"investissements dans" - Traduction Français en Arabe

    • الاستثمار في
        
    • الاستثمارات في
        
    • للاستثمار في
        
    • بالاستثمار في
        
    • والاستثمار في
        
    • استثمارات في
        
    • استثماراتها في
        
    • استثمار في
        
    • استثمارا في
        
    • استثمارها في
        
    • للاستثمارات في
        
    • الاستثمار إلى
        
    • واستثمارات في
        
    • الاستثمارية في
        
    • باستثمارات في
        
    Les investissements dans l'infrastructure de base sont une condition préalable pour le développement économique. UN يمثل الاستثمار في البنية التحتية الأساسية شرطاً لا بد منه لتحقيق التنمية الاقتصادية.
    Il importe aussi d'attirer des investissements dans l'infrastructure, notamment dans les TIC. UN ومن المهم اجتذاب الاستثمار في البنية التحتية، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Les gouvernements devraient donc encourager les investissements dans l'innovation. UN ولذلك ينبغي أن تعزز الحكومات الاستثمار في البرامج الابتكارية.
    Pour atteindre nos objectifs, nous avons augmenté les investissements dans les domaines touchant directement la population. UN ومن أجل تحقيق أهدافنا عملنا على زيادة الاستثمارات في المجالات اﻹنسانية ذات اﻷولوية.
    En 2012, de manière encourageante, les investissements dans les énergies renouvelables ont continué d'augmenter dans les pays en développement. UN ومن التطورات المشجعة التي شهدها عام 2012 تواصل زيادة الاستثمار في مصادر الطاقة المتجددة في البلدان النامية.
    Du fait d'une telle politique, les capitaux extérieurs reçus ne pourraient être utilisés pour alimenter les investissements dans le pays. UN وقد تكون عاقبة تبني هذه السياسة عدم إمكان استعمال رأس المال اﻷجنبي الوافد في استكمال الاستثمار في البلد.
    Le défaut d'investissements dans les objectifs retenus pour les femmes rurales représente une politique à courte vue. UN وعدم الاستثمار في الأهداف المتوخاة للنساء والريفيات لا يعدو أن يكون من قبيل قصر النظر.
    Une part considérable est actuellement consacrée à la consommation courante plutôt qu'aux investissements dans l'enseignement, par exemple. UN ويستخدم جزء كبير من التحويلات حاليا في الاستهلاك الجاري عوضا عن الاستثمار في التعليم على سبيل المثال.
    Actuellement, les travaux visaient à attirer des IED de qualité dans l'agroindustrie et à faciliter les investissements dans les régions. UN ويركز العمل حالياً على جذب نوعية جيدة من الاستثمار الأجنبي المباشر في الصناعات الزراعية وتيسير الاستثمار في الأقاليم.
    À cette fin, le Népal est prêt à inciter et à encourager les investissements dans ses projets d'hydroélectricité. UN وتحقيقا لتلك الغاية، تعرب نيبال عن استعدادها للدعوة إلى الاستثمار في مشاريع الطاقة المائية بها وتشجيعه.
    Cela entrave les investissements dans notre pays et pourrait même remettre en cause notre survie. UN الأمر الذي يعيق الاستثمار في بلدنا وقد يجعل بقاءنا ذاته موضع شك.
    Il est urgent de promouvoir les investissements dans les énergies renouvelables pour soutenir le développement rural. UN وهناك حاجة ملحة لتشجيع الاستثمار في مجال الطاقة المتجددة من أجل المناطق الريفية.
    investissements dans la gestion des ressources naturelles en Amérique latine et dans les Caraïbes UN الاستثمار في إدارة الموارد الطبيعية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    investissements dans les aides familiales versées selon le sexe du/de la chef de famille UN الاستثمار في إعانات السكن العائلي المدفوعة، بحسب جنس معيل الأسرة المعيشية
    Il estimait que les fonds du budget du territoire alloués à l'administration de la province du Nord, moins développée, devaient servir à développer l'infrastructure et à encourager les investissements dans cette province et non à investir dans le sud. UN وقال إنه يرى أن اﻷموال المقدمة من ميزانية اﻹقليم الى حكومة المقاطعة الشمالية اﻷقل نموا هي من أجل تنمية الهياكل اﻷساسية وتشجيع الاستثمار في تلك المقاطعة. وليس من أجل عمليات تملك الاستثمارات في الجنوب.
    12. La valorisation du capital humain, à savoir les investissements dans les ressources humaines, revêt également une importance fondamentale. UN ١٢ - وتنمية رأس المال البشري، أي الاستثمار في الناس، أمر ذو أهمية أساسية أيضا.
    De même, le secteur privé est lui aussi habitué à voir que les investissements dans ce domaine relèvent du secteur public. UN والقطاع الخاص نفسه ظل يرى تقليديا أن الاستثمارات في هذا الميدان تقع ضمن دائرة اختصاص القطاع العام.
    Les conclusions de ces travaux peuvent contribuer à canaliser les investissements dans ce domaine. UN وتوفر هذه الأعمال منظورات تفيد في توجيه الاستثمارات في هذا الميدان.
    Les investissements dans l'infrastructure peuvent avoir un impact immédiat accélérant les progrès réalisés dans d'autres domaines. UN ويمكن للاستثمار في الهياكل الأساسية أن يعود بمكاسب اقتصادية فورية، تُسرِّع بإحراز التقدم في مجالات أخرى.
    investissements dans LE SECTEUR MINIER UN اﻷمم المتحدة والمتصلة بالاستثمار في قطاع الموارد المعدنية
    Les décideurs doivent donc envisager des mesures propres à favoriser l'investissement à long terme et les investissements dans le développement durable. UN فيتعين، من ثم، على صناع القرار النظر في اتخاذ تدابير لحفز الاستثمار طويل الأجل والاستثمار في التنمية المستدامة.
    Elle a également ajouté des investissements dans des fonds indiciels cotés sur les marchés mondiaux périphériques. UN وأضافت الشعبة أيضا استثمارات في الصناديق المتداولة المتتبعة للمؤشرات في الأسواق العالمية الجديدة.
    Les pays industrialisés sont beaucoup plus tributaires des échanges avec les pays en développement et de leurs investissements dans ces pays. UN فالبلدان الصناعية تعتمد أكثر على المبادلات مع البلدان النامية وعلى استثماراتها في هـذه البلدان.
    Les filets de sécurité peuvent aussi être utilisés en cas d'urgence et dans le cadre des systèmes de protection sociale, qui constituent des investissements dans la croissance future. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تستخدم شبكات الأمان في حالات الطوارئ، وأيضا في أنظمة الحماية الاجتماعية التي تعمل بمثابة استثمار في النمو في المستقبل.
    Par conséquent, les économistes considèrent les dépenses d'éducation, de formation, de soins médicaux, etc. comme des investissements dans le capital humain. UN لذا، فإن الاقتصاديين يعتبرون النفقات على التعليم والتدريب والرعاية الطبية، وما إلى ذلك استثمارا في رأس المال البشري.
    Cette délégation a déclaré que cela offrirait aux pays bénéficiaires la possibilité d'accroître les investissements dans les services sociaux de base. UN وقال هذا الوفد إن ذلك يوفر فرصة للبلدان المستفيدة من البرنامج كيما تزيد استثمارها في الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    Par conséquent les marchés sont susceptibles de sous-livrer ces biens et services, ce qui en fait des candidats pour les investissements dans le domaine public. UN ولذلك يرجح أن يكون هناك قصور من الأسواق في توفير هذه السلع والخدمات، مما يجعلها مرشحة للاستثمارات في المجال العام.
    Ce phénomène est le résultat, pour une part, de la crise de la dette et, pour une autre part, des réformes structurelles axées sur le marché, qui ont attiré les investissements dans le secteur privé national. UN ويعكس هذا في جزء منه عاقبة أزمة الديون، ويعكس في جزء آخر اﻹصلاحات الهيكلية ذات الوجهة السوقية التي اجتذبت الاستثمار إلى القطاع الخاص المحلي.
    iv) Les liquidités doivent être suffisantes pour financer les déséquilibres extérieurs temporaires et l'épargne intérieure ainsi que les apports de capitaux étrangers doivent permettre de financer la formation de capital et les investissements dans les ressources humaines, afin d'accélérer la croissance économique et d'élever les niveaux de vie UN `٤` لا بد من توفر سيولة كافية لتدارك أوجه الاختلال المؤقتة في المبادلات التجارية الخارجية، وقدر كاف من الوفورات المحلية وتدفقات رأس المال الاجنبي لتوظيفها في تكوين رأس المال، واستثمارات في رأس المال البشري تفضي إلى زيادة سرعة معدلات النمو الاقتصادي وارتفاع مستويات المعيشة.
    Parallèlement, les relations commerciales intrarégionales se sont intensifiées, comme en témoigne le développement des échanges commerciaux et des flux d'investissements dans la région. UN وفي الوقت ذاته، ازداد توثيق الروابط داخل المنطقة، وهو ما انعكس في تعزيز التجارة والتدفقات الاستثمارية في نطاقها.
    La construction de routes et de ponts, les investissements dans la recherche et le développement et l'élargissement de l'accès au crédit et aux marchés ne peuvent être laissés au secteur privé. UN ومن ثم لا يمكن أن تترك للقطاع الخاص مهمة مد الطرق وتشييد الجسور والقيام باستثمارات في مجال البحث والتطوير وتوسيع إمكانية الحصول على التسهيلات الائتمانية والوصول إلى الأسواق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus