Afin obtenir une estimation plus précise, le rapport proposait d'analyser des échantillons de pétrole des principaux gisements pétroliers russes. | UN | واقتُرح في التقرير تحليل عينات نفطية من حقول النفط الروسية الكبرى بهدف الحصول على تقديرات أكثر دقة. |
Les autorités russes ont déclaré qu'il faudrait 8 à 10 ans pour construire des installations similaires à l'intérieur du territoire russe. | UN | وقالت السلطات الروسية إنها ستحتاج الى ما بين ٨ الى ١٠ سنوات لتشييد مرفق داخل أراضي روسيا ليحل محل سكروندا. |
Cette région connaît une aggravation des frictions entre les gardes frontière russes et les forces dites d'autodéfense, qui font partie de l'opposition. | UN | وقد شهدت هذه المنطقة احتكاكات متزايدة بين قوات الحدود الروسية وما يسمى بقوات الدفاع عن النفس التي هي جزء من المعارضة. |
Trois des quatre membres d'équipage russes ont été tués. | UN | وتوفي في الحادث ثلاثة من أفراد الطاقم الأربع الروس. |
Neuf soldats russes ont été tués et huit blessés; plusieurs des corps ont été mutilés. | UN | وقتل تسعة جنود من الروس وأصيب ثمانية منهم بجراح؛ وشوهدت جثث عديدة. |
Ce transfert a du même coup augmenté les effectifs des minorités russes et ouzbèkes du pays. | UN | وأدى نقل هذا الجزء أيضا إلى زيادة عدد اﻷقليتين الروسية واﻷوزبكية في البلد. |
Accompagné de personnalités, je me suis rendu à Moscou le mois dernier pour discuter du sujet avec les dirigeants russes. | UN | وقد سافرت وبعض كبار المسؤولين إلى موسكو في الشهر الماضي لمناقشة هذه المسألة مع السلطات الروسية. |
Les autorités nationales et locales russes compétentes sont occupées aux préparatifs. | UN | وتقوم حاليا باﻷعمال التحضيرية السلطات الروسية المختصة الوطنية والمحلية. |
Les dirigeants russes prennent des mesures sociales, institutionnelles, médicales et juridiques énergiques sur la base du programme fédéral spécialement conçu à cette fin. | UN | وتقوم الزعامة الروسية باتخاذ خطوات اجتماعية ومؤسسية وطبية وقانونية نشطة على أساس برنامج فيدرالي وضع لهذا الغرض بالذات. |
Ces accords ont trait à plus de la moitié des arsenaux stratégiques russes et américains. | UN | وتنص هذه الاتفاقات على خفض الترسانات الاستراتيجية الروسية والأمريكية بأكثر من النصف. |
L'utilisation de plutonium dans des réacteurs russes vieillissants pourrait entraîner une prolifération à partir de réacteurs civils. | UN | ويمكن أن يؤدي البلوتونيوم المستخدم في المفاعلات الروسية القديمة إلى انتشاره من مواقع المفاعلات المدنية. |
L'utilisation de plutonium dans des réacteurs russes vieillissants pourrait entraîner une prolifération à partir de réacteurs civils. | UN | ويمكن أن يؤدي البلوتونيوم المستخدم في المفاعلات الروسية القديمة إلى انتشاره من مواقع المفاعلات المدنية. |
On peut supposer cependant que les enseignements de l'histoire n'échappent pas aux hommes politiques russes. | UN | بيد أن للمرء أن يتصور أن الدروس المستقاة من التاريخ لا تخفى على السياسيين الروس. |
En outre, des experts russes pourraient participer plus activement, en tant qu'intervenants ou animateurs, à différentes manifestations internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسنى إشراك الخبراء الروس بنشاط أكبر كأعضاء أفرقة وكموجهين في الأحداث الدولية المختلفة. |
Les soldats de la paix russes ont agi en violation flagrante du mandat de la CEI. | UN | لقد تصرف أفراد حفظ السلام الروس في انتهاك مباشر لولاية رابطة الدول المستقلة. |
Il existe d'autres grandes possibilités manifestes de coopération entre les scientifiques russes et allemands. | UN | ونحن نرى بوضوح أيضا آفاقا واسعة لإقامة مشاريع مشتركة بين العلماء الروس والألمان. |
Des spécialistes russes participent à de nombreux programmes mondiaux de l'Organisation météorologique mondiale. | UN | ويشترك خبراء روسيا في كثير من البرامج العالمية للمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية. |
4. Blagovest Center of People's Help International Public Charitable Organization Le programme a pour objectif de venir en aide aux citoyens russes en difficulté. | UN | إن الهدف من برنامج المركز هو تقديم العون لتلك الفئة من مواطني الاتحاد الروسي التي تجد نفسها في موقف معيشي صعب. |
Selon des déclarations de personnalités russes, les intérêts stratégiques de la Fédération dans les Etats voisins et la question des droits de l'homme seraient liés. | UN | وقد أدلى مسؤولون روس ببيانات تربط بين المصالح الاستراتيجية للاتحاد الروسي في الدول المجاورة ومسائل حقوق اﻹنسان. |
Les citoyens russes vivant à l'étranger peuvent être membres de syndicats russes. | UN | ويمكن للمواطنين الروسيين المقيمين في الخارج أن ينضموا إلى نقابات روسية. |
Je devrais être capable de faire avec le fait qu'elles pensent que je ressemble à un singe d'une pub pour des biscuits russes. | Open Subtitles | يتعين ان اكون قادرة على التعامل مع حقيقة انهن يعتقدن انني ابدو مثل قردٍ في اعلان روسي تافه |
Mon général, vous connaissez mon amour pour les russes et ma passion pour les relations internationales. | Open Subtitles | نعم. حسنا جنرال, تعلم أنا نصير كبير للروس والعلاقات الدولية هي من هواياتي |
Les russes ne peuvent pas être les seuls à l'avoir contacté. | Open Subtitles | لا يمكن أن يكون الروسيون هم الوحيدين الذي نراسلوه. |
Les intéressés étaient des russes de la diaspora, de citoyenneté américaine. | UN | وكان الشخصان المعنيان روسيين من الجالية الروسية في الخارج، ويحملان الجنسية اﻷمريكية. |
Environ 60 % des femmes russes n'avaient aucune part dans la distribution des ressources financières et des prêts. | UN | ولا يضطلع نحو ٦٠ في المائة من الروسيات بأي دور في توزيع الموارد المالية والقروض. |
Elle est également peuplée de russes, d'Ukrainiens, de Polonais, de Lituaniens, de Tatars, de Juifs et de Rom qui sont installés sur son territoire depuis des siècles. | UN | وعلى مدى عقود عديدة عاش أيضا في أراضي بيلاروس روسيون وأوكرانيون وبولنديون وليتوانيون وتتار ويهود ويونانيون. |
On a appris ça des Allemands de l'Est et des russes. | Open Subtitles | نمتلك الكثير من هذهِ النفايات من المانيا الشرقية والروس. |
Ne te fie pas à toutes les vieilles de la rue. Et encore moins aux russes, il y a beaucoup de mafia ! | Open Subtitles | سوليا، لا تختلطي بالروس انهم جميعا من مجرمي المافيا |