Cette situation peut être aggravée par des exonérations, des évasions et des fraudes fiscales, et par de faibles moyens de répression. | UN | وقد تتفاقم هذه المشكلة بالإعفاءات الضريبية، والتهرب والتحايل الضريبي عن طريق الملاذات الضريبية وبسبب ضعف قدرات الإنفاذ. |
Ils sont particulièrement indispensables à l'heure de l'informatisation croissante des administrations fiscales. | UN | ويكتسب ذلك أهمية أيضاً مع تزايد اعتماد عمليات الإدارات الضريبية على تكنولوجيا المعلومات. |
En particulier, indiquer si les mesures fiscales incitatives adoptées par l'État partie ont favorisé l'emploi des personnes handicapées. | UN | ويرجى بالخصوص الإشارة إلى ما إذا كانت التدابير الضريبية التحفيزية التي اتخذتها الدولة الطرف شجعت على توظيف المعاقين. |
En particulier, les dispositions fiscales relatives au financement des associations sont invoquées pour engager des poursuites, comme dans le cas d'Ales Bialiatski. | UN | وتستخدم على وجه الخصوص قوانين الضرائب المتعلّقة بالتمويل من أجل توجيه تهم جنائية، كما كان الحال مع أليس بيالياتسكي. |
Des politiques fiscales progressistes doivent financer ces investissements essentiels qui permettraient de réduire la charge de travail de soins non rémunérée. | UN | وينبغي وضع سياسات ضريبية تدريجية لتمويل هذه الاستثمارات الأساسية التي تخفف عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Dans de nombreux pays, la suppression progressive des mesures fiscales et monétaires de stimulus a freiné la croissance de la demande intérieure. | UN | وفي كثير من البلدان، أسفر التخلص التدريجي من التدابير التحفيزية المالية والنقدية عن الحد من نمو الطلب المحلي. |
Enfin, on présente plusieurs options pour le choix d'une politique tendant à augmenter les recettes fiscales de ces pays. | UN | وأخيرا، يعرض هذا الفرع خيارات السياسة العامة بشأن السبل التي يمكن أن تتبعها البلدان لزيادة إيراداتها الضريبية. |
Cependant, leur contribution au total des recettes fiscales diminue dans la plupart des pays. | UN | غير أن مساهمتها في إجمالي الإيرادات الضريبية تتراجع في معظم البلدان. |
Il a indiqué que les autorités fiscales et les entreprises multinationales avaient des intérêts divergents, dans un certain sens. | UN | وأشار إلى أن مصالح السلطات الضريبية والمؤسسات المتعدِّدة الجنسيات، هي بشكل من الأشكال، مصالح متنافسة. |
fiscales et tolèrent un système qui finance des groupes armés en République démocratique du Congo. | UN | الإيرادات الضريبية وتتغاضيان عن نظام يموِّل الجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les politiques fiscales offrent généralement des abris fiscaux aux entreprises en autorisant l'amortissement de la valeur du matériel; | UN | :: تميل السياسات الضريبية إلى توفير ملجأ ضريبي لشركات الأعمال من خلال احتساب استهلاك قيمة المعدات؛ |
:: Part des dépenses fiscales dans le total des recettes fiscales. | UN | :: النفقات الضريبية كنسبة مئوية من مجموع الإيرادات الضريبية. |
De même, les exonérations fiscales et douanières appliquées mais non prévues dans le cadre de la CEMAC ont été supprimées. | UN | وألغيت الإعفاءات الضريبية والجمركية المطبقة إنما غير المنصوص عليها في إطار الاتحاد الاقتصادي والنقدي لوسط أفريقيا. |
Zurich Comité d'experts pour la réforme des infractions fiscales. | UN | المشاركة في لجنة الخبراء في مجال إصلاح الجرائم الضريبية. |
Il faut alors rationaliser les taux d'imposition afin de réduire les distorsions et éliminer les anomalies fiscales existantes. | UN | ثم لا بد من ترشيد معدلات الضرائب للحد من الاختلالات وإزالة أي أوجه تفاوت ضريبي قائمة. |
En outre, l'importation de moustiquaires bénéficie d'exemptions fiscales et douanières. | UN | وعلاوة على ذلك يحظى استيراد لناموسيات بالإعفاء من الضرائب والتعريفات الحكومية. |
Sur le plan économique, les politiques fiscales dans de nombreux pays encouragent en réalité les gens à vivre séparés plutôt qu'ensemble. | UN | ومن الناحية الاقتصادية توفر سياسات الضرائب في العديد من البلدان حوافز لﻷفراد للعيش منفصلين بدلا من العيش سويا. |
Il est souhaitable de prévoir des déductions fiscales pour les frais de scolarité des enfants afin d'encourager une forte participation. | UN | ومن المستحسن أيضا تقديم حسومات ضريبية على نفقات معينة مثل رعاية الطفولة بغية التشجيع على زيادة اﻹقبال عليها. |
Sous un régime commercial libéralisé, nous entendons suivre des politiques fiscales et monétaires prudentes de façon à préserver la stabilité et la concurrence. | UN | وفي ظل نظام تجاري محرر، سنتبع سياسات ضريبية ونقدية حكيمة بغية الحفاظ على الاستقرار والقدرة على التنافس الاقتصادي. |
Quatrièmement, les mesures fiscales, y compris la croissance zéro et des réductions de personnel sont nécessaires. | UN | رابعا، إن التدابير المالية ضرورية، بما في ذلك النمو الصفري وتخفيض عدد الموظفين. |
La CEA et l’Organisation mondiale de la santé accorderont une large place aux politiques fiscales favorables au développement du secteur sanitaire en Afrique. | UN | وستعمل اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا ومنظمة الصحة العالمية معا على تقديم سياسات مالية تفيد تنمية قطاع الصحة في أفريقيا. |
Pour des raisons fiscales, elles sont généralement enregistrées en tant qu'associations caritatives. | UN | وتتخذ المنظمات غير الحكومية بوجه رئيسي شكل الجمعيات الخيرية لأغراضٍ تتعلق بالضرائب. |
Le Comité s'est interrogé sur la différence entre les créances sur des administrations fiscales et les impôts retenus à la source. | UN | واستفسر المجلس عن الفرق بين المبالغ المستحقة القبض من الضريبة المقتطعة من المنبع ومصروفات الضريبة المقتطعة من المنبع. |
Selon des évaluations récentes, cette proposition est insuffisante pour que soit atteint l’objectif fixé au cours de la période prévue et pour éviter une chute temporaire des recettes fiscales. | UN | وأظهرت عمليات التقييم أن هذا الاقتراح لا يكفي لتلبية الهدف الضرائبي في غضون الفترة الزمنية المحددة والحيلولة دون انخفاض مؤقت في العائدات الضرائبية. |
Un de ces cas concernaient 132 millions de dollars d'infractions fiscales et de fonds manquants. | Open Subtitles | تصمنت إحدى تلك القضايا إنتهاكات للضرائب وأموال مفقودة بقيمة 132 مليون دولار. |
Les pays membres de la CESAO ont des politiques et des difficultés fiscales très variées. | UN | وحدث بين البلدان الأعضاء بالإسكوا تفاوت شديد في الموقف المالي والقيود المالية. |
< < 1. Les États contractants se prêtent mutuellement assistance pour le recouvrement de leurs créances fiscales. | UN | " 1 - سوف تقدّم الدول المتعاقدة المساعدة إحداها إلى الأخرى في تحصيل المطالبات المتعلقة بالإيراد. |
Elle rappelle à cet égard la position du Comité spécial de liaison, selon laquelle la perception des recettes fiscales par Israël au nom de l'Autorité palestinienne devrait se faire de manière efficace, transparente et prévisible. | UN | ويود التذكير في هذا الصدد بموقف لجنة الاتصال المخصصة القائم على أن تحصيل إسرائيل لإيرادات التخليص الجمركي بالنيابة عن السلطة الفلسطينية ينبغي أن يتم بكفاءة وشفافية وعلى نحو قابل للتنبؤ. |
Chacun peut donc bénéficier des allocations familiales à Jersey, à condition de ne pas dépasser un certain revenu et d'avoir rapporté la preuve de ce fait aux autorités fiscales. | UN | وتتاح علاوة اﻷسرة لجميع سكان جيرسي الذين ينخفض دخلهم عن حد معيﱠن والذين يزودون سلطات ضريبة الدخل بما يلزم ﻹثبات دخلهم. |