La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
S'il fait des marionnettes humaines, ça explique aussi pourquoi il met ses victimes dans des boites. | Open Subtitles | تعرف,ان كان يصنع دمى بشرية ذلك يفسر أيضا لم يحشر ضحاياه في صناديق |
Aucune mesure temporaire spéciale n'a été prise pendant la période considérée pour accélérer l'égalité de fait des femmes. | UN | 123 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تنفذ أي تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة. |
Elle fait des films avec d'autres professionnels du porno qui sont testés régulièrement par des docteurs et nous avons une guilde. | Open Subtitles | تصنع أفلاماً إباحية مع ممثلين محترفين يتم فحصهم بشكل دوري من قبل الأطباء لدينا نقابة، نحصد جوائز |
Tu sais, j'ai fait des gâteaux de mariage pour un tas de magasins nuptiaux. | Open Subtitles | كما تعلموا .. صنعت كعك الزفاف لكثير من محلات الزواج الفخمة |
Elle est sortie avec un mec de 15 ans, elle a fait des trucs. | Open Subtitles | لقد خرجت مع طلاب الصف التاسع, وأعتقد أنها فعلت بعض الأشياء. |
Une seule attaque contre une cible inopinée a fait des victimes parmi les membres de la FIAS à Kaboul. | UN | ولم يسفر عن إصابات بين أفراد القوة الدولية سوى هجوم واحد للمتمردين استهدفها في مدينة كابُل. |
Ces opérations continuent de terroriser la population civile et de causer des dommages aux biens publics et privés. La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation du préjudice qu'elle et son peuple ont eu à subir du fait des actes susmentionnés. | UN | إن هـذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلـى ترويـع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Ces actes continuent de terroriser la population civile et de causer des dégâts matériels aux biens publics et privés. La République d'Iraq réaffirme son droit à demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Ces opérations continuent de terroriser la population civile et de causer des dommages aux biens publics et privés. La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation du préjudice qu'elle et son peuple ont eu à subir du fait des actes susmentionnés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
J'étais chez le boucher Genovese avec ma mère, car le jeudi elle fait des agnolotti pour... | Open Subtitles | انا كنت مع امي كنا عند جينوفيس الجزار لانه يوم الخميس يصنع.. ال |
Il trouve des preuves tangibles. Ça fait des affaires solides. | Open Subtitles | إنه يصنع الأطواق الصلبة التى تصنع القضايا المثيرة |
Dans deux de ces domaines, l'emploi et la participation à la prise de décision, l'égalité de fait des femmes avec les hommes est loin d'être réalisée. | UN | وفي هذين المجالين، العمالة والمشاركة في اتخاذ القرارات، فإن المساواة الفعلية بين المرأة والرجل أبعد ما تكون عن التحقق. |
L'ensemble du Programme vise à assurer l'égalité de fait des hommes et des femmes. | UN | وتكرَّس الأنشطة الحالية للبرنامج بأكملها لكفالة تحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة. |
Je t'avais fait des spaghetti pour tes cinq ans. | Open Subtitles | هل تتذكر عندما صنعت معكرونة في عيد ميلادك الخامس؟ |
Et je t'ai fait des... choses horribles et aux autres aussi. | Open Subtitles | ولقد فعلت بعض ألاشياء الفظيعة في حقك وفي حق الجميع أيضاَ |
Toutefois, les partis, les syndicats, les étudiants, les journalistes et d'autres personnes ont organisé des manifestations pacifiques, qui ont été réprimées avec la même violence qu'auparavant, ont fait des morts et des blessés et ont donné lieu à de nombreuses arrestations. | UN | ومع ذلك، تخرج اﻷحزاب السياسية، ونقابات العمال، والطلبة، والصحفيون ومنظمات أخرى، في مظاهرات سلمية تقمع بعنف، كما كان يحدث في العهد السابق، مما يسفر عن حالات وفاة وعن اﻹصابة بجروح والاعتقال. |
Le détail de la sécurité à Bahrain la nuit du meurtre montre que les tueurs étaient, en fait, des Gurkhas envoyés sur ordre de l'armée indienne. | Open Subtitles | طاقم الحراسه فى البحرين المتواجدون ليله مقتل هيل كانوا فى الواقع من الجيركاز تم اقتراضه من الجيش الهندى وهم يدعون أنهم |
Le rapport appelle l'attention sur la situation extrêmement grave dans laquelle se trouvent les enfants en République fédérative de Yougoslavie du fait des sanctions qui entravent l'application de la Convention. | UN | ويشير التقرير إلى حالة اﻷطفال الخطيرة للغاية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والناجمة عن الجزاءات التي أسفرت عن آثار معاكسة على تنفيذ الاتفاقية. |
Je suis très inquiète, ça fait des jours que tu déprimes. | Open Subtitles | انا قلقة جدا عليك انت مكتئب منذ عدة ايام |
J'ai fait des sondages après l'interview. Banlieusard, - exurbain ... | Open Subtitles | قمت ببعض الاستفتاءات بعد المقابلة نقاط عالية جدًا |
On prend un des bancs, on le met en pièces et on en fait des pieux | Open Subtitles | سنأخذ واحد من المقاعد الخشبية الطويلة ونشقها و نصنع أوتاد |
a) Les deux États parties intéressés ont fait des déclarations en vertu des dispositions du paragraphe 1 de l'article 41 du Pacte qui sont applicables à la communication; | UN | (أ) أن تكون كلتا الدولتين الطرفين المعنيتين قد أصدرتا إعلانا، بموجب الفقرة 1 من المادة 41 من العهد، ينطبق على البلاغ؛ |
Exprimant sa profonde préoccupation face aux défis croissants auxquels font face les États Membres et qui mettent à rude épreuve les capacités d'intervention humanitaire des Nations Unies du fait des catastrophes naturelles, y compris l'impact des changements climatiques, et des conséquences humanitaires de la crise alimentaire mondiale actuelle, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء وقدرة الأمم المتحدة على التصدي للحالات الإنسانية من جراء عواقب الكوارث الطبيعية، بما في ذلك أثر تغير المناخ، وبسبب الآثار الإنسانية لأزمة الغذاء العالمية الراهنة، |
Vendredi dernier, il y a eu dans le nord de Mitrovica plusieurs explosions qui ont fait des victimes. | UN | ويوم الجمعة الماضي، حصلت تفجيرات عديدة في شمال متروفيتشا أسفرت عن وقوع خسائر بشرية. |