À cet égard, le Groupe de travail a convenu de constituer une équipe chargée de rédiger les textes du résumé et de la Déclaration de Vienne. | UN | وفي ذلك الصدد، اتفق الفريق العامل على أن ينشئ فريق صياغة ﻹعداد نص الخلاصة الوافية ونص إعلان فيينا. |
Les utilisateurs pourraient constituer une collection de documents de référence et il suffirait d'inclure les éléments nouveaux dans le dernier rapport sur telle ou telle question. | UN | فبمقدور المستخدم النهائي أن ينشئ لنفسه سجلا بالوثائق المرجعية الأساسية، بحيث لا يحتاج الأمر إلا إلى إضافة المواد الجديدة في آخر تقرير فحسب. |
Le Conseil d'administration a suspendu temporairement l'obligation de constituer une réserve opérationnelle et a autorisé UNIFEM à bénéficier de la ligne de découvert du PNUD jusqu'à concurrence de 4,5 millions de dollars durant la période 1996-1997 pour honorer ses engagements antérieurs. | UN | وقد علق المجلس التنفيذي بصورة مؤقتة العمل بنظام تلبية الاحتياجات من الاحتياطي التشغيلي، ومنح الصندوق حق استخدام حساب السحب على المكشوف التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٧ بحد سحب أقصاه ٤,٥ مليون دولار للوفاء بالتزاماته السابقة. |
Un tel instrument pourrait constituer une autre mesure de confiance en fournissant des garanties crédibles contre la prolifération d'armes nucléaires. | UN | وذلك الصك يمكن أن يكون بمثابة تدبير آخر لبناء الثقة، من حيث توفيره ضمانات موثوق بها ضد انتشار الأسلحة النووية. |
La réarticulation de la santé et de la réadaptation, y compris des programmes de prévention relatifs au droit à la santé pour tous, pourrait constituer une composante importante de la mise à jour du Programme d'action mondial. | UN | كما أن إعادة التأكيد على جانبي الصحة والتأهيل بما في ذلك برامج الوقاية التي تتفق مع، وتدخل ضمن، حق الصحة للجميع يمكن أن تشكل عنصرا مهما في تحديث برنامج العمل العالمي. |
Ceci pourrait constituer une importante mesure de confiance. | UN | ويمكن أن يشكل هذا تدبيرا مهما من تدابير بناء الثقة. |
Tout confinement ou toute rétention d'un individu impliquant une restriction de sa liberté de mouvement, même de durée relativement courte, peut constituer une privation de liberté de facto. | UN | فأيما حبس أو احتجاز لشخص يصاحبه تقييد حرية تنقله، ولو لفترة قصيرة نسبياً، قد يرقى إلى حرمان من الحرية بحكم الواقع. |
En conséquence, seuls les magistrats suppléants désignés par l'Assemblée nationale pouvaient constituer une chambre. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح من غير الممكن إلا للقضاة البدلاء الذين تعينهم الجمعية الوطنية أن يشكلوا دائرة الطعون. |
Cela peut constituer une vertu si ces organes sont dotés d'un mandat fort et des ressources suffisantes pour répondre aux attentes placées en eux. | UN | ويمكن أن يشكل ذلك نعمة إذا كانت تلك الهيئات تحظى بولاية قوية وموارد كافية لكي ترقى إلى مستوى التوقعات. |
Selon l'OMI, cette étude pouvait constituer une excellente base pour l'évaluation des questions relevant de sa compétence. | UN | وترى المنظمة البحرية الدولية أن الدراسة قد تشكل أساسا ممتازا لتقييم المسائل الواقعة ضمن اختصاصها. |
À cet égard, nous considérons que la réalisation d'une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté est un des moyens précieux dont nous disposons pour parvenir au développement durable qui peut offrir des solutions pour l'élaboration des politiques sans pour autant constituer une réglementation rigide. | UN | ونرى في هذا الصدد أن الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر أحد الأدوات الهامة المتاحة لتحقيق التنمية المستدامة، ونرى أنه يمكن أن يتيح خيارات لمقرري السياسات، وليس من المفروض أن يكون مجموعة من القواعد الجامدة. |
Dans certains systèmes juridiques, le concessionnaire auquel a été accordé un bail ou un droit d’utilisation de certains actifs peut constituer une sûreté sur ce bail ou sur ce droit d’utilisation. | UN | وفي بعض النظم القانونية يجوز لصاحب الامتياز الذي يُمنح حيازة إيجارية أو حق الانتفاع بملكية معينة، أن ينشئ مصلحة ضمانية باستخدام الحيازة الإيجارية أو حق الانتفاع. |
b) De constituer une grande commission, présidée par M. Brennan d'Irlande, à laquelle chaque Membre participant à la Conférence peut être représenté; | UN | (ب) أن ينشئ لجنة رئيسية واحدة، برئاسة السيد برينان، أيرلندا، ويمكن أن يُمثّل فيها كل عضو مشارك في المؤتمر؛ |
S'il s'agit non pas d'un propriétaire, mais d'un preneur de licence qui octroie une souslicence, il peut généralement constituer une sûreté sur son droit de recevoir paiement des redevances dues par les preneurs de sous-licence au titre de l'accord de souslicence. | UN | وأما إذا لم يكن المرخِّص مالكاً، وإنما كان مرخَّصاً له يمنح رخصة من الباطن، جاز له عادةً أن ينشئ حقاً ضمانياً في حقه في تقاضي الإتاوات المستحقة بموجب اتفاق الترخيص من الباطن. |
Le Conseil d'administration a suspendu temporairement l'obligation de constituer une réserve opérationnelle et a autorisé UNIFEM à bénéficier de la ligne de découvert du PNUD à concurrence de 4,5 millions de dollars durant la période 1995-1997 pour honorer ses engagements antérieurs. | UN | وقد علق المجلس التنفيذي بصورة مؤقتة العمل بنظام تلبية الاحتياجات من الاحتياطي التشغيلي، ومنح الصندوق حق استخدام حساب السحب على المكشوف التابع للبرنامج الإنمائي خلال الفترة 1995-1997 بحد سحب أقصاه 4.5 ملايين دولار للوفاء بالتزاماته السابقة. |
Le Conseil d'administration a suspendu temporairement l'obligation de constituer une réserve opérationnelle et a autorisé UNIFEM à bénéficier de la ligne de découvert du PNUD jusqu'à concurrence de 4,5 millions de dollars durant la période 1995-1997 pour honorer ses engagements antérieurs. | UN | وقد علق المجلس التنفيذي بصورة مؤقتة العمل بنظام تلبية الاحتياجات من الاحتياطي التشغيلي، ومنح الصندوق حق استخدام حساب السحب على المكشوف التابع للبرنامج الإنمائي خلال الفترة 1995-1997 بحد سحب أقصاه 4.5 ملايين دولار للوفاء بالتزاماته السابقة. |
En considérant que le paiement de la pension alimentaire correspond à la satisfaction de besoins vitaux, il ne doit pas constituer une entrave à la liberté de la femme surtout qu'avec le divorce le devoir de fidélité ne doit plus subsister entre les anciens époux. | UN | ولما كان سداد هذه النفقة يشكل وفاء باحتياجات حيوية، فإنه لا يجوز له أن يكون بمثابة عائق يحول دون حرية المرأة، وخاصة وأن واجب الوفاء لا يصح له أن يظل قائما بين زوجين سابقين ماداما قد تطلقا. |
Elle offrait une occasion d'étudier de près les besoins de développement des PMA et pourrait constituer une étape importante sur la voie de nouvelles négociations sur le développement. | UN | فهو بمثابة فرصة لتلبية الاحتياجات الإنمائية لأقل البلدان نموا بفعالية، كما أنه قد يكون بمثابة لبنة في صرح جولة إنمائية جديدة. |
De tels programmes pourraient constituer une solution de remplacement au service militaire, ou être intégrés dans les programmes scolaires, en fonction des politiques et des priorités nationales. | UN | ويمكن أن توفر هذه البرامج بدائل للخدمة العسكرية أو يمكن أن تشكل عنصرا مطلوبا في المناهج التعليمية، رهنا بالسياسات واﻷولويات الوطنية. |
Mes autorités espèrent que cette réunion sera en mesure de constituer une plate-forme adéquate pour poursuivre et approfondir les discussions techniques. | UN | وتأمل السلطات في بلدي في أن يشكل هذا الاجتماع المنبر الملائم لمواصلة بحث هذا الموضوع والخوض في مناقشة جوانبه التقنية. |
Ce report semble constituer une procédure normale dans les cas où l'administration détermine qu'un fonctionnaire ne donne pas satisfaction. | UN | ويبدو أن الإحجام عن منح هذه العلاوة إجراء متبع في الحالات التي تقرر فيها الإدارة أن أداء الموظف لا يرقى إلى المستوى المقبول. |
Toutes les personnes, portugaises ou étrangères, physiques ou morales, qu'elles relèvent du droit public ou du droit privé, pour autant qu'elles soient dotées de la pleine capacité juridique, peuvent constituer une association. | UN | ويجوز لجميع الأشخاص، برتغاليين كانوا أو أجانب، طبيعيين أو اعتباريين، أو خاضعين للقانون الخاص أو العام، مادامت لديهم القدرة الكاملة، أن يشكلوا جمعية. |
Les politiques restrictives qui en résultent sont cependant susceptibles de constituer une restriction injustifiée à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | غير أن السياسات التقييدية المترتبة على ذلك قد ترقى إلى تقييد غير ضروري لحرية الفرد في إظهار دينه أو معتقده. |
Ces textes pourraient constituer une base très utile pour les travaux de la Commission. | UN | ويمكن لهذه النصوص أن تشكل أساسا قيّما لعمل اللجنة. |
À cet égard, nous considérons que la réalisation d'une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté est un des moyens précieux dont nous disposons pour parvenir au développement durable qui peut offrir des solutions pour l'élaboration des politiques sans pour autant constituer une réglementation rigide. | UN | ونرى في هذا الصدد أن الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر أحد الأدوات الهامة المتاحة لتحقيق التنمية المستدامة، ونرى أنه يمكن أن يتيح خيارات لمقرري السياسات، وليس من المفروض أن يكون مجموعة من القواعد الجامدة. |
Cela encouragera les États membres dont la pratique n'est pour le moment pas attestée à commencer à se constituer une collection d'archives dans ce domaine. | UN | وهذا من شأنه أن يشجع الدول اﻷعضاء التي لم توثق ممارساتها بعد، على البدء في تكوين مجموعة مما لديها من بيانات في هذا الميدان. |
C'est la raison pour laquelle elles ne peuvent pas créer de précédent et constituer une jurisprudence. | UN | ولهذا السبب، فإن هذه التقارير لا تنشئ سوابق ولا يمكنها أن تكون أساسا للاجتهاد القانوني. |
Il a été soutenu à cet égard que, pour constituer une question juridique au sens des deux dispositions susmentionnées, une question doit être raisonnablement précise, faute de quoi elle ne saurait se prêter à une réponse de la Cour. | UN | وقد احتج في هذا الصدد، بأنه لكي يكون السؤال " مسألة قانونية " بمفهوم هذين النصين لا بد أن يكون محددا بشكل معقول وإلا فإنه لن يكون بوسع المحكمة الرد عليه. |
À sa session de 1995, le Conseil d'administration a suspendu provisoirement l'obligation de constituer une réserve opérationnelle. | UN | وفي دورته السنوية في عام ١٩٩٥، علق المجلس التنفيذي مؤقتا احتياجات الاحتياطي التشغيلي. |
D'autre part, une expulsion peut manifestement constituer une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant, cas pour lequel la Convention impose également certaines obligations aux États parties. | UN | ومن جهة أخرى، من البديهي أن الطرد قد يشكل ضربا من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وهنا أيضا تفرض الاتفاقية التزامات على عاتق الدول الأطراف. |