Le pays est maintenant dominé par la peur et la haine et les attaques et les contre-attaques continuent de faire rage. | UN | وولّد الصراع موجة عارمة من الخوف والحقد كما أسفر عن هجمات وهجمات مضادة لا تزال على حدتها. |
Les programmes fondés sur la peur peuvent être nuisibles dans la mesure où ils génèrent la discrimination en provoquant la panique. | UN | إن البرمجة القائمة على الخوف قد تأتي بعكس النتائج المتوخاة منها، إذ أنها توَلﱢد تمييزاً مَرَدﱡه الذعر. |
Les relations des citoyens avec le Gouvernement restent marquées par la peur, et celle-ci ne s'est guère dissipée. | UN | وقد أحرز تقدم محدود في تبديد مناخ الخوف الذي كان يشعر به المواطنون في علاقاتهم بالحكومة. |
Selon des sources internationales fiables, la grande majorité de la population vit constamment dans la peur. | UN | وتفيد مصادر دولية موثوقة بأن اﻷغلبية الكبرى من السكان تعيش في خوف دائم. |
Nous instaurerons la sécurité dans notre pays et libèrerons le peuple de la peur des criminels, de l'anarchie et de la terreur. | UN | وسنحقق الأمن في بلدنا على نحو يجعل الحياة مبرأة من الخوف من الجريمة أو الخروج على القانون أو الإرهاب. |
Leurs façons de voir les choses, dominées par la peur, brouillaient souvent la réalité. | UN | أما مفاهيمهم التي تنطلق من الخوف غالباً ما تغطي الحقيقة وتشوهها. |
La protection rigoureuse des religions en tant que telles peut créer une atmosphère d'intolérance et engendrer la peur, voire une vive réaction en retour. | UN | فحماية الأديان في حد ذاتها حماية صارمة قد يوجد مناخاً من التعصب وقد يثير الخوف بل وقد يسبب رد فعل معاكس. |
L'absence de progrès, concernant tant la non-prolifération que le désarmement, fera régner la peur, la méfiance et une plus grande insécurité. | UN | وإذا لم يُحرز تقدم في عدم الانتشار أو نزع السلاح، سيسود الخوف وعدم الثقة والمزيد من انعدام الأمن. |
Les victimes ont laissé derrière elles la peur et font désormais valoir leurs droits. | UN | ولم يعد الخوف يتملك الضحايا، وهم يقبلون اليوم على المطالبة بحقوقهم. |
Alors que la peur de l'impensable s'enracinait, nous nous sommes retrouvés devant un choix clair : échouer séparément ou réussir ensemble. | UN | وبينما ترسخ الخوف من وقوع ما لا تحمد عقباه، توصلنا إلى خيار واضح: إما أن نفشل منفصلين أو ننجح معا. |
Nous pensons que la peur, l'hostilité et l'intimidation n'ont pas leur place dans une telle entreprise. | UN | ويقوم في الوقت نفسه على تفادي سلوك التعبير عن هذا الانتماء عبر العداء أو الخوف والتخويف من الآخر. |
Ainsi, quantité d'enfants continuent de souffrir de traumatismes et de vivre dans la peur, la culpabilité, l'isolement et la détresse. | UN | ولذلك، لا يزال العديد من الأطفال يعيشون وهم يعانون من الصدمة في جو من الخوف ومعاتبة الذات والانعزال والعجز. |
C'est le fruit de la peur que leur inspire la Bible. | Open Subtitles | ذلك نتاج الخوف من منطقة تسيطر فيها أصول المسيحيّة |
Finalement après 25 ans, la peur revient dans le pays. | Open Subtitles | أخير بعد 25 عام، الخوف يعود لهذهِ البلاد. |
Juste que tu ressentes une fraction de la peur que j'ai ressentie quand père est venu. | Open Subtitles | ربّما أردتك أن تشعري بجزء من الخوف الذي شعرته حين أتى أبونا لي. |
Je ne vais pas laisser la peur et l'hystérie prendre racine, pas dans ma ville natale. | Open Subtitles | لن أترك الخوف و الهيستريا بالترسّخ بقلوب الناس لن يحدث هذا في بلدتي |
Tu sais, ma vie a été guidée par la peur de décevoir ma mère. | Open Subtitles | أتعلم لقد كانت حياتي مسيرة بواسطة الخوف من عدم موافقة والدتي |
Selon des sources internationales fiables, la grande majorité de la population vit constamment dans la peur. | UN | وتفيد مصادر دولية موثوقة بأن اﻷغلبية الكبرى من السكان تعيش في خوف دائم. |
Elles ont déclaré que depuis l’installation du poste d’observation, elles vivaient dans la peur, portes fermées à clef jour et nuit. | UN | وذكرت النسوة أنهن يعشن في خوف دائم منذ إقامة هذه المراكز وأنهن يقفلن أبواب بيوتهن ليلا ونهارا. |
L'insécurité et la peur du banditisme dans les zones de retour demeurent un motif de préoccupation pour les déplacés. | UN | ولا يزال الوضع الأمني والخوف من أعمال اللصوصية في مناطق العودة يشكلان مصدر قلق بالنسبة للمشردين داخليا. |
Pour les raisons exposées plus haut, elle devait trouver un pays dans lequel elle ne vivrait pas constamment dans la peur. | UN | وفي ظل الأسباب المبينة أعلاه، وجدت نفسها مضطرة للبحث عن بلد تعيش فيه دون شعور بالخوف الدائم. |
Ne laisse pas la peur et le doute te retenir comme ça l'a été pour moi. | Open Subtitles | وأفضل مما سأكون أبدًا لا تسمح للخوف والشك بالسيطرة عليك كما سيطرا علي |
Et je peux voir la peur dans son visage et il déteint sur moi. | Open Subtitles | ورأيت الرعب على وجهه، وبدأ رهابه من المرتفعات يتسرّب إلى عقلي. |
Dominées par la peur, les sociétés urbaines y répondent par des solutions à court terme, comme les résidences protégées et les entreprises privées de sécurité, que les ménages pauvres ne peuvent s'offrir. | UN | وتستجيب المجتمعات الحضرية التي تساورها المخاوف في هذا الصدد بحلول قصيرة الأجل مثل وضع بوابات على الأحياء والاستعانة بشركات الأمن الخاصة، وهي خيارات لا تتوفر لفقراء الحضر. |
Si on laisse la peur agir, on se fera prendre. | Open Subtitles | ولكن اذا تصرفنا بخوف سوف يتم القبض علينا |
la peur fait place à l'espoir au Timor oriental. | UN | وهكذا فالخوف يتبدد فاسحا الطريق أمام اﻷمل في تيمور الشرقية. |
Il est probable que le nombre réel d'enlèvements soit supérieur, la peur des représailles ayant dissuadé certaines familles de les signaler aux autorités. | UN | وعدم قيام الأسر بإبلاغ السلطات بكل حالات الخطف خوفا من التداعيات يوحي بأن عددها الإجمالي قد يكون أكثر ارتفاعا. |
L'horreur, les ravages et la peur associés au terrorisme sont les mêmes, que ce soit à Casablanca, Madrid, New York, Jérusalem ou Beslan. | UN | فما يجلبه الإرهاب من رعب ودمار وخوف يتساوى في الدار البيضاء أو مدريد أو نيويورك أو القدس أو بيسلان. |
Le putain d'édile me refuse la fabrication des armes, un blâme causé par la peur de votre rébellion. | Open Subtitles | المُجهّز اللّعين ينهاني عن صنع الأسلحة خوفًا من تمرّدكم اللّعين |
Il est beaucoup plus courageux, de prendre des risques malgré la peur. | Open Subtitles | لكن هناك عديد من الشجعاء يخاطرون بالرغم من خوفهم |
Et maintenant bien sûr il doit vivre dans la peur de quand il va tuer. | Open Subtitles | و الآن طبعاً عليه أن يعيش في خوفٍ في إنتظار متى سيقتل |