ii) Formation des avocats aux dispositions constitutionnelles pertinentes et aux droits de l'homme; | UN | `٢` تدريب المحامين في مجال اﻷحكام الدستورية ذات الصلة بالموضوع وحقوق اﻹنسان؛ |
L'impossibilité pour des avocats des territoires occupés de défendre des prisonniers palestiniens peut aussi entraîner des coûts supplémentaires pour leurs familles. | UN | وعدم تمكن المحامين من الضفة الغربية من الاتصال بالسجناء الفلسطينيين قد يعني أيضا تحميل هذه اﻷسر تكاليف إضافية. |
Pour permettre à l’Association des avocats d’être efficace, nous proposons les mesures ci-après : | UN | ولتمكين رابطة المحامين من أداء دور فعال نقترح اتخاذ الخطوات التالية: |
Ce montant couvrirait les honoraires et les frais de voyage de quelque 42 avocats représentant les accusés et environ 126 journées de travail des avocats représentant les inculpés; | UN | وسيغطي هذا المبلغ أجور وتكاليف السفر ﻟ ٤٢ محاميا يمثلون اﻷشخاص المتهمين و نحو ١٢٦ يوم عمل للمحامين الذين يمثلون المشتبه فيهم؛ |
Il est également courant de faire appel à des avocats externes. | UN | كذلك، عادةً ما يجري التعاقد مع محامين من الخارج. |
L’Union des avocats arabes, établie en 1944, est une confédération panarabe d’associations du barreau et de sociétés de droit. | UN | والاتحاد هو ائتلاف لرابطات المحامين وجمعيات فقهاء القانون في البلدان العربية، أنشئ في عام ١٩٤٤. |
Cette sentence aurait été prononcée en l'absence des avocats de Me Nasraoui. | UN | وقيل إن الحكم صدر في غياب المحامين المدافعين عن السيدة نصراوي. |
Par exemple, elle fournit un appui à l'Institut allemand des avocats dans ses tâches de formation permanente. | UN | وتدعم رابطة المحامين الاتحادية على سبيل المثال معهد المحامين الألمان في مهامه المتعلقة بالتدريب الآخر. |
Les protestations des avocats non iraquiens ont augmenté; ceuxci affirmaient ne pas avoir le temps de préparer leurs arguments. | UN | وازدادت احتجاجات المحامين غير العراقيين، الذين يقولون إنه لا يتاح لهم وقت كافٍ لعرض حججهم. |
Les parties étaient convenues de le soumettre pour décision finale à l'ordre des avocats. | UN | فقد اتفق الطرفان على إحالة المنازعة إلى رابطة المحامين التماساً لقرار نهائي بشأنها. |
La source donne en outre de nombreux exemples d'obstruction du travail des avocats. | UN | وعلاوة على ذلك، أفاد المصدر بوقوع العديد من حالات عرقلة عمل المحامين. |
Elles sont très nombreuses dans l'enseignement, la santé, la magistrature, le corps des avocats. | UN | وهن في غاية الكثرة في ميادين التعليم والصحة والقضاء، وفي صفوف المحامين كذلك. |
Ce préjugé va manifestement à l'encontre du rôle des avocats dans une société démocratique. | UN | ويتعارض هذا الحكم المسبق، على نحو بيِّن، مع دور المحامين في مجتمع ديمقراطي. |
Par ailleurs, les victimes éprouvent des difficultés à saisir la justice en raison de la réticence des avocats à les représenter. | UN | ومن ناحية أخرى، يواجه الضحايا صعوبات في عرض قضاياهم على القضاء، وذلك بسبب إحجام المحامين عن تمثيلهم. |
:: Ouverture de la Maison des avocats d'Abéché, cinq juristes y étant affectés | UN | :: افتتاح دار المحامين في أبيشي من خلال بدء عمل خمسة محامين؛ |
Professeur à l'école de pratique juridique de l'ordre des avocats d'Almería, 1996 et 1997. | UN | أستاذ في كلية الممارسة القضائية التابعة لنقابة المحامين في المرية. أُعطيت الدروس في عامي 1996 و1997؛ |
Cependant, l'habilitation des avocats et notaires, qui devait aussi être transférée à une entité indépendante, continue de relever de la Cour. | UN | على أن اصدار التراخيص للمحامين وكاتبي العدل، والذي كان من المقرر نقل اختصاصه إلى هيئة مستقلة، يظل من مسؤولية المحكمة. |
Ne peuvent être nommés défenseurs publics des autochtones que des avocats connaissant la culture et les droits des peuples et communautés autochtones. | UN | ويشترط في أمناء مظالم الشعوب الأصلية لدى تعيينهم أن يكونوا محامين وعلى معرفة بثقافة الشعوب والمجتمعات الأصلية وحقوقها. |
Etant donné que les prisonniers n'étaient pas représentés par des avocats, il n'y avait pas eu de procès devant les tribunaux militaires. | UN | وبالنظر الى أن المسجونين لم يمثلهم محامون فإنه لم تجر أي محاكمات أمام المحاكم العسكرية. |
des avocats en colère parce qu'on a effrayé leurs clients. | Open Subtitles | عملائهم جدا انت لست غاضب بسبب بعض المحامون |
Les femmes représentent 52 % des avocats commis d'office. | UN | وتمثل المرأة ٥٢ في المائة من محامي الدفاع العام. |
ix) Publication d'un manuel à l'intention des avocats de la défense dans le domaine de la justice pénale internationale; | UN | `9` نشر كتيب من أجل محاميي الدفاع في ميدان العدالة الجنائية الدولية؛ |
Ces séminaires étaient principalement destinés à des juges, des avocats et des assistants sociaux. | UN | وهي حلقات دراسية كانت موجهة بصفة رئيسية للقضاة والمحامين والاخصائيين الاجتماعيين. |
Membre à vie de l'Association de bienfaisance des avocats de Montréal. | UN | عضو لمدى الحياة في الجمعية الخيرية لمحامي مونتريال. |
Ces prisonniers viennent de tous les horizons; on compte parmi eux des moines, des étudiants, des enseignants, des avocats, des journalistes et des militants politiques. | UN | وهؤلاء السجناء من مشارب شتى، منهم رهبان وطلبة ومعلمون ومحامون وصحافيون ونشطاء سياسيون. |
Des juges, des procureurs, des agents de police et des avocats chargés de défendre les indigents ont participé à des activités de formation dans ce domaine. | UN | وقد شارك القضاة ورجال الادعاء وضباط الشرطة والمحامون العامون في التدريب المتعلق بالاتفاقية. |
L'auteur affirme que l'État partie ne conteste pas que son neveu n'a pas bénéficié d'une assistance de la part des avocats qui lui avaient été commis. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لا تشكك في أن ابن أختها لم يتلق المساعدة القانونية من المحاميين المعينين له. |
Les enfants bénéficient à titre gratuit des services des avocats. | UN | ويقدم محامو الدفاع خدماتهم للأطفال بدون مقابل. |
Elle n'a pas non plus autorisé ces derniers à prendre contact avec des avocats. | UN | ولم تسمح الشرطة لأعضاء الكنيسة بالاتصال بالمحامين. |
Il y a d'anciens flics, des détectives privés, des avocats... | Open Subtitles | ويوجد بيننا رجال شرطة سابقين ومحققين خاصين ومحامين. |