En effet, les élections législatives qui auraient dû mettre fin à la transition n'ont pas eu lieu faute de consensus. | UN | فالانتخابات التشريعية التي كان يجب أن تضع حداً للمرحلة الانتقالية لم تجر لعدم التوصل إلى توافق في الآراء. |
A cet égard, la loi de 1997 aurait dû prévoir une responsabilité pénale pour les employeurs qui se rendent coupables de telles infractions. | UN | وهنا كان يجب أن ينص القانون على فرض الجزاء الجنائي على صاحب العمل المخالف لﻷحكام التي ينص عليها. |
Or, il est établi que de tels liens ont dû exister. | UN | ومن المقدر أن هذه الصلات لابد وأنها كانت قائمة. |
Ils auraient dû réaliser que l'eau serait empoisonnée par le sabotage.. | Open Subtitles | لابد أنهم كانوا يعلمون بأن المياه ستسمم بالتخريب المتعمد |
Partant, à l'échelle mondiale, un décès maternel sur huit est probablement dû à des complications liées à l'avortement. | UN | وهكذا، فإنه على صعيد العالم، ربما ترجع وفاة أم واحدة من بين 8 أمهات إلى مضاعفات متصلة بالإجهاض. |
:: Certains pays contributeurs ont fourni des équipes de démineurs qui ont dû être accréditées par le Bureau des Nations Unies. | UN | قدمت بعض الدول المساهمة أفرقة عسكرية لإزالة الألغام كان لا بد من اعتمادها من مكتب الأمم المتحدة. |
A. Procédures suivies par le Comité en cas d'urgence et s'agissant des rapports qui auraient dû être | UN | الاجراءات التي تتبعها اللجنة في حالات الطوارئ وبشأن التقارير التي كان يجب أن تقدم منذ أمد بعيد |
Le paragraphe 5 du dispositif met en avant 10 actions à mener mais, de l'avis du Groupe, cette liste aurait dû être plus longue. | UN | وقال إن الفقرة 5 من المضمون قد أبرزت 10 أنشطة، رغم أن المجموعة ترى أن القائمة كان يجب أن تكون أطول. |
Nous devons veiller à ce que l'aide humanitaire parvienne immédiatement à toutes les communautés touchées, dont beaucoup ont dû être déplacées. | UN | يجب أن نتأكد من إمكانية وصول المعونة الإنسانية الفورية إلى جميع المجتمعات المتضررة، التي تشرّد الآن العديد منها. |
Je sais que j'ai pas été présent pour toi comme j'aurais pu ou dû l'être. | Open Subtitles | أعلم بأنني لم أكن متواجد لـ أجلك كما كان يجب أن أكون |
Cela doit être dû à autre chose, et relativement récent. | Open Subtitles | لابد أنه شىء آخر وأثار وحشه حديثاً ايضاُ |
Quelqu'un a dû découvrir qu'il faisait partie de l'équipe de protection. | Open Subtitles | لابد أن أحدهم عرف أنه يحمل تفاصيل عن الحماية |
Ils ont dû trouver une quelconque manière de le stabiliser. | Open Subtitles | لابد أنهم وجدوا وسيلة ما للحفاظ على استقراره |
Peut-être que j'aurais dû ramener leur têtes accrochées à des pics. | Open Subtitles | ربما كان يجب ان اعلق رؤوسهم على ارتفاع عالي |
C'était peut-être un mauvais calcul de penser que mes collègues auraient dû être les premiers exposés à ces images, étant donné leurs jalousies mesquines, leurs incertitudes. | Open Subtitles | ربما كان سوء تقدير مني عن اعتقادي بأنّ زملائي يمكن أنْ يكونوا أوّل من يتعرض لهذه المواد، نظراً لغيرتهم التافهة، وضعفهم. |
Le camp Al Koud de la province d'Abyan, très proche de la ligne de combat, avait dû être évacué. | UN | ووجد مخيم القود في محافظة أبين أنه بالغ القرب من خط المواجهة وكان لا بد من إخلائه. |
En vertu de la loi libyenne, elles auraient dû être présentées au Procureur dans les quarantehuit heures suivant leur arrestation. | UN | وبموجب القانون الليبي، كان ينبغي أن يمثلن أمام المدعي العام في غضون 48 ساعة بعد توقيفهن. |
La SOE a confirmé toutes les factures présentées par Elektrim, mais n'a payé qu'une partie du montant dû. | UN | وصدقت المؤسسة العامة للكهرباء على جميع الفواتير التي قدمتها شركة إليكتريم ولكنها دفعت جزءاً فقط من المبلغ المستحق. |
Elle avait dû se souvenir d'avoir vu cette fenêtre colorée. | Open Subtitles | لابدّ أنّها تذكّرت رؤية تلك النافذة الزجاجيّة المُلوّنة. |
Des journalistes ont également été traduits en justice et condamnés alors que leur affaire aurait dû être traitée par un tribunal spécialisé de Sanaa. | UN | كما أحيل الصحفيون إلى المحاكم وأُدينوا رغم أن قضاياهم كان من المفترض أن تنظر فيها محكمة متخصصة في صنعاء. |
Ils ont dû distribuer la plupart des rations avant que les dernières bombes n'explosent. | Open Subtitles | لا بدّ من إنّهم وزعوا أغلب المؤن قبل سقوط آخر صاروخ |
Peut-être pourrions-nous y réfléchir à la lumière de ce à quoi nous avons dû faire face dans le passé et avec un certain recul. | UN | ولعله يجدر بنا أن نفكر مليا في هذه الاقتراحات في ضوء ما واجهناه في الماضي وبالاستفادة من تجاربنا السابقة. |
En outre, des véhicules supplémentaires ont dû être loués temporairement pour remplacer ces véhicules. | UN | كما تعين استئجار مركبات إضافية كعوض مؤقت عن هذه المركبات. اﻹتصالات |
Il m'a mise tellement en colère que j'ai dû rester dehors. | Open Subtitles | لقد أغضبني كثيرًا حتى اضطررت إلى الخروج من الغرفة |
dû aux autres fonds participant au fonds principal de gestion centralisée des liquidités et non rapporté dans le Vol. | UN | الخصوم المستحقة الدفع للمشاركين الآخرين في صندوق النقدية المشترك الرئيسي غير المسجلة في المجلد الأول |
Un représentant de la Banque mondiale a dû se retirer pour cause de maladie. | UN | وقد اضطر ممثل البنك الدولي في البعثة إلى الانسحاب بسبب المرض. |
On a dû faire péter leurs réserves d'eau, hier soir. | Open Subtitles | علي الأرجح فجرنا مؤونتهم الرئيسية من الماء البارحة |