"des avocats" - Traduction Français en Arabe

    • المحامين
        
    • للمحامين
        
    • محامين
        
    • محامون
        
    • المحامون
        
    • محامي
        
    • محاميي
        
    • والمحامين
        
    • لمحامي
        
    • ومحامون
        
    • والمحامون
        
    • المحاميين
        
    • محامو
        
    • بالمحامين
        
    • ومحامين
        
    ii) Formation des avocats aux dispositions constitutionnelles pertinentes et aux droits de l'homme; UN `٢` تدريب المحامين في مجال اﻷحكام الدستورية ذات الصلة بالموضوع وحقوق اﻹنسان؛
    L'impossibilité pour des avocats des territoires occupés de défendre des prisonniers palestiniens peut aussi entraîner des coûts supplémentaires pour leurs familles. UN وعدم تمكن المحامين من الضفة الغربية من الاتصال بالسجناء الفلسطينيين قد يعني أيضا تحميل هذه اﻷسر تكاليف إضافية.
    Pour permettre à l’Association des avocats d’être efficace, nous proposons les mesures ci-après : UN ولتمكين رابطة المحامين من أداء دور فعال نقترح اتخاذ الخطوات التالية:
    Ce montant couvrirait les honoraires et les frais de voyage de quelque 42 avocats représentant les accusés et environ 126 journées de travail des avocats représentant les inculpés; UN وسيغطي هذا المبلغ أجور وتكاليف السفر ﻟ ٤٢ محاميا يمثلون اﻷشخاص المتهمين و نحو ١٢٦ يوم عمل للمحامين الذين يمثلون المشتبه فيهم؛
    Il est également courant de faire appel à des avocats externes. UN كذلك، عادةً ما يجري التعاقد مع محامين من الخارج.
    L’Union des avocats arabes, établie en 1944, est une confédération panarabe d’associations du barreau et de sociétés de droit. UN والاتحاد هو ائتلاف لرابطات المحامين وجمعيات فقهاء القانون في البلدان العربية، أنشئ في عام ١٩٤٤.
    Cette sentence aurait été prononcée en l'absence des avocats de Me Nasraoui. UN وقيل إن الحكم صدر في غياب المحامين المدافعين عن السيدة نصراوي.
    Par exemple, elle fournit un appui à l'Institut allemand des avocats dans ses tâches de formation permanente. UN وتدعم رابطة المحامين الاتحادية على سبيل المثال معهد المحامين الألمان في مهامه المتعلقة بالتدريب الآخر.
    Les protestations des avocats non iraquiens ont augmenté; ceuxci affirmaient ne pas avoir le temps de préparer leurs arguments. UN وازدادت احتجاجات المحامين غير العراقيين، الذين يقولون إنه لا يتاح لهم وقت كافٍ لعرض حججهم.
    Les parties étaient convenues de le soumettre pour décision finale à l'ordre des avocats. UN فقد اتفق الطرفان على إحالة المنازعة إلى رابطة المحامين التماساً لقرار نهائي بشأنها.
    La source donne en outre de nombreux exemples d'obstruction du travail des avocats. UN وعلاوة على ذلك، أفاد المصدر بوقوع العديد من حالات عرقلة عمل المحامين.
    Elles sont très nombreuses dans l'enseignement, la santé, la magistrature, le corps des avocats. UN وهن في غاية الكثرة في ميادين التعليم والصحة والقضاء، وفي صفوف المحامين كذلك.
    Ce préjugé va manifestement à l'encontre du rôle des avocats dans une société démocratique. UN ويتعارض هذا الحكم المسبق، على نحو بيِّن، مع دور المحامين في مجتمع ديمقراطي.
    Par ailleurs, les victimes éprouvent des difficultés à saisir la justice en raison de la réticence des avocats à les représenter. UN ومن ناحية أخرى، يواجه الضحايا صعوبات في عرض قضاياهم على القضاء، وذلك بسبب إحجام المحامين عن تمثيلهم.
    :: Ouverture de la Maison des avocats d'Abéché, cinq juristes y étant affectés UN :: افتتاح دار المحامين في أبيشي من خلال بدء عمل خمسة محامين؛
    Professeur à l'école de pratique juridique de l'ordre des avocats d'Almería, 1996 et 1997. UN أستاذ في كلية الممارسة القضائية التابعة لنقابة المحامين في المرية. أُعطيت الدروس في عامي 1996 و1997؛
    Cependant, l'habilitation des avocats et notaires, qui devait aussi être transférée à une entité indépendante, continue de relever de la Cour. UN على أن اصدار التراخيص للمحامين وكاتبي العدل، والذي كان من المقرر نقل اختصاصه إلى هيئة مستقلة، يظل من مسؤولية المحكمة.
    Ne peuvent être nommés défenseurs publics des autochtones que des avocats connaissant la culture et les droits des peuples et communautés autochtones. UN ويشترط في أمناء مظالم الشعوب الأصلية لدى تعيينهم أن يكونوا محامين وعلى معرفة بثقافة الشعوب والمجتمعات الأصلية وحقوقها.
    Etant donné que les prisonniers n'étaient pas représentés par des avocats, il n'y avait pas eu de procès devant les tribunaux militaires. UN وبالنظر الى أن المسجونين لم يمثلهم محامون فإنه لم تجر أي محاكمات أمام المحاكم العسكرية.
    des avocats en colère parce qu'on a effrayé leurs clients. Open Subtitles عملائهم جدا انت لست غاضب بسبب بعض المحامون
    Les femmes représentent 52 % des avocats commis d'office. UN وتمثل المرأة ٥٢ في المائة من محامي الدفاع العام.
    ix) Publication d'un manuel à l'intention des avocats de la défense dans le domaine de la justice pénale internationale; UN `9` نشر كتيب من أجل محاميي الدفاع في ميدان العدالة الجنائية الدولية؛
    Ces séminaires étaient principalement destinés à des juges, des avocats et des assistants sociaux. UN وهي حلقات دراسية كانت موجهة بصفة رئيسية للقضاة والمحامين والاخصائيين الاجتماعيين.
    Membre à vie de l'Association de bienfaisance des avocats de Montréal. UN عضو لمدى الحياة في الجمعية الخيرية لمحامي مونتريال.
    Ces prisonniers viennent de tous les horizons; on compte parmi eux des moines, des étudiants, des enseignants, des avocats, des journalistes et des militants politiques. UN وهؤلاء السجناء من مشارب شتى، منهم رهبان وطلبة ومعلمون ومحامون وصحافيون ونشطاء سياسيون.
    Des juges, des procureurs, des agents de police et des avocats chargés de défendre les indigents ont participé à des activités de formation dans ce domaine. UN وقد شارك القضاة ورجال الادعاء وضباط الشرطة والمحامون العامون في التدريب المتعلق بالاتفاقية.
    L'auteur affirme que l'État partie ne conteste pas que son neveu n'a pas bénéficié d'une assistance de la part des avocats qui lui avaient été commis. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لا تشكك في أن ابن أختها لم يتلق المساعدة القانونية من المحاميين المعينين له.
    Les enfants bénéficient à titre gratuit des services des avocats. UN ويقدم محامو الدفاع خدماتهم للأطفال بدون مقابل.
    Elle n'a pas non plus autorisé ces derniers à prendre contact avec des avocats. UN ولم تسمح الشرطة لأعضاء الكنيسة بالاتصال بالمحامين.
    Il y a d'anciens flics, des détectives privés, des avocats... Open Subtitles ويوجد بيننا رجال شرطة سابقين ومحققين خاصين ومحامين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus