"et les réseaux" - Traduction Français en Arabe

    • والشبكات
        
    • وشبكات
        
    • والربط الشبكي
        
    • وشبكاتها
        
    • وإقامة الشبكات
        
    • وشبكاته
        
    • ووسائط إعلامه
        
    • والتواصل الشبكي
        
    • فضلا عن شبكات
        
    • ووسائل التواصل
        
    • ومع شبكات
        
    • وبالشبكات
        
    • والتشبيك
        
    Le degré d'interaction entre les acteurs nationaux et les réseaux pertinents permet de mesurer la contribution des réseaux scientifiques. UN يمكن لمستوى التفاعل بين الفعاليات الوطنية والشبكات ذات الصلة أن يسبر مدى المساهمة المقدمة من الشبكات العلمية.
    En 2010, UN-SPIDER mènera des activités de suivi avec le Gouvernement philippin pour renforcer les capacités nationales et les réseaux existants. UN وفي عام 2010، سوف يتابع برنامج سبايدر مع حكومة الفلبين من أجل تقوية القدرات الوطنية والشبكات القائمة.
    Au nombre des méthodes efficaces de vulgarisation on peut citer les activités de promotion, les stratégies communautaires et les réseaux commerciaux et sanitaires locaux. UN وتشمل مناهج الوصول الفعالة الى هذه الفئات أنشطة الترويج والاستراتيجيات المستندة الى قواعد محلية وشبكات الصحة المحلية والشبكات التجارية.
    Resserrement des liens/contacts avec les médias spécialisés et les réseaux de personnes et de groupes déplacés UN عززت العلاقات والاتصالات مع وسائط الإعلام المتخصصة وشبكات المشردين داخليا من الأفراد والجماعات
    Photos sur le site Web du Département de l'information et les réseaux sociaux UN صورة على موقع صور إدارة شؤون الإعلام على الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعية
    Il faut renforcer les structures et les réseaux communautaires. UN هناك حاجة الى تعزيز الهياكل والشبكات المجتمعية.
    L'oratrice a mentionné le rôle important joué par les médias et les réseaux internationaux. UN ونوهت بالدور الهام الذي تؤديه وسائط الإعلام والشبكات الدولية.
    :: Les organisations et les réseaux organisationnels impliqués dans le trafic; UN :: المنظمات والشبكات المنظمة المتورطة في الاتجار؛
    Créer des partenariats stratégiques avec les centres et les réseaux régionaux; UN إقامة شراكات استراتيجية مع المراكز والشبكات الإقليمية؛
    F. Préoccupations concernant les mineurs, les négociants et les réseaux commerciaux UN واو - الشواغل المتعلقة بجهات التعدين والتجار والشبكات التجارية
    Renforcer les partenariats avec la société civile et les réseaux universitaires/de chercheurs régionaux. UN تعزيز الشراكات مع المجتمع المدني والشبكات الأكاديمية والبحثية على الصعيد الإقليمي.
    En outre, l'accent a été mis sur le fait que les pépinières et les réseaux d'entreprises jouaient un rôle important dans la promotion de l'entreprenariat. UN وعلاوة على ذلك، شُدّد على أهمية الدور الذي تؤديه مؤسسات احتضان المشاريع التجارية والشبكات في تعزيز تطوير المشاريع.
    De même, des unités spéciales ont été mises en place pour lutter contre les terroristes et les réseaux criminels opérant dans les régions septentrionales du Mali. UN كما تم إنشاء وحدات خاصة لمكافحة الإرهاب والشبكات الإجرامية التي تعمل في شمال مالي.
    :: Services d'appui et de maintenance pour les réseaux locaux et les réseaux grande distance, destinés à 478 utilisateurs dans deux sites UN :: دعم وصيانة الشبكات المحلية والشبكات الواسعة لـخدمة 478 مستعملا في موقعين
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a amélioré l'infrastructure et les réseaux d'irrigation et construit un port de pêche à Gaza. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد عمــل علــى تحسين الهياكل اﻷساسية وشبكات الري وأنشأ مينــاءً للصيــد في غزة.
    Les incidences sur les droits de l'homme de l'utilisation des nouvelles technologies de l'information, notamment Internet et les réseaux sociaux; UN تأثير استخدام تكنولوجيا المعلومات الجديدة، بما فيها الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي، على حقوق الإنسان؛
    14. Lorsqu'il apporte un appui aux pays africains, UN-SPIDER collabore étroitement avec les mécanismes et les réseaux de coordination concernés. UN 14- وفي معرض تقديم الدعم للبلدان الأفريقية، يعمل برنامج سبايدر بشكل وثيق مع آليات وشبكات التنسيق ذات الصلة.
    Ayant tenu de vastes consultations, nous, organisations et les réseaux africains de défense des droits de femmes, demandons : UN 12 - وبعد إجراء مشاورات واسعة النطاق، نحن منظمات وشبكات حقوق الإنسان الأفريقية، بمقتضى هذا:
    Les partenariats et les réseaux peuvent constituer un bon moyen d'atteindre ces objectifs. UN ويمكن للشراكات والربط الشبكي أن يوفرا وسيلة مغرية لتحقيق هذه الأهداف.
    Leur savoir, leur expérience et les réseaux sur lesquels ils peuvent s'appuyer sur le terrain peuvent dynamiser considérablement la transition. UN ويمكن لمعارفها وتجاربها وشبكاتها في الميدان أن تسهم إسهاما كبيرا في ديناميكية العملية الانتقالية.
    Le tutorat et les réseaux sont des outils importants qui permettent de faire tomber cette barrière. UN لذلك، فالتوجيه وإقامة الشبكات يمثلان أدوات مهمة جداً في اختراق هذا الحاجز.
    Cette guerre, cependant, ne peut être menée par un individu ou par un pays, les liens et les réseaux de corruption étant profondément enracinés et mondiaux. UN بيد أن هذه الحرب لا يمكن أن يشنها بلد بمفرده أو بشكل مستقل، حيث إن روابط الفساد وشبكاته بعيدة الأغوار وعالمية.
    Le site Web du Fonds et les réseaux sociaux ont été améliorés et ont enregistré un nombre record de consultations et d'abonnés. UN وجرى تطوير الموقع الشبكي للصندوق ووسائط إعلامه الاجتماعية، وبلغ عدد الزيارات والمتابعين أرقاماً قياسية.
    À cet égard, le PNUD et l'INSTRAW ont récemment conçu un nouveau partenariat stratégique prévoyant l'établissement d'un Service d'échanges et de recherches sur la sexospécificité chargé de diffuser l'information venant de tous les pays, de réaliser des recherches, et de développer les capacités et les réseaux en tenant compte des besoins spéciaux des pays en développement. UN وفي هذا السياق، أقام البرنامج الإنمائي والمعهد مؤخرا شراكة استراتيجية جديدة تتضمن إنشاء نظام الكتروني للمعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالفوارق بين الجنسين ولنشر المعلومات من جميع البلدان، وإجراء البحوث وبناء القدرات والتواصل الشبكي، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية.
    Les gouvernements et le système des Nations Unies devraient recenser les travaux de recherche appliquée actuels et futurs concernant la famille et les réseaux d'échange d'informations y relatifs. UN ويجب اتباع نهج، من قبل الحكومات وداخل منظومة الأمم المتحدة لتحديد الأبحاث الجارية والمستقبلية ذات المنحى السياساتي بشأن الأسرة، فضلا عن شبكات لتبادل المعلومات عن مثل هذه الأبحاث.
    Au lieu de servir de tribune pour le dialogue et la promotion de la compréhension entre les cultures et les religions, les medias et les réseaux sociaux sont désormais utilisés pour lancer des messages de haine à la Syrie, semant ainsi les graines de la violence et du terrorisme. UN وبدلا من أن تصبح وسائط الإعلام ووسائل التواصل الاجتماعي منبرا للحوار وتعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان، أصبحت وسيلة لاستهداف بلدها من خلال خطاب الكراهية، الذي زرع بذور العنف والإرهاب.
    À la MONUC, ils ont collaboré étroitement avec les ONG locales et les réseaux d'églises en vue d'obtenir des informations sur l'enrôlement d'enfants soldats. UN وتعاون مستشارو حماية الأطفال العاملون في بعثة الأمم المتحدة في الكونغو بشكل وثيق مع المنظمات غير الحكومية المحلية ومع شبكات الكنائس من أجل الحصول على المعلومات المتعلقة بتجنيد الأطفال.
    La familiarité avec le contexte et les réseaux professionnels du pays peut présenter un avantage considérable. UN فالإلمام بالسياق القطري وبالشبكات المهنية على الصعيد القطري يمكن أن يكون عظيم الفائدة.
    TD/B/COM.3/19 Questions de politique générale concernant la coopération, les groupements et les réseaux interentreprises UN TD/B/COM.3/19 قضايــا السياســة العامــة المتصلة بالتعـاون والتكتيل والتشبيك بين الشركات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus