"de la dernière" - Traduction Français en Arabe

    • الأخيرة
        
    • الأخير
        
    • من آخر
        
    • في آخر
        
    • الماضي
        
    • يتجاوز آخر
        
    • عن آخر
        
    • لأحدث
        
    • في أحدث
        
    • من أحدث
        
    • عن تاريخ آخر
        
    • بشأن آخر
        
    • اﻷخيرة التي
        
    • آخر عملية
        
    • لسداد مدفوعات العجز بناء على
        
    La présence féminine est plus élevée aux postes de chefs de section, notamment au cours de la dernière année de la période de référence. UN أما عن تمثيل المرأة، فهو أهم في مناصب رؤساء الأقسام، ولا سيما خلال السنة الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير.
    En fonction des résultats de ces discussions, nous devrons déterminer le meilleur moyen de procéder au cours de la dernière partie de la session de cette année. UN وفي ضوء نتيجة هذه المناقشات، سيتعين علينا أن نرى ما هي أفضل الطرق لمتابعة عملنا خلال الفترة الأخيرة من دورة هذا العام.
    Au paragraphe 25, la dernière partie de la dernière phrase donne par inadvertance l'impression de saborder ou d'écarter le programme de travail. UN وفي الفقرة 25، يعطي الجزء الأخير من الجملة الأخيرة الانطباع، عن غير قصد، بأن ثمة محاولة لإفشال أو تهميش برنامج العمل.
    Pour ces Parties, cette année de référence différente est utilisée pour calculer la variation en pourcentage de la dernière colonne du tableau. UN وبالنسبة لهذه الأطراف، تُستخدم سنة الأساس المختلفة هذه لحساب النسبة المئوية للتغير في العمود الأخير من هذا الجدول.
    Le point d'impact était situé à 8,5 kilomètres de la dernière position connue de l'appareil en vol sur un angle de 80°. UN وكان موقع الحطام الرئيسي يقع على بُعد 8.5 كيلومترات، باتجاه زاوي قدره 080 درجة، من آخر موقع معروف للطائرة في الجو.
    Néanmoins, je suis heureux d'être ici aujourd'hui, à l'occasion de la dernière séance plénière à laquelle Kader assiste. UN مع كل ذلك فأنا مغتبط بوجودي هنا في هذا اليوم في آخر جلسة عامة تحضرونها وأنتم في هذا المنصب.
    Projet d'article 23: La structure de la dernière phrase du paragraphe 1 a suscité de nombreuses discussions. UN مشروع المادة 23: لقد جرت مناقشات عديدة بشأن وضوح بناء الجملة الأخيرة من الفقرة 1.
    Puisqu'il s'agit de la dernière session du cycle de travail triennal de la Commission, le Brésil espère que des résultats tangibles pourront être obtenus. UN ونظرا لأن هذه هي الدورة الأخيرة في دورة الثلاث سنوات من عمل الهيئة، تأمل البرازيل في إمكانية أن تسفر عن نتائج جوهرية.
    Il a dépensé 1000 livres lors de la dernière élection. Open Subtitles لقد صرف ألف جُنيهاً على .الأنتخابات الأخيرة وحدها
    Sauf s'il s'agit de la dernière fille dont j'ai été amoureux. Open Subtitles ربما ما عدا الفتاة الأخيرة التي كنت مغرماً بها
    C'est comme un vrai spectacle sur Broadway et dans un vrai théâtre pas comme celui sous l'épicier de la dernière fois. Open Subtitles هذا دور في مسرحيّة في برودواي. وفي مسرح حقيقيّ. ليس كالمسرح الصغير تحت المطعم في المرّة الأخيرة.
    Les interventions faites dans l'exercice du droit de réponse sont aussi brèves que possible et elles sont, en règle générale, prononcées à la fin de la dernière séance du jour. UN وتكون هذه الكلمات موجزة قدر الإمكان وتُلقى، كقاعدة عامة، في نهاية الجلسة الأخيرة لليوم.
    Louise Arbour, le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits humains, a présenté des allocutions à l'occasion de la dernière Plate-forme de Dublin 2007. UN وقد أدلت لويز أربور، مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، بكلمة أمام ملتقى دبلن الأخير الذي عقد في عام 2007.
    L'impact de la dernière mesure de 2012 est remarquable à travers les tableaux en annexe sur la situation carcérale. UN ويظهر أثر الإجراء الأخير المتخذ في عام 2012 واضحاً في الجداول المرفقة المتعلقة بالحالة في السجون.
    Des doutes ont été exprimés au sujet de la dernière partie du paragraphe 11, qui limitait la nature des informations à fournir à celles provenant de l'expérience antérieure. UN وأعرِب عن القلق إزاء الجزء الأخير من الفقرة 11، الذي حدد نطاق المعلومات ذات الصلة بتلك الناشئة عن تجارب سابقة.
    Le pays a enregistré d'impressionnants progrès économiques et sociaux au cours de la dernière décennie. UN وقد حقق البلد مؤشرات اقتصادية واجتماعية مثيرة للإعجاب في العقد الأخير.
    La formulation de la dernière partie du paragraphe 10 pourrait être plus nuancée. UN وصياغة الجزء الأخير من الفقرة 10 ينبغي أن تكون أكثر دقة.
    Cette allocation correspond à 75 % de la dernière rémunération de l'affiliée. UN وتحدد المزايا بنسبة 75 في المائة من آخر أجر للمؤمن عليها.
    Le consensus obtenu lors de la dernière réunion du Comité spécial constitue un excellent point de départ. UN وأضافت أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في آخر دورة للجنة الخاصة يوفر أساسا طيبا جدا يمكن البناء عليه.
    En Asie, près de 19,2 millions d'hectares de terres ont fait l'objet de transactions impliquant des investisseurs étrangers au cours de la dernière décennie. UN وما يقرب من 19.2 مليون هكتار من الأرض في آسيا جرى الاستحواذ عليها في صفقات ضمت مستثمرين أجانب في العقد الماضي. العمل
    L'Organisation des Nations Unies et la Cour se notifieront mutuellement par écrit la date de cette approbation et l'Accord entrera en vigueur à la date de la dernière de ces approbations. UN وتخطر كل من الأمم المتحدة والمحكمة الطرف الآخر كتابة بتاريخ هذه الموافقة، ويدخل الاتفاق حيز النفاذ في موعد لا يتجاوز آخر تاريخ للموافقتين المذكورتين.
    On peut éviter de parler de la dernière fois où vous étiez dans un avion ? Open Subtitles هل يمكن أن لا نتحدث عن آخر مرة كنتِ فيها على متن طائرة؟
    On trouvera la ventilation détaillée de la dernière estimation dans l'annexe au présent rapport. UN ويرد في مرفق هذا التقرير توزيع مفصل لأحدث تقديرات التكلفة.
    Le Groupe des 77 était profondément inquiet de voir se répéter la même situation que lors de la dernière session de la Commission sur le commerce. UN وقال إن مجموعة ال77 تشعر بقلق بالغ من أنها تواجِه نفس الموقف الذي شهدته في أحدث دورة للجنة التجارة.
    Les statistiques les plus récentes montrent une diminution de la mortalité des fillettes au cours de la dernière décennie. UN وذكرت أنه يتبين من أحدث اﻹحصاءات أن وفيات اﻷطفال قد تحسنت بالنسبة للفتيات على مدى العقد الماضي.
    Une visite et une épreuve exceptionnelles, lorsqu'elles se révèlent nécessaires selon le paragraphe 6.6.2.19.7, sont à effectuer sans tenir compte de la dernière visite et épreuve périodiques. UN وينفذ فحص واختبار استثنائيان بصرف النظر عن تاريخ آخر فحص واختبار دوريين إذا اقتضى اﻷمر ذلك بموجب ٦-٦-٢-٩١-٧.
    Il est surprenant, par exemple, que les opinions divergent à tel point au sujet de la dernière session du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel; il semble que les consultations fassent défaut dans le dialogue entre l'Administration et le personnel. UN فمن المثير للدهشة مثلا وجود هذه اﻵراء المتنافرة بشأن آخر لقاء عقدته لجنة التنسيق بين الموظفين واﻹدارة؛ ويبدو أن الحوار بين اﻹدارة والموظفين يفتقر إلى التشاور.
    Lors de la dernière élection, tenue en 1984 dans un système de parti unique et à laquelle il se présentait comme candidat unique, le Maréchal Mobutu a obtenu 99,16 % des suffrages. UN وفي الانتخابات اﻷخيرة التي أجريت في عام ٤٨٩١ في ظل نظام الحزب الواحد، حصل الماريشال موبوتو، باعتباره المرشح الوحيد، على ٦١,٩٩ في المائة من اﻷصوات.
    La date de la dernière exécution n'est pas connue. UN وتاريخ آخر عملية إعدام قبل نيل الاستقلال غير متوافر.
    Pour que cette dernière obligation prenne effet, il faut qu'un déficit ait été constaté à la date de la dernière évaluation actuarielle et que l'Assemblée générale ait invoqué les dispositions de l'article 26. UN ولا يتوجب تسديد مدفوعات العجز المذكورة إلا في حالة لجوء الجمعية العامة إلى أحكام المادة 26 بعد الانتهاء إلى وجود حاجة لسداد مدفوعات العجز بناء على تقييم العجز الاكتواري للصندوق عند تاريخ التقييم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus