"et de promouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • وتعزيز
        
    • وتشجيع
        
    • وتعزيزها
        
    • والنهوض
        
    • ولتعزيز
        
    • والترويج
        
    • والتشجيع
        
    • وترويج
        
    • وتعزز
        
    • ولتشجيع
        
    • وتعزيزه
        
    • وفي تعزيز
        
    • وإلى تعزيز
        
    • وعلى تعزيز
        
    • وبتعزيز
        
    PROGRES ACCOMPLIS EN VUE DE FACILITER et de promouvoir LE TRANSFERT DE TECHNIQUES ECOLOGIQUEMENT RATIONNELLES, UN التقدم المحرز في تيسير وتعزيز نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا، والتعاون، وبناء القدرات
    C’est là le seul moyen correct de protéger et de promouvoir les droits de l’homme. UN وأكد أن ذلك النهج هو النهج الوحيد الصحيح لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Cela permettra une meilleure compréhension des positions de chacun, d'apaiser les tensions et de promouvoir le dialogue et la coopération. UN وهذا سيؤدي إلى تيسير تفهم كل طرف لموقف الطرف الآخر بصورة أفضل وتخفيف حدة التوترات وتعزيز الحوار والتعاون.
    Le but ultime est de renforcer la coopération économique internationale et de promouvoir le développement. UN والهدف اﻷسمى هو تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي وتشجيع التنمية في البلدان النامية.
    Il est très important de protéger et de promouvoir ce patrimoine, et de pourvoir, pour cela, au développement de ces nationalités. UN وتكتسي حمايتها وتعزيزها أهمية بالغة. ويعد الرقي بمستوى الشعوب الأصلية المهمشة جداً أمراً ضرورياً في هذا الصدد.
    Il est par ailleurs crucial que ces systèmes soient en mesure de respecter et de promouvoir la diversité en se fondant sur une compréhension universelle des besoins humains. UN ومما له أهمية بالغة أن هذه النظم يجب أيضاً أن تكون قادرة على احترام وتعزيز التنوع على أساس فهم شامل لاحتياجات الإنسان.
    Les négociateurs israéliens et palestiniens doivent poursuivre leur dialogue afin de mettre en oeuvre sans tarder les accords et de promouvoir les mesures de confiance pour faire avancer le processus de paix. UN ويتعيــن علــى المفاوضيــن الاسرائيلييـــن والفلسطينيين أن يواصلــوا حوارهم بهــدف تنفيــذ الاتفاقات دون مزيد من اﻹبطاء، وتعزيز تدابير بنــاء الثقة كي يتحقق التقدم في عملية السلم.
    En outre, notre objectif est de mettre en place des valeurs, des systèmes et des institutions politiques communs et de promouvoir et de défendre la paix et la sécurité dans la région. UN بالاضافة إلى ذلك، نستهدف تطوير قيم وأنظمة ومؤسسات سياسية وتعزيز السلم واﻷمن في المنطقة والدفاع عنهما.
    E. Progrès accomplis en vue de faciliter et de promouvoir le transfert de techniques écologiquement rationnelles, la coopération et la création de capacités 17 UN هاء التقدم المحــرز فــي تيسيــر وتعزيز ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا، والتعاون، وبناء القدرات واو
    Rapport du Secrétaire général sur les progrès accomplis en vue de faciliter et de promouvoir le transfert de techniques écologiquement rationnelles, la coopération et la création de capacités UN تقرير اﻷمين العام عن التقدم المحرز في تيسير وتعزيز نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا، والتعاون، وبناء القدرات
    Projet de décision présenté par le Président sur les progrès accomplis en vue de faciliter et de promouvoir le transfert de techniques écologiquement rationnelles, la coopération et la création de capacités UN مشروع مقرر مقدم من الرئيس عن التقدم المحرز في تيسير وتعزيز نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا، والتعاون، وبناء القدرات
    PROGRES ACCOMPLIS EN VUE DE FACILITER et de promouvoir LE TRANSFERT DE TECHNIQUES ECOLOGIQUEMENT RATIONNELLES, UN التقدم المحرز في تيسير وتعزيز نقل التكنولوجيا
    Nous avons désormais les moyens d'instaurer la paix mondiale, de régler les problèmes de la planète et de promouvoir la prospérité partout. UN ولدينا اﻵن القدرة على تحقيق السلم العالمي ومعالجة المشاكل العالمية وتعزيز الرخاء العالمي.
    Il appartient au gouvernement de renforcer la solidarité de la famille et de promouvoir son plein développement. UN ويقع على عاتق الحكومة تعزيز تضامن اﻷسرة وتعزيز إنمائها الشامل.
    ∙ Rechercher les moyens de renforcer l’intégration des sexospécificités et de promouvoir l’égalité entre les sexes aux niveaux national et international; UN ● وسائل تعزيز دمج نوع الجنس في صميم اﻷنشطة وتشجيع المساواة بين الجنسين على الصعيدين الوطني والدولي؛
    ii) Servir de cadre au dialogue en vue de renforcer et de promouvoir la coopération internationale en matière fiscale entre autorités fiscales nationales; UN ' 2` توفير إطار للحوار بغرض تعزيز وتشجيع التعاون الدولي في المسائل الضريبية فيما بين السلطات الضريبية الوطنية؛
    Sa mission est de préconiser et de promouvoir la réalisation des droits de l'enfant, filles et garçons, au Kenya. UN رسالة التحالف: الدعوة إلى تحقيق حقوق الأطفال سواء من الأولاد والبنات في كينيا، وتشجيع التمتع بهذه الحقوق.
    Cette acceptation universelle a entraîné la croissance d'un certain nombre d'organes des Nations Unies chargés de protéger et de promouvoir les divers aspects de ce patrimoine commun. UN هذا القبول العالمي للمفهوم أدى الى نمو عدد هيئات اﻷمم المتحدة التي تسعى لحماية اﻷوجه المتميزة للتراث المشترك وتعزيزها.
    Nos discussions ont porté sur le moyen d'aider les territoires et de promouvoir l'exercice, par leurs peuples, de leur droit à l'autodétermination. UN وقد تركزت مناقشاتنا حول أفضل السبل لمساعدة اﻷقاليم، والنهوض بممارسة شعوبها لحقها في تقرير المصير.
    Ces missions ont donné la possibilité aux membres d'exercer une action de sensibilisation et de promouvoir l'intégration et la coordination des activités ayant trait aux questions autochtones. UN وقد أتاحت تلك البعثات الفرصة للأعضاء لزيادة الوعي ولتعزيز إدماج وتنسيق الأنشطة المتعلقة بقضايا الشعوب الأصلية.
    Le Centre financier de Gibraltar est chargé de commercialiser et de promouvoir les services financiers. UN ويتولى المركز المالي في جبل طارق مهمة تسويق الخدمات المالية والترويج لها.
    :: De s'élever contre toutes les tendances séparatistes et de promouvoir une plus grande intégration et unité nationales; UN :: الوقوف ضد جميع النزعات الانفصالية والتشجيع على المزيد من الاندماج الوطني والوحدة الوطنية.
    L'importance d'élaborer et de promouvoir des normes éthiques pour les sociétés a été soulignée. UN وشدد على أهمية دراسة وترويج قواعد السلوك اﻷخلاقي للشركات.
    Les Nations Unies doivent être en mesure d'évoluer et de promouvoir un système plus fort et plus complet en matière de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix. UN يجب أن يكون بوسع اﻷمم المتحدة أن تطور وتعزز نظاما أقوى وأكثر شمولا للدبلوماسية الوقائية وصنع السلم.
    Veuillez fournir des informations sur l'action qui est menée dans le but de révéler et de prévenir la traite des femmes et des filles, et de promouvoir la ratification des instruments susmentionnés. UN ويرجى تضمين معلومات عن الجهود التي تبذل لكشف الاتجار بالنساء والفتيات ومنعه، ولتشجيع التصديق على الصكوك المذكورة أعلاه.
    Il faut renforcer l'efficacité des mécanismes permettant de vérifier et de promouvoir l'exécution des obligations internationales. UN ويتعين زيادة فعالية الآليات القائمة لرصد الامتثال للالتزامات الدولية وتعزيزه.
    Elles ont permis de gérer des cas et de promouvoir le statut social de la femme. UN ويستعان بتلك القوانين في معالجة حالات العنف وفي تعزيز مكانة المرأة.
    L'objectif de Dimitra est de sensibiliser davantage les acteurs du développement aux sexospécificités et de promouvoir l'échange et la diffusion des informations. UN ويسعى مشروع ديميترا إلى زيادة التوعية الجنسانية بين الأطراف الفاعلة في التنمية وإلى تعزيز تبادل المعلومات ونشرها.
    Il importe de continuer à renforcer la culture de sûreté nucléaire et de promouvoir une culture de sécurité nucléaire. UN ولا بد من مواصلة العمل على تقوية ثقافة تتعلق بالأمان النووي وعلى تعزيز ثقافة للأمن النووي.
    Il manque également, pour la Suisse, une référence à l'obligation des États de mettre en œuvre, au niveau national, le droit à l'eau, et de promouvoir l'accès à l'assainissement. UN كما تأسف سويسرا لأنه لا يوجد في القرار أي إشارة إلى التزام الدول بضمان التمتع على المستوى الوطني بالحق في الحصول على المياه، وبتعزيز فرص الحصول على خدمات الصرف الصحي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus