"et des pratiques" - Traduction Français en Arabe

    • والممارسات
        
    • وممارسات
        
    • وأفضل
        
    • وممارساتها
        
    • والتنظيم
        
    • والممارسة
        
    • وللممارسات
        
    • وممارساته
        
    • وغيرها من الممارسات
        
    • وممارساتهم
        
    • أو الممارسات
        
    • والعادات
        
    • ولممارسات
        
    • وبالممارسات
        
    • وما يتصل بذلك من ممارسات
        
    Des politiques et des pratiques partagées déboucheraient sur des aspirations partagées. UN فالمشاركة في السياسات والممارسات ستفضي إلى مشاركة في الرؤية.
    Établit des procédures et des pratiques pour le contrôle et la tenue des comptes afférents aux fonds budgétaires et extrabudgétaires; UN وضع اﻹجراءات والممارسات اللازمة لمراقبة وحفظ أموال الميزانية العادية واﻷموال اﻵتية من المصادر الخارجة عن الميزانية؛
    Suivi gouvernemental de la législation et des pratiques concernant les femmes UN الاستعراض الحكومي للتشريعات والممارسات التي تؤثر في وضع المرأة
    Dans ces circonstances, se taire revient à excuser des politiques et des pratiques inhumaines et inexcusables. UN والسكوت في هذه الظروف يعني التسامح مع سياسات وممارسات لا إنسانية ولا تغتفر.
    Lancer des projets et des pratiques favorisant les choix pédagogiques atypiques pour les deux sexes. UN :: البدء في مشاريع وممارسات تعزز خيارات دراسية غير نمطية لكلا الجنسين؛
    Dans cette perspective, la collaboration en réseau est essentielle pour partager les données d'expérience et des pratiques optimales. UN ومن هذا المنظور تعد إقامة شبكة المكاتب ذات أهمية أساسية من أجل تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات.
    Néanmoins, l'experte ne peut que se réjouir de l'évolution perceptible des analyses et des pratiques. UN غير أن الخبيرة لا يسعها إلا أن تعرب عن ارتياحها للتطور الملحوظ في التحليلات والممارسات.
    Il demeure que l'analyse reflète tout l'éventail des vues et opinions exprimées et des pratiques indiquées dans les réponses reçues. UN ومع ذلك، فإن هذا التحليل ينمّ فعلاً عن مجموعة من الآراء ووجهات النظر والممارسات التي تجلت في الردود الواردة.
    Le Groupe des 77 et la Chine estiment donc que nos débats doivent être fondés sur la reconnaissance des principes convenus et des pratiques actuelles. UN إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقدان إذن أن مناقشاتنا يجب أن ترتكز على التسليم الواجب بالمبادئ المتفق عليها والممارسات الحالية.
    Des doctrines et des pratiques fondées sur la suprématie et la supériorité d'une race ou d'une nation ont entraîné des souffrances indicibles et pollué les esprits. UN وأسفرت النظريات والممارسات القائمة على تفوق وغلبة الجنس أو الشعب عن ويلات يعجز عنها الوصف ولوثت العقول.
    35. Presque partout, le monde des affaires est considéré comme un fief masculin, conception qui est étayée par des stéréotypes et des pratiques discriminatoires. UN ٣٥ - وفي معظم أنحاء العالم، ما برحت اﻷعمال التجارية تعتبر حكرا على الذكور، وتعززها اﻷفكار الجامدة والممارسات التمييزية.
    32. Presque partout, le monde des affaires est considéré comme un fief masculin, conception qui est étayée par des stéréotypes et des pratiques discriminatoires. UN ٢٣ - وفي معظم أنحاء العالم، ما برحت اﻷعمال التجارية تعتبر حكرا على الذكور، وتعززها اﻷفكار الجامدة والممارسات التمييزية.
    On étudiera plus avant des approches diversifiées, y compris des institutions et des pratiques informelles et non conventionnelles. UN وستجرى زيادة استكشاف النهج المتنوعة بما في ذلك المؤسسات والممارسات غير الرسمية وغير التقليدية.
    Ces instruments doivent aussi correspondre à l'évolution rapide des techniques et des pratiques commerciales. UN كما يجب أن تعكس هذه الصكوك وتستوعب التطورات السريعة في التكنولوجيات والممارسات المستخدمة في التجارة.
    La délégation mozambicaine demeure prête à partager des informations et des pratiques avec d'autres États Membres. UN وما زال وفده مستعدا لتبادل المعلومات والممارسات مع سائر الدول الأعضاء.
    La Thaïlande continue de penser que des normes et des pratiques internationales visant à prévenir le trafic d'armes peuvent effectivement juguler l'utilisation irresponsable des armes. UN ما زالت تايلند تؤمن بأن المعايير والممارسات الدولية الهادفة إلى منع الأسلحة غير المشروعة يمكن أن تكبح بفعالية استعمال الأسلحة غير المتسم بالمسؤولية.
    La tâche nous incombe aujourd'hui, et dans les jours à venir, d'élaborer des principes et des pratiques propres à un véritable nouvel ordre mondial. UN إن مهمتنا اليوم، وفي اﻷيام المقبلة، هي أن نصوغ مبادئ وممارسات يقوم عليها نظام عالمي جديد حقا.
    Cela est le plus critique dans les domaines de l'environnement et des pratiques de pêche durables. UN والحالة أكثر ما تكون حدة في مجال البيئة وممارسات صيد اﻷسماك بأسلوب مستدام.
    Un système commercial équitable, fondé sur des dispositions et des pratiques non discriminatoires et non restrictives, est un moyen très efficace de promouvoir les objectifs du développement. UN إن إقامة نظام منصف للتجارة يقوم على ترتيبات وممارسات غير تمييزية وغير تقييدية هو من أنجع الوسائل للنهوض بأهداف التنمية.
    Le refus de l'État membre de destination ou de transit doit être justifié sur la base du droit international et des pratiques optimales. UN ويجب أن يكون الرفض من جانب دولة عضو من بلدان المقصد أو العبور مبررا، ومتسقا مع القانون الدولي وأفضل الممارسات.
    Il reste préoccupé par l'incompatibilité du droit coutumier et des pratiques traditionnelles avec le respect des droits et des libertés fondamentaux. UN وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعارض قانون غانا العرفي وممارساتها التقليدية مع احترام الحقوق والحريات الأساسية.
    Inspection de la gestion du programme et des pratiques administratives des bureaux sous-régionaux de la Commission économique pour l'Afrique UN تفتيش إدارة البرامج والتنظيم الإداري للمكاتب دون الإقليمية التابعة للجنة الاقتصادية لأفريقيا
    iv) Certificat décerné par le Centre de formation des Crown Agents dans le domaine du droit commercial et des pratiques commerciales (Worthing, Royaume-Uni), 1993. UN ' ٤ ' شهادة في القانون التجاري والممارسة التجارية، من مركز التدريب التابع لوكلاء التاج، وورذيغ، المملكة المتحدة، ١٩٩٣.
    Ils considèrent que le rapport présente un aperçu instructif et utile du cadre d'orientation et des pratiques en vigueur qui régissent les activités productrices de recettes dans les différentes organisations des Nations Unies. UN وهم ينظرون إلى التقرير على أنه استعراض، حافل بالمعلومات ومفيد، لأطر السياسة العامة وللممارسات السائدة للاضطلاع بأنشطة مدرة للدخل في شتى المنظمات الداخلة في منظومة الأمم المتحدة.
    Ces compétences sont le produit d’une économie de marché dynamique, mais ils dépendent aussi, dans une certaine mesure, de l’éthique et des pratiques commerciales. UN وهذه المواهب هي نواتج لاقتصاد سوقي مزدهر، ولكنها أيضا متأصلة إلى حد ما في طبيعة العمل التجاري وممارساته.
    Profondément affligée par la persistance des ventes d'enfants et des pratiques connexes, qui peuvent donner lieu à des disparitions, adoptions illégales, abandons, rapts et enlèvements d'enfants à des fins commerciales, UN وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار ممارسات بيع اﻷطفال وغيرها من الممارسات التي يمكن أن تكون ذات صلة بحالات اختفاء اﻷطفال وتبنيهم بصورة غير مشروعة وهجرهم واحتجازهم وخطفهم ﻷغراض تجارية؛
    26. La culture institutionnelle fait référence à des valeurs, des attitudes et des pratiques largement partagées ou dominantes parmi les employés. UN 26- تشير الثقافة المؤسسية لجهاز الاستخبارات إلى قيم الموظفين ومواقفهم وممارساتهم المشتركة أو السائدة على نطاق واسع.
    Comme indiqué à la section V ci-après, le mariage forcé peut, dans certaines conditions, constituer des formes d'esclavage et des pratiques analogues à l'esclavage. UN ومثلما يبيَّن في الفصل الخامس، قد يصل الزواج القسري في ظروف معينة إلى حد الرق أو الممارسات الشبيهة بالرق.
    Elles doivent s'accompagner d'une évolution des mentalités et des pratiques administratives et économiques. UN لا بد من أن يرافق ذلك تغيير في المواقف والعادات الاجتماعية، والممارسات اﻹدارية والاقتصادية.
    Elles englobent aussi parfois l'examen des tendances mondiales et des pratiques des partenaires dans le domaine organisationnel ou thématique pertinent, afin de déterminer si les démarches retenues et les interventions menées sont judicieuses. UN وقد تشمل أيضا استعراضا للاتجاهات العالمية ولممارسات الشركاء في المجال التنظيمي أو المواضيعي من أجل تحديد مدى ملاءمة النهج والأنشطة.
    En ce qui concerne les méthodes de travail du Conseil, les pays nordiques se félicitent des mesures déjà prises et des pratiques adoptées par le Conseil en vue de les renforcer et de rendre sa tâche plus transparente. UN أما فيما يتعلق بطرائق العمل في مجلس اﻷمن، فإن البلدان الشمالية ترحب بالتدابير التي سبق اتخاذها وبالممارسات التي أخذ بها المجلس لتعزيز طرائق عمله ولجعل هذا العمل أكثر شفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus