Il en découle que l'on répond largement à la demande croissante de produits de la pêche par une production aquacole accrue. | UN | ونتيجة لذلك، يلبى الطلب المتزايد على منتجات الأسماك إلى حد كبير من خلال زيادة إنتاج تربية الأحياء المائية. |
De même, il faut insister davantage sur la vulnérabilité croissante des pauvres aux effets des catastrophes naturelles et des chocs économiques. | UN | وينبغي كذلك أن تولي مزيدا من التوكيد إلى ضعف الفقراء المتزايد إزاء آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية. |
Si importante cette amélioration soit-elle, elle ne suffit pas à répondre à la demande croissante de produits alimentaires dans la sous-région. | UN | ومع أن هذا التحسن مهم، فإنه لا يزال غير كاف لتلبية احتياجات المنطقة الإقليمية المتزايدة من الغذاء. |
Il existe une demande croissante pour ces types de programmes. | UN | وهناك طلب متزايد على هذه الأنواع من البرامج. |
Ils sont particulièrement indispensables à l'heure de l'informatisation croissante des administrations fiscales. | UN | ويكتسب ذلك أهمية أيضاً مع تزايد اعتماد عمليات الإدارات الضريبية على تكنولوجيا المعلومات. |
Les sources de financement mixtes, telles que les fonds souverains, revêtent une importance croissante. | UN | كما تتمتع مصادر التمويل المختلطة، مثل صناديق الثروة السيادية، بأهمية متزايدة. |
Dans toutes les régions, il y a une demande croissante d'activités de coopération technique de la part des commissions régionales. | UN | وإن الطلب المتنامي على أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها اللجان اﻹقليمية هو سمة مشتركة لجميع المناطق الجغرافية. |
Il a souligné qu'il fallait développer l'aquaculture pour répondre à la demande croissante de poisson. | UN | وأكد أنه يتعين تلبية الطلب المتزايد على الأسماك من خلال التوسع في تربية الأحياء المائية. |
La santé mentale est une préoccupation croissante chez les femmes, en particulier les adolescentes. | UN | وتعتبر الصحة العقلية من دواعي القلق المتزايد لدى النساء، خاصة المراهقات. |
L'interdépendance croissante des économies et des sociétés au niveau mondial est un important phénomène de notre temps. | UN | فالعملية الراهنة للترابط المتزايد بين الاقتصادات والمجتمعات على الصعيد العالمي تعتبر ظاهرة كبيرة في زماننا. |
Le représentant d'un gouvernement a demandé si l'agriculture serait capable de nourrir une population mondiale sans cesse croissante. | UN | وتساءل ممثل حكومي عما إذا كان المزارعون في العالم قادرين على إطعام العدد المتزايد من السكان في العالم. |
Ceci explique la tendance croissante en faveur de l’exécution nationale décrite au paragraphe 36 ci-dessus. | UN | وهذا يفسر الاتجاه المتزايد نحو التنفيذ الوطني الموصوف في الفقرة ٦٣ أعلاه. |
En raison du gel du recrutement, les effectifs ont continué de tomber en dessous du niveau qu’appelait une demande toujours croissante. | UN | وكان من نتيجة تجميد التوظيف أن أعداد الموظفين استمرت في الانخفاض دون اﻷعداد المتطلبة للوفاء بالاحتياجات المتزايدة. |
Nous nous félicitons de la participation croissante des États Membres au Registre, car cela contribue à une meilleure transparence dans les armements. | UN | ونشعر بالتشجيع حيال المشاركة المتزايدة للدول الأعضاء في السجل، الذي يسهم في إيجاد شفافية أكبر في مجال الأسلحة. |
En outre, l'importance croissante des travaux de criminalistique dans le domaine du contrôle des précurseurs devrait être soutenue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك, ينبغي دعم الأهمية المتزايدة لعمل الطب الشرعي في مجال مراقبة السلائف. غسل الأموال |
