"principe" - Traduction Français en Arabe

    • المبدأ
        
    • مبدأ
        
    • المبادئ
        
    • المبدئية
        
    • مبادئ
        
    • السياسة
        
    • المبدئي
        
    • نهج
        
    • المفهوم
        
    • مبدئية
        
    • المتوقع
        
    • لمبدأ
        
    • مبدئيا
        
    • بمبدأ
        
    • مبدئي
        
    Le raisonnement juridique de tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devrait aussi être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضا أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية الصادرة إلى هذا المبدأ.
    Ce principe doit être appliqué également dans le cas présent. UN ويجب تطبيق ذلك المبدأ في هذه الحالة أيضا.
    Ce principe sous-tend la position du Gouvernement britannique sur les Falkland. UN ويستند موقف حكومته بشأن جزر فوكلاند إلى هذا المبدأ.
    Applique la parité aux candidatures selon le principe de RP et pour les municipales UN تطبيق التعادل على الترشيحات على أساس مبدأ التمثيل النسبي والمجالس البلدية
    Tout État décidant d'exercer la compétence universelle in absentia doit introduire des garanties pour prévenir les abus du principe. UN وأي دولة تختار ممارسة الولاية القضائية العالمية غيابيا يجب أن تقدم ضمانات لمنع إساءة استعمال هذا المبدأ.
    Ce principe s'appliquerait également à d'autres sections pertinentes du traité. UN وهذا المبدأ يسري أيضا على أجزاء أخرى ذات صلة في المعاهدة.
    Elle encadre également les procédures d'isolement et de contention du patient, reconnues admissibles en principe, mais soumises à des conditions restrictives. UN ويشمل القانون أيضاً إجراءات عزل المريض واحتجازه التي كانت مقبولة من حيث المبدأ ولكنها صارت تخضع لشروط تقييدية.
    Le raisonnement juridique de toutes les décisions administratives ou judiciaires devrait, le cas échéant, également se fonder sur ce principe. UN كما ينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية، حسب الاقتضاء، إلى هذا المبدأ.
    Appuie en principe les Principes directeurs d'Addis-Abeba tout en poursuivant l'examen des propositions qui y figurent. UN تؤيد من حيث المبدأ مبادئ أديس أبابا التوجيهية، بينما تواصل مناقشة المقترحات الواردة فيها. المرفق الخامس
    De même, la transparence doit rester le principe de base des actions du Conseil. UN وينبغي كذلك أن تظل الشفافية المبدأ الذي تستند إليه أعمال المجلس.
    Tout tribunal peut demander l'adoption ou la modification d'une position de principe. UN ويجوز لكل محكمة أن تطلب اعتماد أو تعديل موقف قانوني من حيث المبدأ.
    J'invite les autorités chypriotes turques à respecter ce principe. UN وإنني أدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام ذلك المبدأ.
    principe 7 de l'ASUP: renforcer et préserver la sécurité nationale et le bien-être économique UN المبدأ 7 من سياسة استخدام الفضاء الأسترالية: تعزيز الأمن القومي والرفاه الاقتصادي وحمايتهما
    Ce principe fondamental a été ignoré à de nombreuses reprises. UN وقد تم تجاهل هذا المبدأ الأساسي مرات عديدة.
    Le Comité recommande donc de modifier la règle 36 afin de se conformer à ce principe. UN وبناء على ذلك، توصي اللجنة بتعديل القاعدة 36 بما يتسق مع هذا المبدأ.
    Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. UN وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي.
    Les décisions relatives à cette méthode d'extraction doivent obéir au principe de précaution. UN ويتعين أن يشكل مبدأ التحوط القرارات المتعلقة باستخدام هذه الأساليب لاستخراج المعادن.
    De par son caractère fondamental, le principe d'égalité est inscrit dans la Constitution et développé dans plusieurs textes de droit interne. UN ويندرج مبدأ المساواة، بما له من طابع أساسي، في الدستور، ويجري تفصيله في العديد من نصوص القوانين المحلية.
    Nous espérons vivement que cette décision de principe sera rapidement suivie par des actes concrets. UN ونأمل بإخلاص أن تتبع هذا القرار القائم على المبادئ إجراءات محددة سريعة.
    Le Fonds monétaire international (FMI) a donné son accord de principe pour financer sur ressources spéciales 24 millions de dollars. UN وأعطى صندوق النقد الدولي موافقته المبدئية على توفير رصيد قدره 24 مليون دولار من الموارد الخاصة.
    Il faut veiller au respect de la justice environnementale et sociale entre les pays en appliquant des principes tels que le principe du pollueur-payeur. UN لا بد من مراعاة العدالة الاجتماعية والبيئية بين البلدان مع تطبيق مبادئ من قبيل مبدأ ' ' تغريم الملوث``.
    En cas d'heures supplémentaires, le principe général consiste à accorder des congés de compensation afin de réduire les dépenses autant que possible. UN وتقضي السياسة المتبعة عند العمل لوقت إضافي بإعطاء إجازات تعويضية لﻹبقاء على التكاليف ذات الصلة عند أدنى حد ممكن.
    La Chine tient à réaffirmer sa position de principe inébranlable sur la question de Taiwan. UN وتود الصين أن تؤكد من جديد موقفها المبدئي الثابت بشأن مسألة تايوان.
    Au Centre polyclinique de Beyrouth, il a lancé un projet pilote fondé sur le principe des équipes de santé familiale. UN وبادر إلى تنفيذ مشروع نموذجي في عيادة بيروت المتعددة التخصصات استنادا إلى نهج فريق الصحة الأسرية.
    Aucun changement de gouvernement dans un pays donné ni succession d'État ne porte atteinte à ce principe. UN ولا يتأثر هذا المفهوم بأيّ تغيير للحكومة في بلد معين أو في حالة خلافة الدول.
    Le débat avait porté sur des points spécifiques sans poser de problèmes de principe. UN وقد دار النقاش حول نقاط محددة دون أن يطرح مشاكل مبدئية.
    En principe, ils devraient déboucher sur une série de projets tirant parti d'expériences et de connaissances spécialisées communes. UN ومن المتوقع أن تنجم عن هذين المفهومين سلسلة من المشاريع التي تعتمد على التجارب والخبرات المشتركة.
    Les États étaient juridiquement tenus de remédier à cette vulnérabilité conformément au principe fondamental d'égalité et de non-discrimination. UN وقالت إن الدول ملزمة قانوناً بمعالجة هذه الهشاشة وفقاً لمبدأ حقوق الإنسان القائل بالمساواة وعدم التمييز.
    Le groupe de travail du Comité des publications a en principe approuvé ces suggestions. UN لقد وافق الفريق العامل التابع لمجلس المنشورات مبدئيا على هذه المقترحات.
    Il reste cependant confronté à deux grands défis: celui de la qualité et celui d'inégalités multiformes qui violent le principe de non-discrimination. UN لكن هذا النظام لا يزال يواجه تحديين كبيرين هما: تحدي النوعية وتحدي التباينات المتنوعة التي تخل بمبدأ عدم التمييز.
    Bien, Elaine, David, je crois qu'on a un accord de principe. Open Subtitles حسناً، إلين، ديفيد، أعتقد أننا توصلنا إلى اتفاق مبدئي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus