"pendant un" - Traduction Français en Arabe

    • لمدة
        
    • لبعض
        
    • لفترة من
        
    • لأكثر من
        
    • لمدّة
        
    • لوقت
        
    • لمده
        
    • خلال أي
        
    • لفترة زمنية
        
    • أثناء حلقة
        
    • لوهلة
        
    • وعلى مدى فترة
        
    • وضع آخر
        
    • لفترة ما
        
    • أثناء حالة
        
    L’entreprise s’est livrée au commerce de diamants pendant un an, période durant laquelle elle a vendu des pierres à un particulier aux États-Unis. UN وقد عملت الشركة في تجارة الماس لمدة عام واحد، صدّرت خلاله الماس إلى فرد واحد في الولايات المتحدة.
    De plus, pendant un laps de temps important, l'auteur ne pourrait pas demander un visa de visiteur pour aller voir sa famille au Canada. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من الصعب على صاحب البلاغ لمدة طويلة، أن يتقدم بطلب للحصول على تأشيرة زيارة كندا لزيارة أسرته.
    À titre de contribution, il a détaché un conseiller principal auprès du secrétariat de la Conférence pendant un an et financé un poste. UN وشملت مساهمتها في المؤتمر إعارة مستشار أقدم باليونيسيف إلى أمانة المؤتمر لمدة سنة واحدة وتمويل تعيين أحد الموظفين.
    pendant un certain temps, de nombreux pays auront besoin d'apports financiers étrangers pour financer leurs dépenses publiques. UN وستحتاج بلدان كثيرة لبعض الوقت لكي يمكنها استخدام الموارد المالية الدولية لدعم إنفاق القطاع العام.
    Il est probable que cette situation continuera pendant un certain temps. UN ومن المرجح أن تستمر هذه الحالة لفترة من الوقت.
    À cet égard, elle voudrait connaître le nombre d'opérations dont le Conseil de sécurité a prolongé le mandat pendant un an ou plus. UN وفي هذا الصدد، قالت إنها تود أن تعرف عدد العمليات التي قام مجلس اﻷمن بتمديد ولايتها لمدة سنة أو أكثر.
    Toutes les recrues subissaient un entraînement pendant un minimum de deux ans et demi. UN ويتلقى جميع المجندين تدريبا لمدة لا تقل عن سنتين ونصف السنة.
    Il est difficile d’imaginer que celui-ci ait encore pu établir de tels documents en toute liberté, d’autant plus qu’il avait été emprisonné pendant un mois peu de temps auparavant; UN ومن الصعب التصور أنه كان بإمكانه أن يصدر هذه الوثائق بحرية كاملة وخاصة أنه أودع في السجن لمدة شهر قبل ذلك بفترة وجيزة؛
    Vice-Ministre adjoint des affaires de sécurité criminelle pendant un an UN وكيل وزارة مساعد لشؤون الأمن الجنائي لمدة عام.
    Ce droit concerne aussi les anciens travailleurs et les anciens employeurs ayant exercé leur activité pendant un an au moins. UN وهذا الحق مقرر أيضا للعمال المتقاعدين ولأصحاب العمل المتقاعدين الذين مارسوا نشاطهم لمدة سنة على الأقل.
    De plus, les dispositions temporaires ci-dessous s'appliqueront pendant un certain temps et sans préjuger du statut du Kosovo. UN وعلاوة على ذلك، ستكون الأحكام التالية بمثابة ترتيبات مؤقتة تنطبق لمدة محدودة ودون مساس بمركز كوسوفو.
    Il s'agit d'un projet pilote de 600 bourses de 360 reais par mois pendant un an. UN وهو مشروع رائد يتألف من 600 منحة دراسية بقيمة 360 ريالاً برازيلياً في الشهر لمدة عام.
    De plus, pendant un laps de temps important, l'auteur ne pourrait pas demander un visa de visiteur pour aller voir sa famille au Canada. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من الصعب على صاحب البلاغ لمدة طويلة، أن يتقدم بطلب للحصول على تأشيرة زيارة كندا لزيارة أسرته.
    Tu n'auras pas droit à la cantine pendant un mois. Open Subtitles لقدت فقدتِ للتو التموينات لمدة شهر, ايتها السجينه
    L'eau s'est infiltrée par ce trou pendant un bon moment. Open Subtitles المياه نزلت من تلك الثغرة لمدة ليست بقصيرة.
    Tu as été exposé aux rayons X, donc prend du bleu de Prusse pendant un mois pour être sur. Open Subtitles أنت كأنك متعرض لـ30 أشعة, لذا خذ حبوب البروسي الأزرق لمدة شهر لتصبح في أمان
    Le secteur manufacturier devrait être inférieur à sa part actuelle du PIB réel et rester stable pendant un certain temps. UN ويسهم قطاع التصنيع بأقل من النسبة المئوية الحقيقية من الناتج المحلي الإجمالي وسيبقى مستقراً لبعض الوقت.
    Non, mais laissons cette idée le rendre fou pendant un moment. Open Subtitles لا، لكن أدع الفكرة تقوده إلى الجنون لبعض الوقت.
    Sa famille a vécu à la Cour pendant un temps. Open Subtitles عائلتها عاشت في البلاط الملكي. لفترة من الزمن.
    Les Badlands ont fonctionné sans accroc pendant un siècle grâce à notre main d'œuvre. Pourtant, vous voulez faire la guerre à cette réalité. Open Subtitles لقد حافظنا على بادلاندز تشغيل بسلاسة لأكثر من قرن من خلال توفير قوة عاملة.
    Il m'a interdit le lapin pendant un an... m'a dit de prier, le matin... de veiller sur ma famille, et je guérirais. Open Subtitles أخبرني أن لا آكل لحم الأرنب لمدّة سنة وأن أتلو صلاواتي كلّ صباح وإعتني بعائلتي ولربّما أكون بخير
    pendant un long moment, j'ai cru que c'était comment les choses marchaient dans ta famille. Open Subtitles لوقت طويل جدا, ظننت ان هذه كانت كيفية سير الامور فى عائلتك
    Donc l'un de nous devrait rester ici pendant un an ? Open Subtitles اذا , واحد منا يجب ان يكون هنا بالاسفل؟ لمده عام؟
    En outre, le Protocole II modifié exige de toute partie qu'elle enregistre, conserve et communique tous les renseignements concernant les mines, pièges et autres dispositifs qu'elle a employés pendant un conflit armé. UN يشترط البروتوكول الثاني المعدل أيضاً أن يقوم كل طرف بتسجيل المعلومات والاحتفاظ بها وتقاسمها فيما يتعلق بالألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى التي استعملها خلال أي نزاع مسلح.
    pendant un certain temps dans l'espace aérien ? UN في البقاء في الفضاء الجوي لفترة زمنية معينة؟
    16. Dans l'affaire de la lysine, les autorités brésiliennes ont été informées de l'enquête grâce à un exposé du Département de la justice des États-Unis pendant un séminaire. UN 16- وفي حالة ليسين، علمت السلطات البرازيلية بالتحقيق فيها نظراً للعرض الذي قدمته وزارة العدل أثناء حلقة دراسية.
    pendant un temps, j'avais l'intention de prendre cette planète et la revendiquer pour notre peuple. Open Subtitles لوهلة كنت انوي تنفيذ هذا المخطط والاستيلاء على الكوكب لاجل منفعة قومي
    pendant un certain temps, nous avons pris plusieurs mesures pour promouvoir l'augmentation de la production agricole et de la sécurité alimentaire. UN وعلى مدى فترة من الزمن، اتخذنا العديد من الإجراءات لزيادة الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي.
    À sa session de 1996, le Comité a pris acte d'une lettre dans laquelle cette organisation indiquait qu'il serait approprié de suspendre l'examen de sa demande, sans préjudice, pendant un an (voir E/1996/102, par. 5). UN وبعد ذلك، أحاطت اللجنة علما، في دورتها لعام 1996، برسالة وردت من تلك المنظمة تطلب فيها إلى اللجنة تعليق النظر في طلبها لمدة عام واحد دون المساس بأي وضع آخر (E/1996/102، الفقرة 5).
    Le fait de devenir un producteur efficace de produits de base peut être générateur de croissance pendant un certain temps, mais cela ne saurait durer. UN إن تحول هذه البلدان إلى إنتاج المواد الأولية بكفاءة يمكن أن يؤدي إلى حدوث نمو لفترة ما لكنه لن يلبث أن يتوقف.
    Le droit de dissolution ne peut pas être exercé pendant un état d'urgence. UN ولا يجوز ممارسة حق الحل أثناء حالة الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus