"proposée par" - Traduction Français en Arabe

    • الذي اقترحه
        
    • التي اقترحها
        
    • الذي اقترحته
        
    • التي اقترحتها
        
    • المقترح من
        
    • مقترح من
        
    • الذي يقترحه
        
    • المقترحة من
        
    • الذي تقترحه
        
    • التي يقترحها
        
    • التي تقترحها
        
    • حسبما اقترحه
        
    • التي طرحها
        
    • الذي اقترح
        
    • الذي اقترحت
        
    Ainsi, j'approuve pleinement la révision proposée par le représentant de la Tunisie. UN وإنني أوافق تمام الموافقة، إذن، على التنقيح الذي اقترحه ممثل تونس.
    C'est pourquoi le Bureau souhaitait suivre la procédure proposée par le Président. UN وهذا هو السبب في رغبة المكتب في اتباع الإجراء الذي اقترحه.
    Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la transformation de postes proposée par le Secrétaire général. UN وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على تحويل هذه الوظائف بالصورة التي اقترحها الأمين العام.
    Il conteste donc l'élimination de cette notion de la définition des actes unilatéraux proposée par la CDI. UN وتساءل من ثم عن علة حذفه من تعريف اﻷعمال الانفرادية الذي اقترحته لجنة القانون الدولي.
    La formulation proposée par le représentant de la Norvège ne traite pas cette situation. UN وذكر أن الصيغة التي اقترحتها ممثلة النرويج لا تعالج هذا الوضع.
    La solution proposée par la FICSA n'entraînerait pas de modifications en profondeur des politiques et des programmes. UN والحل المقترح من اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين لن تترتب عليه تعديلات عميقة في السياسات والبرامج.
    Variante proposée par les États-Unis, le Japon et le Mexique : UN نص بديل مقترح من الولايات المتحدة واليابان والمكسيك:
    À cet égard, les Philippines jugent utile la solution des deux États proposée par nos partenaires pour instaurer la paix. UN وفي ذلك الصدد، ترى الفلبين جدوى حل الدولتين الذي يقترحه شركاؤنا من أجل السلام.
    Il serait préférable d'ajouter la phrase proposée par M. Amor qui paraît plus souple. UN وأوضح أنه يفضل إضافة الجملة المقترحة من السيد عمر التي تتسم بمرونة أكثر.
    Il recommande que la création de la nouvelle division proposée par le Secrétaire général soit approuvée. UN وتوصى اللجنة بقبول الاقتراح بإنشاء الشعبة الجديدة على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    La définition proposée par le Rapporteur spécial répond à ce critère et présente l'avantage de rendre largement compte de la compréhension générale de cette notion. UN ويستوفي التعريف الذي اقترحه المقرر الخاص هذا الشرط، وله مزية الإحاطة بشكل واسع بالفهم العام للمصطلح.
    52. M. Fathallah dit appuyer lui aussi la dernière proposition de M. O'Flaherty compte tenu de la modification proposée par M. Amor. UN 52- السيد فتح الله قال إنه أيضاً يؤيد الاقتراح الأخير للسيد أوفلاهرتي مع إدخال التعديل الذي اقترحه السيد عمر.
    Nous nous sommes félicités de l'accord sur les éléments majeurs de la réforme proposée par le Secrétaire général. UN ورحبنا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن العناصر اﻷساسية لمجموعة اﻹصلاحات المتكاملة التي اقترحها اﻷمين العام.
    Cela étant, la délégation irlandaise est également disposée à prendre en considération la variante proposée par la délégation des ÉtatsUnis. UN لكنه أعرب عن رغبة وفده أيضا في النظر في الصيغة البديلة التي اقترحها وفد الولايات المتحدة.
    Une délégation a préféré la version proposée par le Président. UN بينما فضل أحد الوفود الصياغة التي اقترحها الرئيس.
    Son association estime donc que la modification proposée par les États-Unis est judicieuse en termes pratiques. UN ولذا ترى رابطته أن التعديل الذي اقترحته الولايات المتحدة معقول من الناحية العملية.
    Il appuie la modification proposée par l'Allemagne. UN وأعرب عن تأييده للتعديل الذي اقترحته ألمانيا.
    La variante proposée par la France n'est pas sans mérite, et elle pourrait servir de base à la formulation d'un libellé acceptable. UN ويتسم النص البديل الذي اقترحته فرنسا بوجاهته، ومن الممكن أن يكون أساسا لوضع صيغة مقبولة.
    L'observation proposée par le représentant de l'Argentine ne constitue pas une règle à proprement parler et est, dès lors acceptable. UN ومن ثم فإن الملاحظة التي اقترحتها الأرجنتين ليست بقاعدة، وبالتالي ستكون مقبولة.
    Compte tenu des ressources disponibles limitées, la question des responsabilités des administrateurs et des dirigeants devrait avoir la préséance sur l'étude proposée par la Suisse. UN ونظرا للموارد المحدودة المتوفرة، ينبغي أن تكون لمسؤوليات المديرين والموظفين الأسبقية على الدراسة التي اقترحتها سويسرا.
    Il ne s'oppose pas à la modification proposée par M. Neuman, qui renforce l'article 19 tout en le rendant plus compréhensible. UN وأضاف قائلاً إنه لا يعارض التعديل المقترح من السيد نيومان، الذي يعزز المادة 19 بينما يزيد من إمكانية فهمها.
    151. La situation dans les territoires occupés de Croatie [question proposée par la Croatie (A/49/142)]. UN ١٥١ - الحالة في اﻷراضي الكرواتية المحتلة ]بند مقترح من كرواتيا (A/49/142)[.
    La voie proposée par la communauté internationale n'empêcherait pas les pays en développement d'enregistrer une croissance négative car aucune solution novatrice n'avait été avancée. UN والحل الذي يقترحه المجتمع الدولي لن يحول دون تعرض البلدان النامية لنمو سلبي مستمر نتيجة لعدم اقتراح حلول ابتكارية.
    La structure du traité proposée par la CDI est dans l'ensemble acceptable. UN وأضاف أن هيكل المعاهدة المقترحة من لجنة القانون الدولي يعتبر مقبولا في جملته.
    Nous comptons participer à une autre réunion d'intérêt régional sur les sciences spatiales qui a été proposée par l'Iran. UN ونحن نتطلع إلى المشاركة في الاجتماع العلمي الفضائي ذي الاهتمام الاقليمي الذي تقترحه ايران.
    Le Comité ne voit pas d'objection à la démarche proposée par le Secrétaire général. UN وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على الإجراءات التي يقترحها الأمين العام.
    Par ailleurs, aucune autre organisation ni aucun autre organisme à vocation internationale n'entreprend actuellement des travaux analogues à l'étude proposée par la Suisse. UN كما لا يوجد أي منظمة أو هيئة دولية أخرى تضطلع حاليا بعمل مماثل للدراسة التي تقترحها سويسرا.
    Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la transformation de poste proposée par le Secrétaire général. UN وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على تحويل هذه الوظيفة، حسبما اقترحه الأمين العام.
    - Le représentant du FMI a rappelé la contribution proposée par son organisation à la Conférence de Madrid, soit entre 2,5 et 4,25 millions de dollars des États-Unis, sous forme de prêts sur trois ans. UN :: أكد ممثل صندوق النقد الدولي على المساهمة التي طرحها الصندوق في مؤتمر مدريد والتي تتراوح بين 2.5 و 4.25 ملايين دولار في شكل قروض خلال ثلاثة سنوات.
    Un processus ouvert de consultation, tenant compte des opinions des membres des organes de suivi des traités, était essentiel pour la préparation de la conférence intergouvernementale de 2006 proposée par la Haut Commissaire. UN ويعتبر إجراء عملية تشاور شاملة للجميع تراعي آراء أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات أمرا أساسيا في التحضير للمؤتمر الحكومي الدولي لعام 2006 الذي اقترح المفوض السامي تنظيمه.
    CRÉATION EST proposée par L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR L'ÉDUCATION, LA SCIENCE ET UN المعهد الدولي لﻹحصاء الذي اقترحت إنشاءه منظمة اﻷمـم المتحدة للتربية والعلم والثقافة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus