN وأضاف أن تقرير الممثلة الخاصة اتبع النهج الذي يقول إن مثل هؤلاء الأشخاص يعتبرون مدافعين عن حقوق الإنسان.
    En Lituanie, les actes terroristes et l'incitation à commettre de tels actes sont considérés comme des crimes punissables. UN تعتبر أعمال الإرهاب والتحريض على ارتكاب مثل هذه الأعمال في جمهورية ليتوانيا جريمة يعاقب عليها القانون.
    Les personnes arrêtées ont été menottées ou ligotées, et étendues sur le sol comme des terroristes. UN وتم تكبيلهم بالأغلال أو تقييدهم بأي طريقة أخرى ثم طُرحوا أرضاً مثل الإرهابيين.
    4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. UN هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة
    Les politiques peuvent être comprises comme des mécanismes politiques, de gestion financiers ou administratifs ayant pour but d'atteindre des objectifs précis. UN ويمكن فهم السياسات على أنها آليات سياسية أو تنظيمية أو مالية أو إدارية ترمي إلى تحقيق أهداف محددة.
    En dépit de leur apport, les familles étaient pourtant le plus souvent perçues comme des destinataires plutôt que comme des acteurs du développement. UN ولكن كثيرا ما يُنظر إلى الأُسر، رغم مساهمات، على أنها مستفيدة من التنمية بدلا من كونها مساهِمة فيها.
    Ces valeurs sont souvent considérées comme des valeurs occidentales, mais seulement par les personnes qui ne connaissent pas leur histoire. UN وتوصف هذه القيم أحيانا بأنها قيم غربية، ولكن لا يقول بذلك سوى أشخاص لا يعرفون تاريخهم.
    On a suggéré, pour résoudre ce problème, que les travailleurs au contact des produits chimiques soient considérés comme des personnes particulièrement exposées aux produits chimiques. UN وتمثل أحد الاقتراحات التي طرحت لحل هذه القضية في النظر في وضع العمال بوصفهم أشخاص يتعرضون بوجه خاص للمواد الكيميائية.
    Elle a relevé la préoccupation exprimée par le Comité des droits de l'homme quant au fait que l'insulte et la diffamation étaient considérées comme des délits de presse. UN وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من قلق بشأن القذف والتشهير باعتبارهما من جرائم الصحافة.
    Dans certains cas, le développement durable et le document final sont présentés comme des visions directrices. UN ففي بعض الحالات، يتم الرجوع إلى التنمية المستدامة والوثيقة الختامية بوصفهما رؤية توجيهية.
    Dans certains États, la presse les présente même comme des fauteurs de troubles, légitimant ainsi les attaques commises à leur encontre. UN وفي بعض الدول، تعمد الصحف حتى إلى تصويرهم باعتبارهم مثيرين للقلاقل، وبذلك تضفي الشرعية على الاعتداء عليهم.
    Certaines choses sont considérées comme des fantasmes parce qu'elles sont inaccessibles. Open Subtitles هناك أشخاص تعتقد بأنهم مجرد تخيلات لأنهم بعيدون جداً
    Ils ajoutent que la police traite les victimes comme des délinquants. UN وأضافت أن الشرطة تتعامل مع الضحايا على أنهم مجرمون.
    Mais à ce jour, dans presque toutes les régions de l'Éthiopie, les femmes sont loin d'avoir les mêmes droits que les hommes et sont considérées comme des biens. UN ومع ذلك، لا تتمتع المرأة في أغلب أنحاء إثيوبيا اليوم بحقوق متساوية مع الرجل، وينظر إليها باعتبارها من الممتلكات.
    Les pays devraient s'assurer que de telles infractions sont désignées comme des infractions sous-jacentes au blanchiment de capitaux. UN وينبغي للبلدان أن تكفل تحديد تلك الجرائم بوصفها من الجرائم الأصلية لغسيل الأموال.
    Et pourtant, nombreux sont les pays — y compris parmi les pays en développement — qui traitent les travailleurs migrants comme des êtres inférieurs. UN ومع ذلك، فإن الكثير من البلدان، بما فيها البلدان النامية، تعامل العمال المهاجرين كما لو كانوا أقل من البشر.
    Dans le présent Guide, ces types de gage récents sont considérés comme des sûretés sans dépossession et non comme des gages. UN وفي هذا الدليل تعتبر هذه الأنواع العصرية من رهن الوفاء حقوقا ضمانية غير حيازية لا رهون وفاء.
    Les partis à dominante bosniaque ont considéré ces décisions comme des attaques contre eux et les ont taxées de partialité. UN واعتبرت الأحزاب التي يهيمن عليها البشناق هذين القرارين بمثابة هجوم عليهم وانتقدوهما بدعوى أنهما قراران متحيزان.
    Ils ont commencé comme des gens avec des attentes, des rêves. Open Subtitles .. تعرف، بدأوا كأشخاص عاديين كان لهم طموحات وأحلام

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus