"d'obtenir des" - Traduction Français en Arabe

    • من الحصول على
        
    • على الحصول على
        
    • الحصول من
        
    • انتزاع
        
    • الحصول على أي
        
    • إلى ضمان امتثال الدول
        
    • الحصول على بيانات
        
    • الحصول على تغذية
        
    • الحصول على أسعار
        
    • الحصول منها على
        
    • أن تحصل من
        
    • للحصول على مزيد من
        
    • طُلبت فيها
        
    • والحصول عليهما
        
    • للحصول على المزيد من
        
    Ils permettent certainement aux familles d'obtenir des réponses concernant le sort de membres disparus. UN ومما لا شك فيه أن هذه العمليات تعود بالفائدة على الأسر لأنها تمكنها من الحصول على أجوبة بشأن مصير أقربائها المفقودين.
    De nombreux gouvernements ont créé des lignes directes pour permettre aux citoyens d'obtenir des conseils juridiques après avoir constaté des actes de corruption dans le secteur public ou pour leur permettre de signaler ces actes. UN وقد أنشأت حكومات عديدة خطوطاً هاتفية مباشرة لتمكين المواطنين من الحصول على المشورة القانونية عند تعرّضهم لممارسات فاسدة في القطاع العام، أو لتيسير الإبلاغ عن سلوك من هذا النوع.
    Cette décision a doté le Secrétaire général de moyens supplémentaires d'obtenir des fonds de démarrage pour le déploiement d'une opération. UN وقد ساهم هذا القرار في تعزيز قدرة الأمين العام على الحصول على التمويل الابتدائي اللازم لنشر عملية من العمليات.
    Le commandant de la Force a essayé d'obtenir des deux parties l'assurance que l'aéroport serait déclaré zone neutre, placée sous le contrôle de la MINUAR. UN ويحاول قائد القوة الحصول من الجانبين على تأكيدات بإعلان المطار منطقة محايدة تخضع لسيطرة بعثة اﻷمم المتحدة.
    On a prétendu que ces actes avaient été commis afin d'arracher des aveux, d'obtenir des informations ou de s'assurer la collaboration de détenus. UN ويُزعم أن هذه الانتهاكات تُنفذ من أجل انتزاع الاعترافات أو الحصول على معلومات أو تأمين تعاون المحتجزين.
    Ils permettent certainement aux familles d'obtenir des réponses concernant le sort de membres disparus. UN ومما لا شك فيه أن هذه العمليات تعود بالفائدة على الأسر لأنها تمكنها من الحصول على أجوبة بشأن مصير أقربائها المفقودين.
    Son pays soutient les efforts internationaux destinés à empêcher des terroristes d'obtenir des armes nucléaires. UN ويؤيد بلده الجهود الدولية الرامية إلى منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة نووية.
    Son pays soutient les efforts internationaux destinés à empêcher des terroristes d'obtenir des armes nucléaires. UN ويؤيد بلده الجهود الدولية الرامية إلى منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة نووية.
    Parmi les autres sanctions, on retrouve l'exclusion des marchés publics ou l'impossibilité d'obtenir des crédits auprès de la banque officielle pendant cinq ans. UN ويمكن أن تشمل العقوبات الأخرى الاستبعاد من المشتريات العامة أو من الحصول على القروض المصرفية الرسمية لفترة خمس سنوات.
    Le Fonds a permis à 48 pays les moins avancés d'obtenir des ressources pour élaborer leurs programmes d'adaptation. UN وقد مكن الصندوق 48 بلدا من أقل البلدان نموا من الحصول على الموارد اللازمة لإعداد برامج التكيف الخاصة بها.
    Le programme australien de bourses pour le développement a déjà permis à environ 20 Timorais d'obtenir des diplômes universitaires reconnus au plan international et finance actuellement les études de quelque 100 étudiants timorais. UN وقد مكـَّن البرنامج الأسترالي للمنح الإنمائية 20 من التيموريين من الحصول على شهادات للتعليم العالي معترف بها دوليا، ويتولى البرنامج حاليا تمويل دراسات لحوالي 100 من الطلبة التيموريين.
    En particulier, la possibilité d'obtenir des rapports en temps réel contribuait à prévenir les falsifications et la fraude. UN وذُكر على وجه الخصوص أنَّ القدرة على الحصول على تقارير آنية تسهم في منع التزوير والاحتيال.
    Malgré les difficultés, les femmes sont à même d'obtenir des postes spécifiques au sein du pouvoir judiciaire, y compris aux rangs les plus élevés. UN وعلى الرغم من الصعوبات، فإن النساء في القضاء قادرات على الحصول على مناصب محددة، بما فيها مناصب على المستويات العالية الرتب.
    Cependant, un rapport d'audit favorable montrait que le programme était doté de solides méthodes de gestion favorisant l'obtention de résultats, ce qui devrait en soi influer sur la capacité d'un bureau d'obtenir des donateurs d'autres sources de financement. UN وهذا بدوره خليق أن يؤثر في قدرة المكتب على الحصول على تمويل بموارد أخرى من المانحين.
    Elle a aussi indiqué que les deux États avaient entrepris d'obtenir des autres États côtiers intéressés des notes verbales signifiant leur intention de ne pas faire objection à l'examen de la demande par la Commission. UN وأشارت أيضا إلى أن الدولتين قد بذلتا جهودا من أجل الحصول من الدول الساحلية الأخرى ذات الصلة على مذكرات شفوية توضح فيها نيتها ألا تعترض على أن تنظر اللجنة في الطلب.
    Le Burkina Faso apprécierait d'obtenir des mécanismes internationaux de promotion et de protection des droits humains des appuis techniques et financiers dans ce sens. UN وستقدر بوركينا فاسو الحصول من الآليات الدولية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان على دعم تقني ومالي في هذا المجال.
    Les détenus y auraient été battus et torturés dans le but d'obtenir des aveux ou des informations sur leur liens supposés avec le MFDC. UN ويزعم أن المحتجزين قد تعرضوا للضرب والتعذيب بهدف انتزاع اعترافات منهم أو معلومات عن علاقاتهم المزعومة بحركة القوى الديمقراطية في كازامانس.
    De telles violences seraient commises lors d'interrogatoires dans le but d'obtenir des aveux, des renseignements ou la collaboration de détenus. UN ويُزعم أن هذه الأعمال تُرتكب أثناء الاستجواب بغية انتزاع اعتراف أو الحصول على معلومات أو تأمين تعاون المحتجزين.
    Il serait par ailleurs très heureux d'obtenir des documents ou des preuves concernant les voyages et les activités du politicien burundais, Alexis Sinduhije, en 2011 et 2012. UN ويود الفريق أيضا الحصول على أي وثائق أو أدلة تتعلق برحلات أو أنشطة السياسي البوروندي ألكسيس سندوهيجي عامي 2011 و 2012.
    En outre, la Cour s'efforce d'obtenir des parties aux instances davantage de rigueur dans la mise en œuvre de ses précédentes décisions tendant à accélérer le cours de la procédure, et elle entend appliquer ces décisions plus strictement. UN وبالإضافة إلى ذلك، تسعى المحكمة إلى ضمان امتثال الدول الأطراف في الدعاوى لقراراتها السابقة الرامية إلى تسريع وتيرة إجراءات المحكمة والتي تنوي تطبيقها بقدر أكبر من الصرامة.
    Afin d'obtenir des données utiles, il importe qu'un nombre suffisamment représentatif d'États de chaque région participe à l'étude; UN ومن أجل الحصول على بيانات مفيدة، من المهم أن يشارك فيها عدد من الدول من كل منطقة يضمن تمثيلها تمثيلا كافيا؛
    Les enfants ont aussi le droit d'obtenir des informations précises sur la manière dont leur participation a influé sur tout résultat. UN وللأطفال أيضاً الحق في الحصول على تغذية مرتجعة واضحة بشأن الكيفية التي أثرت بها مشاركتهم في الخروج بأية نتائج.
    75. Il est amplement démontré qu'effectuer les réservations à l'avance permet d'obtenir des tarifs beaucoup plus intéressants. UN 75 - توجـد أدلـة كافية تُظهر أن الحجز مقدماً يؤدي إلى الحصول على أسعار سفر أدنى بقدر هام.
    Et quand on essaie d'obtenir des réponses de cette femme, il l'empêche de les donner. Open Subtitles و كلما حاولنا الحصول منها على إجابات يمنعنا من ذلك
    44. Quoi qu'il en soit, la compétence consultative a pour finalité de permettre aux organes de l'Organisation des Nations Unies et à d'autres institutions autorisées d'obtenir des avis de la Cour qui les aideront dans l'exercice futur de leurs fonctions. UN 44 - ومع ذلك، فإن الغرض من اختصاص الإفتاء هو تمكين أجهزة الأمم المتحدة، وغيرها من الهيئات المخولة، من أن تحصل من المحكمة على فتاوى تساعدها في ممارسة وظائفها في المستقبل.
    Le Comité constate toutefois que l'auteur n'a pas étayé ces allégations dans sa lettre initiale et que le contact n'a pas pu être rétabli avec lui afin d'obtenir des informations complémentaires malgré de nombreuses tentatives. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يدعم هذه الادعاءات بأدلة كافية في رسالته الأولى وأن اللجنة لم تتمكن من إعادة الاتصال بصاحب البلاغ للحصول على مزيد من المعلومات بالرغم من المحاولات العديدة.
    Les résultats de ces évaluations ascendantes permettant d'obtenir des informations en retour ont inspiré le modèle de comportement déontologique proposé pour les hauts dirigeants. UN وتم الاسترشاد بنتائج هذه التقييمات التي طُلبت فيها آراء المرؤوسين في رؤسائهم لوضع النموذج المقترح لسلوك القيادة الأخلاقية المعد من أجل كبار القادة.
    Ces tendances ont amené ses dirigeants à redoubler d'efforts pour tenter d'obtenir des investissements et une aide de l'étranger. UN وقد عجلت هذه الاتجاهات ببذل القيادة الوطنية لجهود أكبر بغية التماس الاستثمار والمعونة الأجنبيين والحصول عليهما.
    La session 2 allait permettre d'obtenir des précisions sur les diverses mesures prises par des pays en développement en faveur de PMA. UN وأتاحت الجلسة ٢ فرصة للحصول على المزيد من المعلومات التفصيلية بشأن مختلف المبادرات التي اتخذتها البلدان النامية لصالح أقل البلدان نمواً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus