De plus, au paragraphe 24 de la Déclaration politique, les États Membres reconnaissaient que les stratégies durables de contrôle des cultures: | UN | وعلاوة على ذلك، سلَّمت الدول الأعضاء في الفقرة 24 من الإعلان السياسي بأنَّ الاستراتيجيات المستدامة لمراقبة المحاصيل: |
Le Partenariat mondial compte entreprendre à l'avenir des activités de renforcement des capacités en faveur des bioénergies durables. | UN | وتزمع الشراكة مواصلة السير قدما والعمل على تنفيذ أنشطة بناء القدرات من أجل الطاقة الأحيائية المستدامة. |
Nos efforts conjoints et simultanés sont la meilleure façon d'obtenir des résultats durables et de transformer plus rapidement le destin de notre région. | UN | ذلك أن توحيد جهودنا وتنسيقها في هذه المجالات يتيح لنا فرصة أفضل لتحقيق نتائج دائمة وتغيير مصير منطقتنا بسرعة أكبر. |
Cette situation ne saurait durer, et il est indispensable de trouver des solutions plus durables. | UN | وهذه الحالة ليست مستدامة على المدى الأطول، ويتعين إيجاد حلول أكثر دواما. |
La valeur des biens durables est indiquée dans les notes relatives aux états financiers. | UN | ويُفصَح عن قيمة الممتلكات غير المستهلكة في الملاحظات على البيانات المالية؛ |
Dialogue multilatéral et coopération régionale efficaces dans les domaines ayant trait à l'industrialisation et à la croissance durables. | UN | :: وجود نقاش متعدّد الأطراف وتعاون إقليمي يتّسمان بالفعالية في المجالات ذات الصلة بالتصنيع والنمو المستدامين. |
La plupart des délégations soulignent l'importance de l'autonomie en tant que condition préalable aux trois solutions durables. | UN | وبخصوص هذه الاستراتيجية، أكدت معظم الوفود على أهمية الاعتماد على الذات كسابقة لأي من الحلول الدائمة الثلاثة. |
:: Améliorer l'accès à des infrastructures essentielles durables | UN | :: تحسن فرص الوصول إلى البنى الأساسية المستدامة |
Grâce à leurs connaissances, leur expérience et leur aptitude à gérer des environnements fragiles, les populations montagnardes peuvent offrir des solutions durables. | UN | ويمكن للمجتمعات الجبلية أن توفر، بما لديها من معارف ودراية وقدرة على إدارة البيئات الهشة، مفتاح الحلول المستدامة. |
:: Améliorer l'accès à des infrastructures essentielles durables | UN | :: تحسن فرص الوصول إلى البنى الأساسية المستدامة |
Les objectifs de développement durables pour l'après-2015 doivent faire une place de choix à la gouvernance démocratique. | UN | ويجب أن تكفل أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 الالتزام بالحكم الديمقراطي بشكل رئيسي. |
Celle-ci doit trouver des solutions globales aux causes profondes des crises humanitaires et élaborer et appliquer des politiques durables. | UN | فينبغي أن يتوصل إلى حلول شاملة للأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية وأن يضع سياسات دائمة وينفذها. |
Afin de retirer des avantages durables et promouvoir la croissance, l'allégement de la dette doit dépasser un certain seuil. | UN | وإذا كان الهدف هو تحقيق فوائد دائمة وتشجيع النمو، فإن تخفيف الديون يجب أن يتجاوز عتبة معينة. |
Cependant, pour que la Déclaration de Bali ait des conséquences durables, des activités de suivi devaient être mises en route dès que possible. | UN | بيد أنه يلزم بدء أنشطة المتابعة في أقرب وقت ممكن للحصول على نتائج دائمة ومستمرة من إعلان بالي. |
Une vision commune des modes de vie durables est indispensable. | UN | وهذا أمر يتطلب تصورا مشتركا لطريقة معيشة مستدامة. |
De même, les activités de promotion des énergies renouvelables offrent des solutions durables aux collectivités locales. | UN | وبنفس الصورة، تتيح الجهود المبذولة في مجال الطاقة المتجددة حلولا مستدامة للجماعات المحلية. |
La valeur des biens durables est indiquée dans les notes relatives aux états financiers; | UN | ويُفصَح عن قيمة الممتلكات غير المستهلكة في الملاحظات على البيانات المالية؛ |
La valeur des biens durables est indiquée dans les notes relatives aux états financiers. | UN | ويُفصَح عن قيمة الممتلكات غير المستهلكة في الملاحظات على البيانات المالية؛ |
Les accords conclus n'ont donc pas contribué autant qu'on l'espérait à une croissance et un développement durables. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتحقق بالكامل الفوائد المتوقعة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها من حيث النمو والتنمية المستدامين. |
Des solutions durables ne peuvent être trouvées que par des progrès dans le règlement des conflits avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وأشار إلى أن الحلول الدائمة لن تتحقق إلا من خلال إحراز تقدم في حل النـزاعات وبدعم من المجتمع الدولي. |
Les modèles de transport durables peuvent favoriser la croissance économique, élargir les débouchés commerciaux et amé1iorer l'accessibilité. | UN | ويمكن للنقل المستدام أن يحسِّـن النمو الاقتصادي وأن يعزز فرص التجارة المتاحة ويحسن إمكانية الوصول. |
ii) Nombre accru de projets lancés par des intervenants et catalysés par le PNUE en faveur de modes de vie plus durables. | UN | ' 2` زيادة عدد المشروعات التي ينشئها أصحاب المصلحة للترويج لأنماط الحياة الأكثر استدامة التي يشجعها برنامج البيئة |
Toutefois, sans une paix et une stabilité durables, ce ne seront là que châteaux en Espagne. | UN | بيد أن ذلك سيكون مجرد قصر من الرمال في غيبة الاستقرار والسلام الدائمين. |
Nous espérons que ces principes inspireront tous les efforts déployés pour parvenir à une paix et une stabilité durables en Iraq. | UN | ونرجو أن تنعكس تلك المبادئ في جميع الجهود الرامية للتوصل إلى سلام واستقرار دائمين ومستدامين في العراق. |
Mettre sur pied des programmes d'assistance intermédiaire à l'intention des réfugiés, en attendant de trouver des solutions durables. | UN | تنفيذ برامج المساعدة المقدمة إلى اللاجئين في مرحلة ما بعد حالة الطوارئ انتظارا للتوصل إلى حل دائم لحالتهم. |
Créer des revenus et des emplois durables dans les communautés autochtones et d'origine africaine de la région du Darien | UN | إدرار الدخل وتهيئة فرص العمل على نحو مستدام في المجتمعات الأصلية والمنحدرة من أصل أفريقي بمنطقة داريين |
Écotechnologies durables pour les projets et procédés industriels mettant l'accent, en particulier, sur l'atténuation des changements climatiques | UN | تكنولوجيات مستديمة بيئياً للمشاريع والعمليات الصناعية مع التركيز بصفة خاصة على تكنولوجيات التخفيف من آثار تغيّر المناخ |
Nous demandons instamment aux parties concernées de faire preuve de volonté politique et de négocier de bonne foi pour favoriser l'instauration rapide d'une paix, d'une stabilité et d'un développement durables. | UN | ونحث اﻷطراف المعنية على إظهار اﻹرادة السياسية والتفاوض بحسن نية لكفالة التبكير بإقرار السلم الدائم والاستقرار والتنمية. |
L'élan vient surtout des secteurs sensibles à la baisse des taux d'intérêt, comme les achats de biens durables des consommateurs, les achats d'équipement des entreprises et l'investissement résidentiel. | UN | وقـد نتـج قـدر كبيـر من النمو الجديد من قطاعات تتأثر بانخفاض أسعار الفائدة، مثل مشتريات المستهلكين من السلع المعمرة واستثمارات اﻷعمال التجارية والصناعية في المعدات الرأسمالية والاستثمار في المساكن. |