"la restauration de" - Traduction Français en Arabe

    • استعادة
        
    • واستعادة
        
    • إعادة بسط
        
    • باستعادة
        
    • ترميم
        
    • لاستعادة
        
    • واستصلاحها
        
    • عن إعادة بناء
        
    • إعادة إحلال
        
    • إعادة إرساء
        
    • لإعادة إحلال
        
    • استرجاع الحرية
        
    la restauration de la paix au Tadjikistan en 1997 a posé une base solide pour un État laïque démocratique. UN وقد أدت استعادة السلام في طاجيكستان عام 1997 إلى بناء أساس متين للدولة الديمقراطية العلمانية.
    Outre le danger que ces armes représentent, l'existence de ces groupes fait obstacle à la restauration de l'ordre public. UN وبالإضافة إلى المخاطر التي تمثلها هذه الأسلحة، فإن الجماعات المسلحة المتبقية تمثل عائقا في سبيل استعادة سيادة القانون.
    la restauration de la démocratie multipartite et du respect des droits de l'homme fondamentaux ne signifie pas que tous nos problèmes sont résolus pour autant. UN إن استعادة الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب واحترام حقوق الانسان اﻷساسية لا يعني بالضرورة أننا قد نجحنا في حل جميع مشاكلنا.
    Ils ont réaffirmé l'objectif d'assurer le retour du Président légitimement élu et la restauration de l'autorité légitime du Gouvernement d'Haïti. UN وأكد الوزراء هدفي كفالة عودة الرئيس المنتخب انتخابا شرعيا في الحال، واستعادة السلطة والحكومة الشرعيتين في هايتي.
    Titre III De la restauration de l'autorité de l'État et du redéploiement de l'administration sur l'ensemble du territoire national UN الباب الثالث: إعادة بسط سلطة الدولة وإعادة نشر الإدارة الحكومية في جميع أرجاء الإقليم الوطني
    Heureusement, par la restauration de la démocratie, nous allons promouvoir l'éclosion de la créativité haïtienne et la transformation des conditions de vie. UN ومن محاسن الصدف أننا ننوي، باستعادة الديمقراطية، أن نشجع ميلاد روح اﻹبداع فـي هايتي وتحويـــل ظروف حياتنا.
    Seule la restauration de la démocratie peut protéger le pays contre ce désastre écologique. UN ولا يمكن أن تنقذ بلادنا من هذه الكارثة البيئية إلا استعادة الديمقراطية.
    Enfin, des manifestations hostiles ont empêché le déploiement de la Mission des Nations Unies en Haïti, dont l'objectif était d'étayer la restauration de l'ordre constitutionnel. UN وأخيرا، حالت المظاهرات العدائية دون وزع بعثة اﻷمم المتحدة إلى هايتي، التي كان هدفها دعم استعادة النظام الدستوري.
    Nous pensons que la restauration de notre indépendance nous a donné la possibilité d'améliorer notre situation démographique. UN ونرى أن استعادة استقلالنا تعطينا الفرصة لتحسين وضعنا الديموغرافي.
    L'autre cas dont je voudrais parler est la restauration de la démocratie en Afrique du Sud. UN والحالة اﻷخرى التي أود أن أذكرها هي استعادة الديمقراطية في جنوب افريقيا.
    Une étape essentielle est ainsi franchie sur la voie de la restauration de l'Etat libanais et de la mise en place d'institutions rénovées. UN وبذلك تم إنجاز مرحلة أساسية على طريق استعادة كيان الدولة اللبنانية وإقامة المؤسسات من جديد.
    Il a participé à diverses activités du MLC en vue de la restauration de l'état de droit dans le pays. UN فقد شارك في العديد من أنشطة الحزب الرامية إلى استعادة سيادة القانون في البلد.
    Cela montrerait que l'OPC constitue une priorité forte dans la reconstruction au titre de la restauration de l'état de droit. UN وسيدل ذلك على أن مكتب أمين المظالم يشكل أولوية عليا في إعادة الإعمار في إطار استعادة سيادة القانون.
    Rôle des missions de maintien de la paix des Nations Unies et des autres intervenants concernés dans la restauration de l'état de droit et la responsabilisation du personnel UN دور بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية في استعادة سيادة القانون وتعزيز المساءلة
    Il a participé à diverses activités du MLC en vue de la restauration de l'état de droit dans le pays. UN فقد شارك في العديد من أنشطة الحزب الرامية إلى استعادة سيادة القانون في البلد.
    Pour parvenir à ces objectifs dans les plus brefs délais, les Nations Unies doivent jouer un rôle plus complet et plus actif dans la restauration de la souveraineté iraquienne. UN والأمم المتحدة، لكي تحقق تلك الأهداف بأسرع وقت ممكن، يجب أن تقوم بدور أكثر شمولا ونشاطا في استعادة السيادة العراقية.
    Il s'agit de la réunification, de la pacification et de la restauration de l'intégrité territoriale. UN ويتعين علينا تحقيق إعادة التوحيد وإحلال السلام واستعادة السلامة الإقليمية.
    la restauration de l'état de droit passe par la mise en place d'un appareil de justice pénale fonctionnel conforme aux normes légales en matière de droits de l'homme. UN واستعادة سيادة القانون تتطلب وجود نظام فعال للعدالة الجنائية يتفق مع معايير القانون الدولي المتصلة بحقوق الإنسان.
    La Force a pour mandat de confirmer le retrait des forces israéliennes, de rétablir la paix et la sécurité internationales et d’aider le Gouvernement libanais à assurer la restauration de son autorité effective dans la zone d’opérations. UN ٤ - تتمثل ولاية القوة في التأكد من انسحاب القوات اﻹسرائيلية، وفي إعادة السلم واﻷمن الدوليين، وفي مساعدة حكومة لبنان في كفالة إعادة بسط سلطتها الفعلية في منطقة العمليات.
    La fin récente de ce conflit armé dans ces régions est de bon augure pour la restauration de la démocratie et des droits de l'homme. UN ويعد انهاء النزاع المسلح مؤخراً في هذه المناطق بشيرا باستعادة الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Ils ont souhaité l'assistance de l'État pour la restauration de temples hindous représentant, selon eux, un patrimoine national, à savoir les temples de Chandranath, Langal bandh, Mahaprabhu, Dacca Dashkia, Para Tirtha et Adwaita Prabhu. UN وأعرب الممثلون الهندوس عن أملهم في أن تساعد الدولة في ترميم المعابد الهندوسية التي تمثل، حسب رأيهم، إرثا وطنيا، وهي معابد شاندرناث، ولمنغال بنذ، ومهابرابو، وداكا داشكيا، وبارا تيرتا، وأدويتا برابو.
    C'est dire que la restauration de la paix dans le monde exige davantage de moyens. UN وباختصار، هناك حاجة إلى موارد أكثر لاستعادة السلم العالمي.
    Il a donc été suggéré que la CDI se concentre particulièrement sur l'élimination de certaines substances présentant un risque exceptionnel ou de substances dangereuses et à l'élaboration de programmes de développement de l'assistance technique aux fins de la protection et de la restauration de la qualité des eaux souterraines. UN وبالتالي اقترح أن تركز اللجنة اهتمامها على التخلص من بعض المواد الشديدة الخطر والخطرة، وعلى وضع برامج للمساعدة التقنية الواسعة النطاق لحماية المياه الجوفية واستصلاحها.
    161. Au lendemain de pratiquement toutes les situations d'urgence, le relèvement exige principalement la réinstallation des réfugiés, des personnes déplacées et des autres victimes de la catastrophe et la restauration de l'infrastructure physique. UN ١٦١ - وفي كل أوضاع ما بعد حالات الطوارئ تقريبا، تتمثل بعض الشروط الرئيسية للانتعاش في إعادة توطين اللاجئين، والنازحين، وضحايا الكوارث اﻵخرين، فضلا عن إعادة بناء الهياكل اﻷساسية المادية.
    C'est la raison pour laquelle nos forces de défense et de sécurité ont réagi de manière à favoriser la restauration de la paix en même temps que la sauvegarde de l'intégrité du territoire national au moindre coût en vies humaines. UN ولذلك، فقد تصرفت قواتنا الدفاعية والأمنية بطريقة تمكّن من إعادة إحلال السلام مع الحفاظ على السلامة الإقليمية للبلد بأقل تكلفة بشرية ممكنة.
    L'Experte indépendante a constaté que si la restauration de l'autorité de l'État sur tout le territoire national est l'une des préoccupations exprimées, la sécurité est, pour ses interlocuteurs, un préalable à toute solution à la crise. UN ولاحظت الخبيرة المستقلة أنه إذا كانت إعادة إرساء سلطة الدولة في جميع أنحاء الإقليم الوطني تشكل إحدى الشواغل المعرب عنها، فإن الأمن، بحسب محاوريها، يعتبر شرطاً مسبقاً لأي حل للأزمة.
    Des exemples récents témoignent de notre forte volonté politique : les soutiens actifs à la déclaration des élections libres établie à Port Louis, la participation à l'accord de Moroni en vue de la restauration de la paix aux Comores et à la signature des accords des droits de l'homme, à Genève. UN وتشهد الأمثلة في الآونة الأخيرة على ثبات إرادتنا السياسية، ومنها دعم مدغشقر القوي للإعلان الخاص بحرية الانتخابات، الموقع عليه في بور لوي، ومشاركتها في اتفاق موروني لإعادة إحلال السلام في جزر القمر، وتوقيعها على الاتفاق المتعلق بحقوق الإنسان في جنيف.
    La restitution comprend : la restauration de la liberté, des droits juridiques, du statut social, de la vie de famille et de la citoyenneté; le retour sur son lieu de résidence et la restitution de l'emploi et des biens. UN ويتضمن الاسترداد: استرجاع الحرية والحقوق القانونية والوضع الاجتماعي والحياة الأُسرية، والجنسية؛ والعودة إلى مكان الإقامة؛ واسترداد العمل وإعادة الممتلكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus