Bénéficiaires de la sécurité sociale et montants dépensés au cours de la période 1999 à 2005 | UN | بيان بالمستحقين لبنود الضمان الاجتماعي والمبالغ المنصرفة من عام 1999 حتى عام 2005 |
Ce manque de protection mine la cohésion sociale et la performance économique et crée une instabilité politique et institutionnelle. | UN | وهذا النقص في الحماية يقوض التماسك الاجتماعي والأداء الاقتصادي، وينشأ عنه عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي. |
Le rapport fait remarquer qu'égalité sociale et croissance économique ne sont pas incompatibles. | UN | ويشدد التقرير على أن المساواة الاجتماعية والنمو الاقتصادي لا يستبعد أحدهما الآخر. |
Protection sociale et soutien des femmes travaillant dans le secteur informel | UN | الحماية الاجتماعية ودعم النساء العاملات في القطاع غير الرسمي |
Cette mobilité accrue était liée à l'évolution de la situation économique, sociale et politique de ces pays. | UN | وقد ساهم تغير اﻹطار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي في البلدان النامية في زيادة نطاق الحراك السكاني. |
Au cours des sept années écoulées depuis lors, la situation politique, sociale et économique de la Mongolie s'est radicalement modifiée. | UN | وخلال السنوات السبع التي انقضت منذ ذلك الوقت، حدثت تغييرات جذرية في الوضع السياسي والاجتماعي والاقتصادي في منغوليا. |
L'intervenante demande si ces compétences permettent aux jeunes femmes une ascension sociale et financière. | UN | وسألت عمّا إذا كانت هذه المهارات تؤدّي إلى النهوض بالحراك الاجتماعي والمالي للفتيات. |
Les textes sur la sécurité sociale et les mutuelles de santé sont en vulgarisation. | UN | ويجري تعميم النصوص القانونية المتعلقة بالضمان الاجتماعي وأنظمة التأمين الصحي التعاونية. |
À quelques exceptions près, la législation nationale en matière de protection sociale et la Convention convergent. | UN | وأحكام الاتفاقية، باستثناء بعضها، تتطابق إلى حد كبير مع التشريعات الوطنية للضمان الاجتماعي. |
Les personnes ayant moins de pouvoir peuvent donc se retrouver dans des situations difficiles comme la pauvreté, l'exclusion sociale et le chômage. | UN | وبالتالي يمكن أن يعاني من هم أقل قوة من حالات من الحرمان مثل الفقر والاستبعاد الاجتماعي والبطالة نتيجة لذلك. |
L'éducation favorisera une meilleure intégration sociale et une augmentation des possibilités d'emploi, et par le fait même une réduction de la pauvreté. | UN | ومن شأن التعليم أن يؤدي إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي على نحو أفضل، وإلى زيادة فرص العمل، وبالتالي إلى خفض مستوى الفقر. |
Déclaration présentée par Susila Dharma International Association, un réseau œuvrant en faveur de la justice sociale et du développement équitable. | UN | بيان مقدم من رابطة سوسيلا دارما الدولية، وهي شبكة من الأعضاء ملتزمة بالعدالة الاجتماعية والتنمية المنصفة. |
Elle se prête à une réévaluation de la politique macroéconomique qui en magnifie la valeur sociale et la capacité d'intégration. | UN | كما أنه يوفر إطاراً لإعادة تقييم سياسات الاقتصاد الكلي بطرق تزيد إلى حد بعيد من جدواها الاجتماعية وشموليتها. |
La sécurité sociale a pris en charge 39 151 personnes handicapées dans le cadre des programmes d'assistance sociale et d'aide matérielle. | UN | ومن خلال الضمان الاجتماعي، حصل 151 39 شخصاً من ذوي الإعاقة على خدمات من خلال برامج المساعدة الاجتماعية والدعم المادي. |
Les statistiques relatives à l'accès des femmes à la protection sociale et aux services sociaux sont souvent inexistantes. | UN | وكثيرا ما يكون هناك نقص في الإحصاءات المتعلقة بإمكانية حصول المرأة على الحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية. |
i) Principes directeurs pour la protection sociale et le développement | UN | ' ١ ' المبــادئ التوجيهيــة للرعاية الاجتماعية الانمائية |
Appuyer la stratégie nationale d'intégration scolaire, sociale et professionnelle des personnes handicapées; | UN | دعم الاستراتيجية الوطنية في مجال الإدماج المدرسي والاجتماعي والمهني للأشخاص المعوقين. |
Ces armes privent les civils dans les zones ravagées par la guerre du droit à la reprise sociale et économique. | UN | وتحرم هذه اﻷسلحة المدنيين في المناطق التي خربتها الحروب من الحق في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي. |
Rien ne saurait être aussi important que de transformer l'Europe, berceau de deux guerres mondiales, en un continent doté d'un cadre solide de coopération politique, économique, sociale et culturelle, par-dessus les anciennes dissensions. | UN | وما من شيء أجدر من تحويل أوروبا، وهي مهد حربين عالميتين، إلى قارة ذات إطار متين من التعاون السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي الذي يتجاوز الانقسامات التي كانت قائمة في الماضي. |
On a rappelé que les droits des minorités, l'inclusion et l'égalité contribuaient pour beaucoup à la promotion de la stabilité politique et sociale et de la paix. | UN | وأشير إلى أن لحقوق الأقليات والإدماج والمساواة دوراً هاماً في النهوض بالاستقرار السياسي والاجتماعي والسلم. |
Ils jouaient également un rôle fondamental pour la protection des littoraux et avaient notamment une valeur sociale et culturelle importante pour les communautés insulaires. | UN | كما تؤدي دورا رئيسيا في حماية السواحل، ولها، على وجه الخصوص، قيمة اجتماعية وثقافية كبيرة في المجتمعات المحلية الجزرية. |
La Banque fait observer aussi que les terres devraient être considérées comme une ressource à la fois sociale et économique. | UN | ويؤكد البنك أيضا على أن من الضروري معاملة اﻷراضي على أنها مورد اجتماعي واقتصادي على السواء. |
Les États doivent apporter un soutien en leur proposant des abris ainsi qu'une assistance juridique, médicale, psychologique, sociale et économique. | UN | وأضافت أنه يجب على الدول أن تقدم الدعم على شكل مأوى، ومساعدة قانونية، ومساعدة طبية ونفسانية واجتماعية واقتصادية. |
la réintégration sociale et économique des victimes et la sensibilisation | UN | الدائمـة المعنية بمساعدة الضحايا وإعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا |
Il est néanmoins préoccupé par l'absence de mesure visant à faciliter leur réinstallation et leur réintégration économique, sociale et culturelle. | UN | بيْد أن اللجنة قلقة بشأن عدم وجود تدابير ترمي إلى تيسير إعادة توطينهم وإعادة إدماجهم اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً. |
Il a pour objectif principal la protection et la promotion des droits des femmes en difficulté sociale et leur accompagnement vers une insertion sociale et professionnelle. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في حماية وتعزيز حقوق النساء في حالة عسر اجتماعي ومساندتهن بغية إدماجهن اجتماعياً ومهنياً. |
L'élimination de la pauvreté passe par la pleine intégration des populations vivant dans la misère à la vie économique, sociale et politique. | UN | إذ يتوقف القضاء على الفقر على إدماج اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر إدماجا كاملا في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Nous aspirons tous à protéger le monde des calamités de la guerre et des conséquences destructrices de la situation sociale et économique actuelle. | UN | فنحن نطمح جميعنا الى خلاص العالم من ويلات الحروب وما تجره من دمار اقتصادي واجتماعي. |
L'État prend des mesures visant à assurer leur réinsertion juridique, politique, sociale et culturelle. | UN | وتتخذ الدولة اجراءات ترمي إلى تأهيل أفراد تلك اﻷقليات قانونيا وسياسيا واجتماعيا وثقافيا. |
Il est également essentiel de mettre en place un système d'enseignement secondaire et supérieur solide, pour donner aux individus les moyens de participer à la vie sociale et promouvoir le développement. | UN | ومن الجوهري وجود نظام قوي للتعليم الثانوي والعالي لتمكين الناس من المشاركة في المجتمع وفي تعزيز التنمية. |
Le Comité déplore toutefois l'insuffisance des mesures actuelles de réinsertion sociale et de réadaptation physique et psychologique des enfants victimes et l'absence de mécanisme d'évaluation des programmes en la matière. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لعدم كفاية التدابير الحالية المتعلقة بإعادة إدماج الأطفال الضحايا في المجتمع وبالعمل على تعافيهم بدنياً ونفسياً واجتماعياً، ولعدم وجود آلية لتقييم هذه البرامج. |
La classe sociale et tout ça semblent disparaître. | Open Subtitles | الطبقة الإجتماعية و كل ذلك يبدو فقط بأنهُ يتلاشى |