"fournir une" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم أي
        
    • تقديم المزيد
        
    • توفير مجموعة
        
    • تقديم مثل
        
    • تقدم لها
        
    • توفير مزيد
        
    • لتقديم المزيد
        
    • لتوفير أي
        
    • هو تقديم
        
    • تقديم مزيد
        
    • يقدم لها
        
    • والقادرة
        
    • تقديم قدر
        
    • توفير قدر
        
    • بضرورة توفير
        
    Ces politiques semblent avoir directement pour but d'empêcher les villageois de rentrer chez eux ou d'être en mesure de fournir une aide quelconque aux rebelles. UN ويبدو أن هذه السياسات تهدف بصورة مباشرة إلى منع القرويين من العودة إلى ديارهم أو التمكن من تقديم أي دعم للمتمردين.
    Il demande à la communauté internationale de fournir une assistance supplémentaire à l'UNRWA. UN ودعا المجتمع الدولي إلى تقديم المزيد من الدعم إلى الأونروا.
    Il ne suffit pas de fournir une gamme étendue de contraceptifs ou de services. UN فلا يكفي توفير مجموعة واسعة من وسائل منع الحمل ولا تقديم سلسلة كاملة من الخدمات.
    Elle a appelé l'attention sur la nécessité de fournir une assistance pour aider les pays en développement à surmonter le problème des stocks de mercure. UN واسترعت الاهتمام إلى ضرورة تقديم مثل هذه المساعدة لتمكين البلدان النامية من التصرف في مخزونات الزئبق.
    Ils doivent tenir leurs promesses : ouvrir entièrement leurs marchés aux produits des pays en développement; permettre à ces derniers de se battre à armes égales sur le marché mondial; et fournir une assistance au développement beaucoup plus généreuse. UN فيجب عليها أن تفي بما وعدت به: أن تفتح أسواقها بالكامل أمام منتجات البلدان النامية؛ وأن تتيح لها فرصة المنافسة في الأسواق العالمية بشروط منصفة؛ وأن تقدم لها مساعدات إنمائية أكثر سخاء.
    Les autorités comme les donateurs sont encouragés à fournir une nouvelle assistance dans ce domaine important. UN وتُشجَّع السلطات والمانحون على توفير مزيد من المساعدة في هذا المجال المهم.
    Le représentant du Bureau a répondu que, malheureusement, la liste lui avait été envoyée par le Ministère des affaires étrangères 48 heures seulement avant la visite de la délégation et que, par conséquent, le Bureau n'était pas en mesure de fournir une réponse concrète. UN ورد ممثلو المكتب بالقول إنهم يأسفون لعدم تمكنهم من الرد لأن القائمة أرسلت الى المكتب عن طريق وزارة الخارجية قبل 48 ساعة فقط من زيارة الوفد الى المكتب، وبالتالي فإن المكتب لا يستطيع تقديم أي رد ملموس.
    Les Palestiniens ne sont pas en mesure de fournir une contribution quelconque en matière de zonage, d'établissement de plans et d'approbation de projets de construction pour leur communauté. UN ولا يستطيع الفلسطينيون تقديم أي إسهامات في تصنيف المناطق، ولا وضع الخطط أو الموافقة على التشييد في تجمعاتهم السكانية.
    Il y a lieu de signaler que la politique d'ensemble conçue par le gouvernement actuel date d'environ deux ans. Il serait manifestement prématuré de fournir une estimation ou de faire un diagnostic sur les résultats obtenus ou sur les difficultés rencontrées. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن البرنامج الشامل الذي واجهته اﻹدارة الحالية هو موضوع قيد التنفيذ منذ عامين تقريبا وأن من السابق لﻷوان بوضوح تقديم أي تقدير أو تقييم للنتائج التي تحققت أو للصعوبات التي ووجهت.
    Les organismes internationaux ont été priés de fournir une assistance accrue à l'appui de tels programmes. UN وطُلب إلى الهيئات الدولية تقديم المزيد من المساعدة لدعم برامج التنمية البديلة.
    Le PNUCID est à même de fournir une assistance supplémentaire si des fonds sont disponibles. UN ويجدر التنويه بأن لدى اليوندسيب القدرة على تقديم المزيد من الدعم رهنا بتوافر الأموال اللازمة.
    En un temps où elles sont appelées à fournir une aide accrue à leurs membres défavorisés, leurs ressources fréquemment s'amenuisent. UN ففي اﻷوقات التي يطلب فيها من اﻷسر تقديم المزيد من المساعدة ﻷفرادها المحرومين كثيرا ما يجري استنفاد موارد اﻷسرة.
    Le principal objectif poursuivi dans ce secteur est de fournir une large gamme de médicaments et de matériel médical et dentaire, et d'aider à distribuer les fournitures afin de maintenir un niveau minimum de services de santé. UN وينصب محور النشاط الجاري في هذا القطاع على توفير مجموعة واسعة من اﻷدوية والمعدات الطبية ومعدات طب اﻷسنان، وتقديم الدعم لتوزيع اﻹمدادات من أجل المحافظة على حد أدنى من الخدمات الصحية.
    L’objectif dans ce secteur consistait à fournir une large gamme de médicaments et de matériel médical et dentaire et d’en faciliter la distribution. UN وكان النشاط في هذا القطاع يتركز على توفير مجموعة واسعة من الأدوية والمعدات الطبية والمتعلقة بطب الأسنان ودعم توزيع هذه اللوازم.
    Plusieurs opérations de maintien de la paix continueront certainement à nécessiter un déploiement rapide de membres de la police civile et les États membres doivent s’efforcer particulièrement de renforcer la capacité de l’ONU de fournir une telle assistance. UN وستستمر عمليات عديدة لحفظ السلام بالطبع في الاحتياج إلى النشر السريع ﻷفراد الشرطة المدنية وينبغي للدول اﻷعضاء أن تبذل جهد خاص لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم مثل هذه المساعدة.
    Il est important de fournir une assistance technique aux pays en développement et aux pays en transition et de les aider à renforcer leurs capacités pour faciliter la production de données, la recherche et le suivi. UN أما في ما يتعلق بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، من المهم أن تقدم لها المساعدة التقنية والمساعدة في بناء قدراتها الوطنية لتمكينها من تطوير البيانات والبحث والرصد.
    vi) fournir une assistance technique et financière accrue aux pays en développement afin de les aider à renforcer leur capacité d'innovation, ainsi que leurs services de formation et de vulgarisation concernant l'agriculture, la pisciculture, l'élevage et les systèmes intégrés d'agroforesterie; UN ' 6` توفير مزيد من المساعدة التقنية والمالية للبلدان النامية لتعزيز قدرتها الوطنية على التجديد، وتوفير التدريب وخدمات الإرشاد في مجالات الزراعة وصيد الأسماك وتربية الماشية ونظم الإنتاج المتكاملة التي تجمع بين المحاصيل والغابات وبين المحاصيل وتربية الماشية؛
    Les organismes travaillant sous l’égide de l’opération Survie au Soudan ont continué à rechercher les moyens de fournir une aide d’urgence accrue aux populations dans la détresse. UN واستمرت الوكالات العاملة تحت مظلة شريان الحياة للسودان تستكشف سبل لتقديم المزيد من مساعدة الطوارئ للسكان المحتاجين.
    " Note que le programme de services consultatifs et d'assistance technique ne dispose pas de fonds pour fournir une assistance financière substantielle aux projets nationaux qui contribuent directement à la réalisation des droits de l'homme et au maintien de l'état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux et qui se heurtent à des difficultés économiques " ; UN " تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لا يعتمد على أموال المساعدة برأس المال لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق الانسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكن تواجه مشقة اقتصادية " ؛
    Il s'agit de fournir une assistance juridique aux personnes, de les éduquer et de les informer au sujet de leurs droits, et d'apporter un soutien psychologique aux victimes de violence. UN والغرض من ذلك هو تقديم المساعدة للسكان، وتثقيفهم وإعلامهم بحقوقهم، وتوفير المساعدة النفسانية والاجتماعية لضحايا العنف.
    Toutefois, l'Allemagne et l'Union européenne ont fait savoir qu'elles pourraient envisager de fournir une aide supplémentaire ultérieurement. UN بيد أن ألمانيا والاتحاد الأوروبي قد أشارا إلى أنهما سينظران في تقديم مزيد من المساعدات في وقت لاحق.
    Lorsque le Secrétaire général adjoint a pris ses fonctions, le Bureau a commencé également à lui fournir une assistance pour ses relations avec les médias. UN وبعد أن تولت نائبة اﻷمين العام مهام منصبها، بدأ المكتب يقدم لها المساعدة فيما يتعلق بالعلاقات مع وسائط اﻹعلام.
    La Syrie exprime sa pleine solidarité au continent africain. Nous appelons les États industrialisés et d'autres en mesure de le faire à fournir une assistance aux pays de ce grand continent. UN وتؤكد سوريا مجددا تضامنها التام مع القارة الأفريقية، وتدعو جميع الدول الصناعية والقادرة في العالم إلى مد يد العون والمساعدة لشعوب هذه القارة العظيمة.
    Elle encourage la communauté internationale à fournir une plus grande assistance au système judiciaire et à la Commission nationale de réinsertion des sinistrés. UN وتشجع المجتمع الدولي على تقديم قدر أكبر من المساعدة للنظام القضائي وللجنة الوطنية لإعادة إدماج المنكوبين.
    Elle s'est activement employée à effectuer des patrouilles dans l'ensemble de sa zone de déploiement afin de fournir une certaine protection aux villages et aux agriculteurs travaillant dans les champs. UN وقد نفذت القوة برنامجا نشطا للقيام بأعمال الدورية في جميع أنحاء منطقة الوزع من أجل توفير قدر أكبر من الحماية للقرى وللمزارعين الذين يمارسون أعمالهم في الحقول.
    Soucieux de fournir une éducation de qualité, le gouvernement continuera à encourager son personnel professionnel à poursuivre des études supérieures. Tableau 21 UN وانطلاقاً من وعي الحكومة بضرورة توفير تعليم جيد النوعية، ستواصل تشجيع موظفيها المحترفين على مواصلة الدراسات العليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus