L'orateur incite le Secrétariat à mettre au point des directives qui énoncent clairement les responsabilités des soldats de la paix en uniforme. | UN | وشجع الأمانة العامة على وضع مبادئ توجيهية تحدد على نحو أوضح مسؤوليات حفظة السلام من القوات النظامية. |
xiii) mettre au point des directives pour l'établissement de règles nationales, notamment des règles qui n'autoriseraient que l'utilisation de peinture sans plomb; | UN | ' 13` وضع مبادئ توجيهية لاستحداث معايير وطنية، بما في ذلك معايير لا تبيح إلا استخدام الطلاء الخالي من الرصاص؛ |
xxiv) mettre au point des directives contenant des descriptions de méthodes analytiques et d'outils de vérification simples pour identifier les peintures à base de plomb; | UN | ' 24` وضع مبادئ توجيهية ذات توصيفات لأساليب تحليلية سهلة ومجموعات اختبار للكشف عن الطلاء الرصاصي؛ |
Le Centre de liaison doit mettre au point des directives destinées au personnel du HCR concernant le rassemblement des informations pertinentes et l'établissement de rapports à leur sujet. | UN | ويكلف مركز التنسيق بوضع مبادئ توجيهية لموظفي المكتب بشأن جمع المعلومات ذات الصلة واﻹبلاغ عنها. |
Genève 1985 — Colloque du Groupe de Bellerive convoqué par le Prince Sadruddin Aga Khan pour mettre au point des directives visant à assurer le respect du Traité de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | جنيف، ١٩٨٥ ندوة فريق بيلريف التي عقدها اﻷمير صدر الدين أغاخان، لوضع مبادئ توجيهية لكفالة استمرار معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
∙ mettre au point des lignes directrices concernant les mesures qui permettront d’obtenir des recettes suffisantes pour financer les services sociaux nationaux, la protection sociale et les autres politiques sociales dans le contexte de la mondialisation. | UN | ● إعداد مبادئ توجيهية للسياسات الرامية إلى جمع إيرادات كافية لسداد تكاليف الخدمات الاجتماعية الوطنية والحماية الاجتماعية وسائر السياسات الاجتماعية في سياق العولمة. |
Il faut mettre au point des mesures préventives et des directives afin de donner au personnel des missions les moyens d'évaluer les risques et de travailler dans la sécurité. | UN | وينبغي وضع مبادئ توجيهية وتدابير احتياطية لتزويد حراس السلام بالأدوات اللازمة لتقييم وأداء عملهم بسلامة. |
Pour assurer un meilleur respect de l'environnement au niveau des pays, il convient de mettre au point des directives détaillées et des outils pratiques. | UN | ولتعزيز الفعالية البيئية على الصعيد القطري، يلزم وضع مبادئ توجيهية مفصّلة ووسائل عملية. |
Document de travail sur la nécessité de mettre au point des principes directeurs sur l'application des normes et critères relatifs aux droits de l'homme dans le contexte de la lutte contre l'extrême pauvreté | UN | ورقة عمل بشأن الحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية لتنفيذ قواعد حقوق الإنسان ومعاييرها الحالية في سياق مكافحة الفقر المدقع |
Il a été proposé de mettre au point des directives ou des codes de conduite sousrégionaux aux fins de la mise en œuvre de la Déclaration des droits des minorités. | UN | واقتُرِح وضع مبادئ توجيهية أو مدونات سلوك دون إقليمية لتنفيذ إعلان الأقليات. |
Cette tâche consistait à mettre au point des directives et à aider les directeurs de programmes à renforcer leurs fonctions de contrôle. | UN | وشمل ذلك وضع مبادئ توجيهية وتقديم مساعدة للمديرين لتعزيز مسؤوليتهم عن المراقبة. |
Cette tâche consistait à mettre au point des directives et à aider les directeurs de programmes à renforcer leurs fonctions de contrôle. | UN | وشمل ذلك وضع مبادئ توجيهية وتقديم مساعدة للمديرين لتعزيز مسؤوليتهم عن المراقبة. |
Il faut également mettre au point des directives pour l'application de l'approche-programme et l'exécution nationale. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا وضع مبادئ توجيهية لتطبيق النهج البرنامجي والتنفيذ الوطني. |
Il conviendrait de mettre au point des directives générales assurant l'efficacité de la gestion des opérations d'externalisation dans tous les secteurs de l'Organisation; | UN | وثمة حاجة إلى وضع مبادئ توجيهية للسياسات على نطاق المنظمة ﻹدارة عملية الاستعانة بمصادر خارجية إدارة فعالة. |
Rapport sur la nécessité de mettre au point des principes directeurs de l'application des droits de l'homme dans la lutte contre l'extrême pauvreté | UN | تقرير حول ضرورة وضع مبادئ توجيهية بشأن تنفيذ القواعد والمعايير الحالية لحقوق الإنسان في سياق مكافحة الفقر المدقع |
Le BSCI a recommandé de mettre au point des directives plus claires et plus détaillées pour le suivi et la vérification des projets. | UN | وقد أوصى المكتب بوضع مبادئ توجيهية أوضح وأكثر تفصيلا من أجل رصد المشاريع والتحقق منها. |
3. Parallèlement, un groupe plus restreint de fournisseurs s'est réuni à Londres pour mettre au point des directives régissant le transfert de matières et d'équipement nucléaires sensibles. | UN | ٣- وفي موازاة ذلك، اجتمعت في لندن مجموعة موردين أقل عدداً لوضع مبادئ توجيهية بشأن نقل المواد والمعدات النووية الحساسة. |
Ceux-ci examineront également le rapport d’activité du Mécanisme mondial et pourront, à cette occasion, mettre au point des lignes directrices pour l’orientation de ses travaux. | UN | وسينظر المشاركون أيضا في التقرير المقدم عن أنشطة اﻵلية العالمية، وسيمكنهم في نفس المناسبة إعداد مبادئ توجيهية ﻹدارة أعمالها. |
b) Faire en sorte que les personnes handicapées aient la possibilité d'organiser et de mettre au point des activités sportives et récréatives qui leur soient spécifiques et d'y participer, et, à cette fin, encourager la mise à leur disposition, sur la base de l'égalité avec les autres, de moyens d'entraînements, de formations et de ressources appropriés; | UN | (ب) ضمان إتاحة الفرصة للمعوقين لتنظيم الأنشطة الرياضية والترفيهية الخاصة بالإعاقة وتطويرها والمشاركة فيها، والعمل تحقيقا لهذه الغاية على تشجيع توفير القدر المناسب من التعليم والتدريب والموارد لهم، على قدم المساواة مع الآخرين؛ |
Le Centre aura pour principales tâches d'effectuer des analyses, de planifier et de mettre au point des mesures visant à prévenir les pratiques de corruption. | UN | ومن مهام المركز الرئيسية إجراء التحليلات والاضطلاع بأنشطة تخطيط ووضع تدابير رامية إلى منع ممارسات الفساد. |
Des contributions en nature du secteur privé ont servi à mettre au point des programmes spécifiques. | UN | واستخدمت التبرعات العينية اﻵتية من القطاع الخاص في استحداث برامج معينة. |
Nécessité de mettre au point des variétés résistant à la sécheresse et aux inondations et se prêtant à une utilisation plus rationnelle de l’eau; | UN | الحاجة إلى إيجاد أنواع محاصيل أكثر تحملا للجفاف والفيضانات وأقل احتياجا للري؛ |
Il serait particulièrement difficile de mettre au point des programmes destinés aux villes et aux zones urbaines, en particulier à Mogadishu où 95 % de la population n'a pas d'emploi régulier. | UN | وثمة تحد هام يتمثل في وضع خطط في البلدات والمدن، لا سيما في مقديشيو حيث ٩٥ في المائة من السكان لا يعملون بصورة منتظمة. |
Pour mettre au point des stratégies forestières nationales à long terme, il est essentiel de disposer de données exactes et fiables. | UN | فوجود البيانات الدقيقة والموثوقة حيوي لوضع الاستراتيجيات الحرجية الوطنية الطويلة الأجل. |
Les organisations devraient mettre au point des modalités et des protocoles, les intégrer dans les politiques et cadres de gestion globale des risques et publier des directives pour les mettre en œuvre. | UN | وينبغي للمنظمات أن تضع طرائق وبروتوكولات، وتدمجها في سياسات وأطر إدارة المخاطر المؤسسية، وتحدد مبادئ توجيهية لتنفيذها تنفيذاً عملياً. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point des programmes permanents d'éducation et de formation au contenu de la Convention. | UN | 19- توصي اللجنة الدولة الطرف باستحداث برامج تعليمية وتدريبية، ذات طابع دائم، في مجال الاتفاقية. |
Le Fonds a élargi sa collaboration avec l'OMS et ses autres partenaires en vue de mettre au point des programmes d'assistance technique axés sur les soins aux enfants — malades et en bonne santé — ainsi que sur la santé génésique et la maternité sans risque. | UN | ووسع نطاق التعاون مع منظمة الصحة العالمية وشركاء آخرين على وضع مجموعات أنشطة تقنية لرعاية اﻷطفال اﻷصحاء واﻷطفال المرضى وللصحة التناسلية واﻷمومة المأمونة. |
Il faudra à cet effet mettre au point des législations et créer des institutions chargées de faire appliquer les normes en matière de travail, qui sont quasiment inexistantes dans de nombreux pays en transition. | UN | ويشمل ذلك وضع مدونات قانونية وإنشاء مؤسسات لرصد الالتزام بمعايير العمل وإنفاذها، وهي مؤسسات يكاد يكون وجودها معدوما في كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses mécanismes de collecte de données sur les enfants autochtones et les enfants appartenant à des minorités afin de mettre en évidence les lacunes et les obstacles entravant l'exercice de leurs droits fondamentaux et de mettre au point des textes législatifs, des politiques et des programmes pour y remédier. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز آلياتها لجمع البيانات المتعلقة بأطفال الأقليات وأطفال السكان الأصليين لكي تتمكن من تحديد الثغرات الموجودة والعقبات التي تعترض سبيل تمتع أولئك الأطفال بحقوق الإنسان، وذلك بهدف وضع التشريعات والسياسات والبرامج اللازمة للتصدي لمثل هذه الثغرات والعقبات. |