Les FDLR tentent de maintenir leurs capacités militaires par une violence croissante et la conclusion d'alliances de circonstance. | UN | وتحاول القوات الديمقراطية لتحرير رواندا الحفاظ على قدراتها العسكرية باللجوء إلى عنف متزايد وإقامة تحالفات مؤقتة. |
Nous notons donc avec satisfaction que le dernier rapport du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie révèle une activité croissante de cet organe. | UN | ولذا نلاحظ بارتياح أن التقرير الذي صدر مؤخرا عن محكمة يوغوسلافيا يدل على نشاط متزايد يبذله هذا الجهاز. |
Cette augmentation traduit une demande croissante d'appui et de compétences spécialisées en la matière dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | ويعكس توسيع نطاق العضوية هذا تزايد الطلب على الدعم والخبرة الفنية المتخصصة في إصلاح قطاع الأمن على نطاق المنظمة. |
Ces facteurs sont amplifiés par la discrimination et la xénophobie auxquelles les migrants sont partout en butte de manière croissante. | UN | وتتفاقم هذه العوامل بسبب التمييز ومشاعر الكراهية للأجانب التي يواجهها المهاجر بصورة متزايدة في كل مكان. |
C'est la seule façon de protéger nos enfants de cette menace croissante et de plus en plus répandue. | UN | فهذه هي الطريقة الوحيدة التي نستطيع من خلالها حماية أطفالنا من هذا الشر المتنامي والواسع النطاق. |
C'est une lacune majeure dans les défenses multilatérales à un moment où les armes biologiques sont considérées comme une menace croissante. | UN | وذلك ما يزال ثغرة رئيسية في وسائل الدفاع المتعددة الأطراف في وقت تعتبر الأسلحة البيولوجية فيه تهديدا متزايدا. |
Les Nations Unies ont joué un rôle crucial dans la mise au point d'une stratégie mondiale contre cette menace croissante. | UN | وقد كان لﻷمــــم المتحــدة دور أساسي في الاستراتيجية العالمية لمكافحة هذه المشكلة المتنامية. |
Dans le cadre de la démocratie et de la décentralisation croissante, de nombreux ménages et communautés acceptent de participer aux coûts. | UN | ومع ازدياد الديمقراطية والتحرر من المركزية تبدي عدة أسر معيشية ومجتمعات محلية استعدادا للمشاركة على هذا اﻷساس. |
L'intervenant a observé une tendance croissante à recourir au droit pénal pour criminaliser l'expression sur l'Internet, tendance qui doit cesser. | UN | ولاحظ أن هناك اتجاهاً متزايداً لاستخدام القانون الجنائي لتجريم التعبير عن طريق الإنترنت، وهذا يجب وضع نهاية له. |
Ces trois acteurs essentiels du développement s’acquittent désormais d’une mission supplémentaire : faire face à la vulnérabilité croissante de la collectivité locale. | UN | وأصبحت هذه الجهات الفاعلة الرئيسية الثلاث في التنمية تُدرك اﻵن مهمتها اﻹضافية في التصدي لتزايد قلة مناعة المجتمع. |
Il faut créer des emplois en nombre suffisant pour intégrer une population active croissante dans le marché du travail. | UN | ومن الضروري تهيئة ما يكفي من فرص العمل لاستيعاب تنامي القوة العاملة في سوق العمل. |
Gravement préoccupés par la menace croissante que représente le problème de la drogue en Afrique, | UN | إذ يساورنا القلق إزاء الخطر المتعاظم الذي تطرحه مشكلة المخدِّرات في أفريقيا، |
Conscient de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ يسلّم بتزايد عدد النساء في تحركات الهجرة الدولية، |
Face au déclin des ressources et à une incertitude croissante concernant son rôle et son mandat, l'ONU traverse un moment difficile. | UN | إن اﻷمم المتحدة، التي توهن كاهلها شحــة الموارد وتزايد الشعور بعدم اليقيــن إزاء دورهــا وولايتها، تمر بأوقات صعبة. |