"en vertu des" - Traduction Français en Arabe

    • بناءً على
        
    • بموجب الفقرتين
        
    • بموجب المبادئ
        
    • بموجب هذه
        
    • بموجب اتفاقات
        
    • التي تنص عليها
        
    • تقضي بها
        
    • في ضوء
        
    • بموجب تلك
        
    • عملاً بأحكام
        
    • من تعويض بمقتضى
        
    • بموجب شروط
        
    • بتلك الحقوق والحريات
        
    • في إطار المبادئ
        
    • تمتعها بتلك الحقوق
        
    Une Turque qui en épousant un ressortissant étranger perd sa nationalité en vertu des lois du pays dont elle acquiert la nationalité peut à sa demande acquérir à nouveau la nationalité turque. UN فأية امرأة تركية تكون قد تزوجت من رجل أجنبي وجُرِّدَت من جنسيتها بموجب قوانين جنسيتها المكتَسَبة يمكن لها، بناءً على طلبها، أن تستعيد الجنسية التركية.
    Obligation de communiquer des données pour l'année de référence en vertu des paragraphes 1 et 2 de l'article 7 UN التزامات الإبلاغ عن بيانات سنة الأساس بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 7
    B. Traitement des pratiques en matière de concession de licences en vertu des directives 11 UN باء - معاملة الممارسات في مجال ترتيبات الترخيص بموجب المبادئ التوجيهية 12
    Au 1er janvier 2004, il n'avait été procédé à aucune saisie ou confiscation en vertu des dispositions pertinentes. UN وحتى 1 كانون الثاني/يناير 2004، لم يتم الاستيلاء على أي ممتلكات أو مصادرتها بموجب هذه الأحكام.
    Les élections ont été libres et équitables et les parties cambodgiennes doivent en accepter et respecter l'issue conformément aux engagements auxquels elles ont souscrit en vertu des Accords de Paris. UN فالانتخابات كانت حرة وعادلة واﻷحزاب الكمبودية يجب أن تقبل وتحترم نتائجها تمشيا مع التزاماتها بموجب اتفاقات باريس.
    Troisièmes rapports périodiques présentés par les Etats parties en vertu des articles 16 et 17 du Pacte et conformément au programme établi par le Conseil économique et social UN التقارير الدورية الثالثة المقدمة من الدول اﻷطراف في العهــد فيمــا يتعلــق بالحقوق التي تنص عليها المادتان ٦١ و٧١ وفقـا للبرنامج الـذي وضعـه المجلـس الاقتصادي
    Une solution provisoire consisterait à combiner les rapports demandés en vertu des différents traités en un seul rapport d'ensemble. UN ويمكن اﻷخذ بحل مؤقت يتمثل في تجميع التقارير التي تقضي بها شتى المعاهدات في تقرير شامل واحد.
    Elle réaffirme qu'en vertu des dispositions transitoires, la nouvelle loi ne s'appliquerait pas à sa situation. UN وتؤكد أن القانون الجديد لن يسري على قضيتها في ضوء أحكامه الانتقالية.
    Les < < déchets > > y sont définis (article 2) comme étant des substances ou objets qu'on élimine, qu'on a l'intention d'éliminer ou qu'on est tenu d'éliminer en vertu des dispositions du droit national. UN وتعرّف في المادة 2 من الاتفاقية ' ' النفايات`` بأنها مواد أو أشياء يجري التخلص منها أو يُعتزم التخلص منها أو يُطلب التخلص منها بناءً على أحكام القانون الوطني.
    en vertu des textes législatifs mentionnés plus haut, la Cour constitutionnelle est compétente pour se prononcer sur la constitutionalité des lois et des règlements, de sa propre initiative ou à la demande des parties. Ses jugements et ses décisions sont définitifs et ne sont susceptibles d'aucun recours. Ils sont contraignants pour tous les organes publics ainsi que pour tout individu résidant sur le territoire du Qatar. UN ووفقاً للنصوص سالفة الذكر فإن المحكمة الدستورية تختص بالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين واللوائح وذلك من تلقاء نفسها أو بناءً على دفع الخصوم ، وأحكامها وقراراتها نهائية وغير قابلة للطعن وملزمة لجميع جهات الدولة ولجميع من يتواجدون على أرضها.
    en vertu des textes législatifs susmentionnés, la Cour constitutionnelle est compétente pour se prononcer sur la constitutionalité des lois et des règlements, de sa propre initiative ou à la demande des parties. Ses jugements et ses décisions sont définitifs et ne sont susceptibles d'aucun recours. Ils sont contraignants pour tous les organes publics ainsi que pour tout individu résidant sur le territoire qatarien. UN ووفقاً للنصوص سالفة الذكر فإن المحكمة الدستورية تختص بالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين واللوائح وذلك من تلقاء نفسها أو بناءً على دفع الخصوم، وأحكامها وقراراتها نهائية وغير قابلة للطعن وملزمة لجميع جهات الدولة ولجميع من يتواجدون على أرضها.
    Obligation de communiquer des données pour l'année de référence en vertu des paragraphes 1 et 2 de l'article 7 UN التزامات الإبلاغ عن بيانات سنة الأساس بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 7
    Il en tire la conclusion que ses droits en vertu des paragraphes 2 et 3 de l'article 9 du Pacte ont été violés. UN وتخلص اللجنة إلى أن حقوقه بموجب الفقرتين 2 و3 من المادة 9 من العهد قد انتهكت.
    Aux tableaux 5 et 6 sont énumérées les Parties n'ayant pas encore communiqué certaines données en vertu des paragraphes 3 et 4 de l'article 7. UN ويعدد الجدولان 5 و6 الأطراف التي لديها بيانات متأخرة مطلوبة بموجب الفقرتين 3 و4 من المادة 7.
    Les droits de souveraineté ne peuvent excuser l'impunité, en vertu des dispositions et des principes fondamentaux du droit international. UN ولا يمكن لحقوق السيادة أن تبرر اﻹفلات من العقاب بموجب المبادئ القانونية الدولية اﻷساسية والقانون.
    Le présent rapport est le quarante-sixième présenté en vertu des directives susvisées. UN وهذا التقرير هو السادس والأربعون من نوعه الذي يقدم بموجب المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه.
    C'est le comportement de l'État qui dira s'il s'est acquitté de l'obligation qui lui incombe en vertu des présents articles. UN وسلوك الدولة هو الذي سيحدد ما إذا كانت الدولة قد أوفت بالتزامها المفروض بموجب هذه المواد.
    Il reste toutefois de nombreux obstacles, et les résultats obtenus jusqu’ici pour ce qui est de la réintégration de logements en vertu des lois en vigueur dans la Fédération ne sont guère encourageants. UN ومع ذلك، ظلت عقبات عديدة قائمة، ولا تزال الصورة بالنسبة لعملية استعادة الملكية بموجب هذه القوانين في الاتحاد غير مشجعة.
    en vertu des conventions collectives en vigueur, toutefois, toutes les salariées du secteur public et certaines du secteur privé ont droit à l'indemnisation salariale totale. UN إلا أنه بموجب اتفاقات اﻷجر الجماعية يحق لجميع العاملين في القطاع العام ولبعض العاملين في القطاع الخاص الحصول على التعويض بمرتب كامل.
    Elle présume qu'il n'y a aucune réponse sur le nombre d'affaires judiciaires qui ont permis aux femmes de faire respecter leurs droits en vertu des lois dites non discriminatoires parce que la Mongolie n'a pas de mécanisme d'application. UN وذكرت أن عدم وصول أي رد بشأن القضايا التي عرضت على المحاكم والتي تمكنت بفضلها المرأة من إعمال حقوقها التي تنص عليها القوانين التي يقال إنها غير تمييزية ناشئ من عدم وجود آلية إنفاذ في منغوليا.
    Toutefois, les 2 milliards de dollars qui ont été débloqués ne sont pas suffisants pour remplir toutes les obligations contractées en vertu des conventions et doivent donc être considérés uniquement comme une première contribution. UN بيد أن مبلغ البليونين من دولارات الولايات المتحدة المتوفر للمرفق ليس كافيا للوفاء بكافة الالتزامات التي تقضي بها الاتفاقيات ذات الصلة ولذلك ينبغي اعتباره مجرد مساهمة مبدئية.
    Les États qui le pratiquent devraient faire l'objet d'une condamnation et d'une action internationales en vertu des instruments et mécanismes relatifs aux droits de l'homme et, le cas échéant, du droit humanitaire. UN وينبغي أن تخضع هذه الدول للإدانة الدولية والاجراءات الدولية في ضوء صكوك وآليات حقوق الإنسان وحيثما أمكن للقانون الإنساني.
    iii) Compte tenu des limites imposées quant à la durée du service en vertu des régimes, cette cohérence disparaît dans les cas où les juges accomplissent plusieurs mandats. UN ' 3` وفي ضوء التقييدات المفروضة على الخدمة بموجب تلك النظم، لا يتحقق الاتساق في الحالات التي يعمل فيها القضاة لفترات متعددة.
    En 1995, l'auteur a obtenu un permis de séjour en vertu des dispositions de la loi sur les étrangers relatives aux personnes qui s'étaient installées en Estonie avant 1990. UN وفي عام 1995، حصل صاحب البلاغ على تصريح بالإقامة في إستونيا عملاً بأحكام القانون الخاص بالأجانب للأشخاص الذين استوطنوا في إستونيا قبل عام 1990.
    Le présent article n'exclut aucun droit à indemnisation qu'aurait la victime ou toute autre personne en vertu des lois nationales. UN ليس في هذه المادة ما يمس أي حق للمعتدى عليه أو لغيره من الأشخاص فيما قد يوجد من تعويض بمقتضى القانون الوطني.
    Les étrangers travaillant pour des sociétés peuvent être soumis à une certaine forme de code de discipline en vertu des dispositions de leur contrat. UN أما الموظفون الأجانب لدى الشركات لمدونة قواعد تأديبية من نوع ما بموجب شروط عقدهم.
    Le présent rapport est le quarante-cinquième soumis en vertu des directives susvisées. UN وهذا التقرير هو الخامس والأربعون من نوعه في إطار المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه.
    La violence fondée sur le sexe, qui compromet ou rend nulle la jouissance des droits individuels et des libertés fondamentales par les femmes en vertu des principes généraux du droit international ou des conventions particulières relatives aux droits de l'homme, constitue une discrimination, au sens de l'article premier de la Convention. UN والعنف القائم على أساس الجنس، الذي ينال من تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بموجب القانون الدولي العام أو بمقتضى اتفاقيات محددة لحقوق اﻹنسان، أو يبطل تمتعها بتلك الحقوق والحريات، يعتبر تمييزا في إطار معنى المادة ١ من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus