Le projet de loi sur les droits des femmes a été soumis à trois reprises à l'Assemblée nationale, sans jamais dépasser le cap de la première lecture. | UN | وقد عُرض مشروع قانون يتعلق بحقوق المرأة ثلاث مرات على الجمعية الوطنية ولكنه رُفض كل مرة في قراءته الأولى. |
Parallèlement, des études sont en cours en vue d'élaborer un projet de loi sur les centres de détention. | UN | ويُضطلع في الوقت نفسه بدراسات لإعداد مشروع قانون يتعلق بمراكز الاحتجاز. |
Le Gouvernement a examiné le projet de loi sur les médias qui est dans la phase finale de discussion au Parlement. | UN | استعرضت الحكومة مشروع قانون وسائط الإعلام الذي بلغ المرحلة النهائية من النقاش. |
En vertu de la loi sur les médias, les sociétés privées peuvent créer et publier des journaux, quelle que soit leur affiliation politique. | UN | يجيز قانون وسائط الإعلام القائم للشركات أن تنشئ وتصدر صحفاً، بغض النظر عن انتمائها السياسي. |
Les modalités de telles opérations sont précisées dans la loi sur les règles de cession de logements appartenant à des organismes publics. | UN | وطريقة القيام بتلك العملية محددة في قانون بشأن قواعد إخراج البيوت السكنية المؤسسية من ممتلكات المنشآت المملوكة للدولة. |
loi sur les retraites nationales | UN | قانون المعاشات التقاعدية الوطني0 |
Elle demande en outre quand seront adoptés les projets d'amendements à la loi sur les rassemblements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سألت متى سيجري اعتماد مشاريع تعديلات قانون تنظيم التجمعات. |
L'assistance du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait un atout pour l'élaboration d'une loi sur les disparitions forcées. | UN | وستكون مساعدة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في صياغة قانون عن الاختفاء القسري محل ترحيب. |
Il prend également note de l'adoption prévue d'une loi sur les enfants. | UN | كما تلاحظ أن ثمة خطة لاعتماد قانون يتعلق بالطفولة. |
En outre, la Jordanie promulguera bientôt une loi sur les droits de l'enfant, mettant en œuvre la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، سيدخل حيز النفاذ في القريب العاجل في الأردن قانون يتعلق بحقوق الطفل، لتنفذ من خلاله اتفاقية حقوق الطفل. |
De plus, un projet de loi sur les documents et les signatures électroniques a été élaboré dans le but de promouvoir le cybercommerce en Arménie. | UN | وقد وضع مشروع قانون يتعلق بالوثائق الإلكترونية والتوقيع الإلكتروني بهدف تعزيز التجارة الإلكترونية في أرمينيا. |
Le Gouvernement a examiné le projet de loi sur les médias qui est dans la phase finale de discussion au Parlement. | UN | استعرضت الحكومة مشروع قانون وسائط الإعلام الذي بلغ المرحلة النهائية من النقاش. |
Elle a demandé des précisions sur la loi sur les médias promulguée récemment et sur le droit à la santé. | UN | والتمست معلومات بشأن قانون وسائط الإعلام الحديث العهد والحق في الصحة. |
Le Brésil a évoqué les préoccupations exprimées au sujet de la nouvelle Constitution et de la nouvelle loi sur les médias et demandé si le Gouvernement envisageait de réviser la seconde en conséquence. | UN | وأشارت إلى الشواغل المُعرَب عنها بخصوص الدستور وقانون وسائط الإعلام الجديدين وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تفكر في مراجعة قانون وسائط الإعلام في ضوء تلك الشواغل. |
Ainsi, le Ministère a élaboré et présenté pour examen au Gouvernement géorgien un projet de loi sur les condominiums. | UN | ولتحقيق ذلك، أعدت الوزارة مشروع قانون بشأن تشييد مبان ذات ملكية مشتركة قدمته للحكومة لدراسته. |
:: Une loi sur les ALPC est en voie d'être promulguée en remplacement du décret-loi en vigueur qui comporte des lacunes; | UN | :: يجري سن قانون بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ليحل محل المرسوم التشريعي المعمول به والذي تشوبه ثغرات. |
Par ailleurs, un projet de loi sur les droits de l'enfant est en cours d'élaboration. | UN | ويجري كذلك إعداد مشروع قانون بشأن حقوق الطفل. |
De même, la loi sur les pensions de 1966 a été amendée pour permettre aux femmes de recevoir des pensions sur une base semblable à celle qui s'applique à leurs homologues masculins. | UN | وبالمثل، تم تعديل قانون المعاشات لعام 1966 حتى يجيز للنساء الحصول على معاشات على أساس مماثل للمسموح لنظرائهن من الذكور. |
La loi sur les veuves et les orphelins, chap. 23:54 a été promulguée en 1934 pour réglementer les pensions des fonctionnaires décédés. | UN | قانون المعاشات التقاعدية للأرامل والأيتام، الفصل 54:23، الذي صدر في عام 1934 لتنظيم المعاشات التقاعدية للموظفين العموميين المتوفين. |
loi sur les amendements et addenda concernant un certain nombre d'articles de la loi sur l'organisation des tribunaux populaires | UN | قانون التعديلات والاستكمالات لعدد من مواد قانون تنظيم محكمة الشعب |
La Chambre des députés est de plus en train d'examiner un projet de loi sur les dispositions qui doivent être prises pour réprimer le financement du terrorisme. | UN | ويدرس أيضا مجلس النواب مشروع قانون عن آلية ملائمة لقمع تمويل الإرهاب. |
21. Le 2 mars 2012, le Parlement a approuvé en deuxième lecture le projet de loi sur les réunions pacifiques. | UN | 21- في 2 آذار/مارس 2012، وافق البرلمان على مشروع القانون بشأن التجمع السلمي عند القراءة الثانية. |
Le Gouvernement élaborait actuellement une loi sur les médias visant à assurer l'exercice d'un journalisme responsable, ainsi qu'un décret relatif à la liberté de l'information qui garantirait au public l'accès aux documents gouvernementaux. | UN | وتعكف الحكومة حالياً على صياغة قانون لوسائط الإعلام سيكفل ممارسة الإعلام بشكل مسؤول ومرسوم خاص بحرية الإعلام سيضمن وصول عامة الناس إلى الوثائق الحكومية. |
- Élaboration de projets de loi (sur les congés parentaux, les projets en faveur des mères venant d'accoucher et sur le quota syndical). | UN | وضع مشاريع قوانين بشأن الإجازات الأبوية ومشاريع الأمهات الحديثي الولادة ومشروع قانون الاشتراك في النقابات. |
Une obligation analogue est envisagée dans la loi sur les mesures à prendre en cas de catastrophe naturelle. | UN | ويمكن أيضا فرض إلزام مماثل بموجب القانون المتعلق بحالات الكوارث الطبيعية. |
Elle l'a aussi invitée à mettre sa nouvelle loi sur les médias en totale conformité avec ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما حثتها على ضمان المطابقة التامة لقانون وسائط الإعلام الجديد لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
A cela s'ajoute une loi sur les sanctions disciplinaires visant les fonctionnaires. | UN | ويضاف إلى ذلك قانون العقوبات التأديبية المفروضة على الموظفين. |
Les projets de loi sur les médias ont été présentés au Parlement en 2011. | UN | عُرضت على البرلمان مشاريع قوانين وسائط الإعلام لعام 2011. |
La Komnas-Perempuan indique qu'il faut protéger d'urgence les domestiques et recommande l'adoption rapide du projet de loi sur les domestiques. | UN | وقالت اللجنة الوطنية لمكافحة العنف ضد المرأة إن الحاجة تمس إلى حماية خدم المنازل، وأوصت بالإسراع بسن مشروع قانون خدم المنازل(146). |
Le Gouvernement envisage à présent de réviser la loi sur les pêches en vue de tenir responsables les capitaines des navires. | UN | والحكومة اﻵن بصدد التفكير في تعديل قانون مصائد اﻷسماك لتحميل قباطنة السفن المسؤولية. |