"et des programmes" - Traduction Français en Arabe

    • وبرامج
        
    • والبرامج
        
    • وبرامجها
        
    • ووضع برامج
        
    • والبرنامجية
        
    • وخطط
        
    • وتنفيذ برامج
        
    • والمناهج
        
    • وللبرامج
        
    • ووضع البرامج
        
    • والبرنامجي
        
    • ومناهج
        
    • وبرامجه
        
    • وفي برامج
        
    • وبرنامجية
        
    Des politiques et des programmes mieux conçus s'imposent pour renforcer la résistance des populations vulnérables aux chocs. UN وهناك حاجة إلى الأخذ بسياسات وبرامج أفضل لتعزيز قدرة المجموعات السكانية الضعيفة على مقاومة الصدمات.
    On s'emploie à prioriser leurs besoins en leur proposant des cours de formation professionnelle et des programmes de médiation en matière d'emploi. UN وهناك جهود تبذل من أجل منح احتياجاتهن الأولوية وذلك بإتاحة دورات تدريب مهني مخصصة لهن وبرامج للتوسط في إيجاد عمل لهن.
    Il serait souhaitable de présenter au Conseil une évaluation des incidences en Afrique des activités et des programmes de la CNUCED. UN وذكر أنه من المستصوب أن يُقدﱠم إلى المجلس، بالقدر الممكن، تقييم ﻷثر وأنشطة وبرامج اﻷونكتاد على افريقيا.
    Ces indicateurs sont essentiels pour élaborer des politiques et des programmes en faveur des citoyens les plus pauvres des nations. UN وهذه مؤشرات ضرورية للتمكن من وضع السياسات والبرامج لفائدة أفقر المواطنين أي في بلد من البلدان.
    Cette étude devrait être largement diffusée et servir à formuler des politiques et des programmes. UN وينبغي نشر هذه الدراسة على نطاق واسع واستخدامها في صياغة السياسات والبرامج.
    Appui à l'élaboration des politiques et des programmes UN خدمات الدعم التقني من أجل صوغ السياسات والبرامج
    Il serait souhaitable de présenter au Conseil une évaluation des incidences en Afrique des activités et des programmes de la CNUCED. UN وذكر أنه من المستصوب أن يُقدﱠم إلى المجلس، بالقدر الممكن، تقييم ﻷثر وأنشطة وبرامج اﻷونكتاد على افريقيا.
    Le financement des fonds et des programmes des Nations Unies repose actuellement sur des annonces annuelles de contributions volontaires. UN ويقوم تمويل صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة في الوقت الحاضر على تبرعات تعقد على أساس سنوي.
    Des ressources suffisantes devront donc être fournies à ces pays et des programmes de renforcement des capacités mis en oeuvre à cette fin. UN وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي بالتالي أن تتاح لتلك البلدان الموارد الكافية وبرامج لبناء قدراتها على تنفيذ تلك الخطط.
    Dans ce contexte, FOCA réalise des projets et des programmes dans les domaines suivants: UN وهي تقوم، ضمن هذا السياق، بتنفيذ مشاريع وبرامج في المجالات التالية:
    Veuillez également indiquer s'il est prévu d'adopter des lois et des programmes pour y remédier. UN وكذلك تقديم معلومات، إن وجدت، بشأن ما إن كانت هناك خطة لاعتماد تشريعات وبرامج لمكافحته.
    Il conviendrait, parallèlement à cela, de mettre en place des mécanismes d'indemnisation et des programmes de réinsertion en faveur des victimes; UN ويتعين أن يتم ذلك إلى جانب وضع خطط للتعويض وبرامج إعادة إدماج الأشخاص الذين عانوا من هذه الجريمة.
    Il a donc entrepris d'élaborer des programmes régionaux et des programmes thématiques qui sont pleinement intégrés et se renforcent mutuellement. UN ونتيجة لذلك، بدأ المكتب صوغ برامج إقليمية وبرامج مواضيعية مترابطة ترابطا تاما فيما بينها ويعزز بعضها البعض الآخر.
    Cette étude devrait être largement diffusée et servir à formuler des politiques et des programmes. UN وينبغي نشر هذه الدراسة على نطاق واسع واستخدامها في صياغة السياسات والبرامج.
    Appui à l'élaboration des politiques et des programmes UN خدمات الدعم التقني من أجل صوغ السياسات والبرامج
    Toutefois, un appui financier est absolument indispensable à l'exécution de toutes mesures de suivi au niveau des projets et des programmes. UN ولكن لن يمكن اتخاذ تدابير المتابعة على مستوى المشاريع والبرامج إلا إذا أصبح الدعم المالي متوفرا.
    Il travaille en liaison étroite et harmonieuse avec les représentants des institutions spécialisées et des programmes du système des Nations Unies. UN ويعمل المنسق المقيم عن قرب وبانسجام مع ممثلي الوكالات المتخصصة والبرامج التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    C'est principalement aux autorités nationales qu'il incombe d'appliquer des politiques et des programmes en matière de population. UN والمسؤولية الرئيسية عن السياسات والبرامج السكانية الوطنية تقع على عاتق السلطات الوطنية.
    En outre, le Conseil doit respecter le principe de la transparence dans ses activités et se garder des pratiques non démocratiques et des programmes de travail secrets. UN وفضلا عن ذلك لابد للمجلس أن يحترم مبدأ الوضوح والشفافية في عمله وأن يتجنب الممارسات غير الديمقراطية والبرامج الخفية.
    Les chefs de secrétariat des institutions spécialisées et des programmes des Nations Unies participaient à cette session. UN وحضر الدورة رؤساء وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها.
    En même temps, nous sommes préoccupés de la rapidité avec laquelle on organise des conférences internationales et des programmes d'action ambitieux sans qu'il y ait de ressources suffisantes pour les mettre en oeuvre. UN في الوقت نفسه، نشعر بالقلق للسرعة التي تعقد بها المؤتمرات الدولية ووضع برامج العمل الطموحة دون موارد كافية لتنفيذها.
    À la lumière de cet examen, il est impératif d'entreprendre et de mettre en œuvre les réformes légales et des programmes nécessaires en consultation avec les peuples autochtones. UN وعلى أساس ذلك الاستعراض، ينبغي وضع الإصلاحات القانونية والبرنامجية الضرورية وتنفيذها بالتشاور مع الشعوب الأصلية.
    Afin de donner effet à ce droit, le Ministère de la santé avait élaboré des plans et des programmes de développement en collaboration avec l'Organisation mondiale de la santé. UN ودعماً لهذا الحق، أعدّت وزارة الصحة برامج وخطط إنمائية بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية.
    Les autorités publiques et beaucoup d'associations civiles ont lancé chacune de son côté des actions et des programmes de sensibilisation afin d'encourager les milieux traditionnels à y renoncer. UN وقد شرعت الحكومة في بذل مختلف الجهود وتنفيذ برامج التوعية لتشجيع المجتمعات المحلية على التخلي عن هذه الممارسة.
    Adaptation et amélioration du contenu des cours et des programmes dans l'enseignement général et technique, afin de tenir compte de l'évolution des programmes dans les pays d'accueil UN مواءمة وتحسين محتويات المقررات والمناهج الدراسية في برامج التعليم العام والفني لمواكبة التطورات في البلدان المضيفة
    Partant, il importe d'effectuer une analyse de la représentation paritaire des hommes et des femmes au sein des systèmes fonciers et des programmes gouvernementaux relatifs à la réforme agraire. UN وعليه، فإنه من الأهمية بمكان إجراء تحليل من وجهة نظر المرأة لأنظمة امتلاك الأرض وللبرامج الحكومية والإصلاح الزراعي.
    Il est donc nécessaire de prendre leurs préoccupations en compte et d'y remédier dans toutes les activités d'élaboration des politiques et des programmes. UN وهناك حاجة بالتالي إلى أن تراعى وتعالج اهتماماتهن في جميع عمليات صنع السياسات ووضع البرامج.
    Dans cette optique, des mesures législatives et éducatives ont été prises et des programmes mis en œuvre. UN ولهذا الغرض، بدأت تدخلات على المستوى التشريعي والبرنامجي والتثقيفي.
    À concevoir des cours et des programmes scolaires développés, portant entre autres sur l'acquisition de compétences, les droits de l'homme et la Constitution ainsi que sur des matières facultatives; UN استحداث مقررات ومناهج دراسية مطورة مثل مهارات الحياة وحقوق الإنسان والدستور ومواد الاختيار الحر؛
    Ces auto-évaluations seront complétées par au moins trois évaluations financées par des donateurs qui porteront sur des projets et des programmes du Centre. UN وهذه الأمور ستكملها ثلاثة تقييمات على الأقل تجري بتمويل الجهات المانحة لمشاريع المركز وبرامجه.
    Elle considère l'éducation comme une composante clef des politiques de crise et des programmes de reconstruction. UN إذ يعتبر الاتحاد التعليم عنصرا أساسيا في السياسات المتعلقة بالأزمات وفي برامج إعادة الإعمار.
    En outre, il s'agit d'un système qui, depuis le début des années 90, a été marqué par d'importantes réformes des institutions et des programmes en ce qui concerne aussi bien les prestations de santé que les pensions. UN وهو أيضا نظام مرّ منذ مطلع التسعينات بتعديلات مؤسسية وبرنامجية كبيرة، سواء في مجال الصحة أو المعاشات التقاعدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus