L'Espagne a ratifié les instruments multilatéraux relatifs aux droits de l'homme suivants. | UN | وفي ما يلي الاتفاقات المتعددة الأطراف المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدقت عليها إسبانيا: |
Ces activités visaient à renforcer la capacité des participants à utiliser les instruments et mécanismes internationaux relatifs aux droits des populations autochtones. | UN | وكان الغرض من هذه الأنشطة بناء قدرة المشاركين فيما يخص استخدام الصكوك والآليات الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية. |
i. Principaux instruments relatifs aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels | UN | `1` الصكوك الرئيسية المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Le deuxième Protocole facultatif du Pacte international relatifs aux droits Civils et Politiques visant à abolir la Peine de Mort; | UN | البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بهدف العمل على إلغاء عقوبة الإعدام؛ |
D'autre part, il préconise une fusion des mandats relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels et une réduction de leur nombre. | UN | وهو يسعى، من جهة ثانية، إلى دمج وتقليص الولايات المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Pour ce faire, les États doivent adhérer, sans émettre de réserves, aux différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولتحقيق ذلك يجب على الدول أن تنضم دون إبداء أية تحفظات إلى الصكوك الدولية المختلفة المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Président du Comité interministériel du suivi des pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme de 1986 à 1991 | UN | رئيس اللجنة المشتركة بين الوزارات والمعنية بمتابعة الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان من 1986 إلى 1991 |
Elle a complété cette orientation, devenue désormais irréversible, en adhérant aux instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | واستكملت الجزائر هذا التوجه، الذي بات لا رجعة فيه، بالانضمام إلى الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne peuvent être modifiés que selon la même procédure que la Constitution. | UN | ولا يجوز تعديل الأحكام الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلا من خلال الإجراءات التي تحكم إدخال تعديلات على الدستور. |
Application effective des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris l'obligation de présenter des rapports à ce titre | UN | التنفيذ الفعال للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك التزامات تقديم التقارير بمقتضى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان |
Ces dernières années, l'Oman avait accompli des progrès tangibles dans différents domaines relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما حققت عمان خلال السنوات الأخيرة إنجازات ملموسة في مختلف المجالات المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Quelques repères relatifs aux droits et libertés proclamés | UN | بعض المعالم المتعلقة بالحقوق والحريات المعلن عنها |
Autres principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme Non ratifié | UN | البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المواد 1 و10 و11 |
L'article 26 du Pacte international relatifs aux droits civils et politiques garantit l'égalité devant la loi, ce qui oblige les États à interdire la discrimination. | UN | وتضمن المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المساواة أمام القانون، وتطلب من الدول أن تحظر التمييز. |
Le fruit en est les multiples pactes internationaux et conventions relatifs aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels conclus entre les nations. | UN | وأدى ذلك إلى صـــدور عــــدد من العهود والاتفاقيات الدولية المتصلة بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أبرمتها الدول. |
En tout état de cause, il est souhaitable que les réserves portant sur les traités relatifs aux droits de l’homme n’aient qu’un caractère temporaire. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن من المستصوب أن تكون التحفظات المتعلقة بالمعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان ذات طابع مؤقت فحسب. |
Les principes qui découlent de cette déclaration relatifs aux droits syndicaux sont les suivants : | UN | وفيما يلي المبادئ التي وضعها هذا الإعلان بشأن الحقوق النقابية: |
Pour ce faire, la maîtrise des conventions internationales, notamment celles abolissant l'esclavage et les pactes internationaux relatifs aux droits civils, politiques, sociaux, culturels et économiques, est la trame de toutes ses activités. Esclavage | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن تركز جميع الأنشطة على الإلمام بأحكام الاتفاقيات الدولية، لا سيما الاتفاقيات التي تحظر الرق، والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Il recommande aussi que l'État partie diffuse largement les renseignements relatifs aux droits des femmes selon la loi foncière. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تنشر اللجنة الطرف على نطاق واسع معلومات تتعلق بحقوق النساء بموجب قانون الأراضي. |
L'organisation a lancé plusieurs projets sur le plan international; elle a notamment participé à un aménagement des politiques en ce qui concerne le respect des traités internationaux relatifs aux droits et à la protection sociale. | UN | وعلى الصعيد الدولي، شارك المجلس أيضاً في عدة جهود دولية، حيث شارك على سبيل المثال في الإصلاحات السياسية المتصلة بإنفاذ المعاهدات الدولية الخاصة بالحقوق والرعاية الاجتماعية. |
La nécessité d'assurer une mise en œuvre encore plus efficace des instruments internationaux relatifs aux droits des personnes appartenant à des minorités est également mise en avant. | UN | وتشدد الديباجة على ضرورة ضمان مزيد من الفعالية في تنفيذ الصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
De plus, le chapitre premier de la Constitution renferme 11 articles relatifs aux droits sociaux et culturels. | UN | فضلاً عن ذلك، يشمل الفصل اﻷول من الدستور على ١١ مادة تتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية. |
C'est sur la base de cette conviction et de cet engagement que l'Iraq a adhéré à de nombreux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن خلال هذا الايمان وهذا الفهم صادق العراق على العديد من الصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان. |
Le Comité demande également à l'État partie de fournir des données statistiques sur la part du budget public allouée aux différents secteurs relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels portant sur les cinq dernières années. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تقدم بيانات إحصائية بشأن الحصة المخصصة من الميزانية العامة لمختلف القطاعات ذات الصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية خلال السنوات الخمس الأخيرة. |
La Syrie est partie, entre autres, à la Convention internationale contre l'apartheid dans les sports, aux Pactes internationaux relatifs aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels et à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وهي طرف في الاتفاقية الدولية لمناهضة الفصل العنصري في الألعاب الرياضية، وفي العهدين الدوليين المتعلقين بالحقوق السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La CDI ne devrait pas s'impliquer dans l'élaboration de nouveaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأكدت أنه لا ينبغي إشراك اللجنة في تصميم صكوك جديدة متعلقة بحقوق الإنسان. |