"suite à la" - Traduction Français en Arabe

    • في أعقاب
        
    • وعقب
        
    • وفي أعقاب
        
    • إجراء بشأن
        
    • على إثر
        
    • وعلى إثر
        
    • بعد إعادة
        
    • وإثر
        
    • تقرر في
        
    • وبعد إعادة
        
    • عقب إعادة
        
    • في إطار متابعة
        
    • عطفا على
        
    • أخرى ناتجة عن
        
    • إجراء إزاء
        
    suite à la décision de son assemblée générale de 2009, les statuts de l'association ont été modifiés. UN تم تعديل النظام الأساسي للمنظمة، في أعقاب القرار الصادر عن جمعيتها العامة في عام 2009.
    Ces événements faisaient suite à la démission sous pression de deux hauts responsables de la police, qui n'ont toujours pas été remplacés. UN وتأتي هذه التطورات في أعقاب استقالة اثنين من كبار قادة شرطة هايتي الوطنية تحت الضغط اللذين بقي منصباهما شاغرين.
    suite à la mise en œuvre de cette directive, le nombre d'affaires de proxénétisme, de maisons de tolérance et de publication de services de prostitution a significativement augmenté. Poursuites engagées UN وعقب تنفيذ هذا المبدأ التوجيهي، لوحظت زيادة هامة في التصدي لجرائم القوادة وإدارة بيوت الدعارة وجرائم نشر خدمات البغاء.
    suite à la signature de l'accord mentionné ci-dessus, des fonds d'affectation spéciale ont été créés afin de faciliter le financement de ces deux commissions indépendantes. UN وعقب التوقيع على الاتفاق المشار إليه أعلاه، أنشئ صندوقان استئمانيان لتيسير تمويل اللجنتين المستقلتين.
    suite à la session du Groupe de travail, un rapport complet contenant des propositions pour la mise en œuvre de ces recommandations avait été soumis au Gouvernement. UN وفي أعقاب دورة الفريق العامل، قُدِّم تقرير شامل إلى الحكومة يتضمن تدابير متابعة مقترحة لتنفيذ هذه التوصيات.
    Au 8 septembre 1994, l'Assemblée n'avait pas donné suite à la recommandation de la Cinquième Commission. UN وحتى ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، لم تكن الجمعية العامة قد اتخذت أي إجراء بشأن توصية اللجنة الخامسة.
    Vous savez que, suite à la disparition soudaine du Président Eyadema, nous avons été choisi dans l'urgence. UN وأنتم تعلمون أنه في أعقاب الوفاة المباغتة للرئيس إياديما، وقع علينا الاختيار على وجه الاستعجال.
    Cependant, plus de 60 millions de personnes sont retombées dans la pauvreté en 2009 suite à la crise économique et financière de 2008. UN ولكن وقع 60 مليون فرد في براثن الفقر في عام 2009 في أعقاب الأزمة في عام 2008.
    La situation a encore évolué dernièrement, suite à la découverte par l'accusation de nouveaux éléments de preuve importants mis au jour au cours d'enquêtes récentes menées par les autorités locales. UN وطرأت أيضا تطورات جديدة مع اكتشاف الادعاء أدلة هامة جديدة في أعقاب التحقيقات الحديثة التي تجريها السلطات الوطنية.
    Il a souligné que l'amélioration des normes comptables et des obligations en matière d'information étaient devenue essentielle suite à la crise financière. UN كما شدد على أن تعزيز معايير المحاسبة ومتطلبات كشف البيانات قد أصبح أمراً فائق الأهمية في أعقاب الأزمة المالية.
    suite à la décision du tribunal d'arrondissement, les intéressés se sont pourvus en cassation devant le tribunal de Bakou, qui n'a pas encore statué. UN وعقب صدور قرار محكمة المحافظة، طعنوا فيه أمام محكمة التعقيب في باكو التي لم تصدر بعد قرارها في هذا الشأن.
    suite à la décision du tribunal d'arrondissement, les intéressés se sont pourvus en cassation devant le tribunal de Bakou, qui n'a pas encore statué. UN وعقب صدور قرار محكمة الحي، فإنهم طعنوا فيه أمام محكمة النقض في باكو التي لم تصدر بعد قرارها في هذا الشأن.
    suite à la récente campagne de recrutement, 258 nouvelles recrues suivent actuellement un stage d'instruction qui devrait s'achever le 21 mars 2005. UN وعقب حملة التوظيف التي أجريت مؤخرا، يتلقى حاليا 258 من الأفراد الجدد تدريبا يتوقع له أن ينتهي في 21 آذار/مارس 2005.
    suite à la signature de l'Accord, le Gouvernement soudanais a immédiatement libéré 57 prisonniers de guerre du Mouvement pour la justice et l'égalité. UN وفي أعقاب التوقيع على الاتفاق، قامت حكومة السودان على الفور بإطلاق سراح 57 أسير حرب من حركة العدل والمساواة.
    suite à la création de l'Unité des partenariats avec les institutions financières internationales, plusieurs projets d'investissement ont été élaborés ou sont déjà exécutés. UN وفي أعقاب إنشاء وحدة الشراكات مع المؤسسات المالية الدولية، جرى إعداد عدة مشاريع استثمارية أو كانت قيد التنفيذ.
    Comme le Comité a reçu la lettre du Représentant permanent moins de deux semaines avant sa session, il a décidé de ne pas donner suite à la demande du Burundi. UN وحيث أن رسالة الممثل الدائم قد وردت قبل أقل من أسبوعين من دورتها، فقد قررت اللجنة عدم اتخاذ إجراء بشأن طلب بوروندي.
    La lettre a été envoyée pour donner suite à la demande des dirigeants du Quatuor de commencer des négociations. UN وقد وجهت هذه الرسالة على إثر طلب من الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية ببدء المفاوضات.
    suite à la mort du Conseiller municipal Idrissa Oumarou, à Gao, une importante partie de la population s'est rebellée, imputant ce crime au MNLA. UN وعلى إثر وفاة المستشار البلدي إدريسا عمرو في غاو، تمرد جزء كبير من السكان، الذين أسندوا هذه الجريمة إلى حركة أزواد.
    Les travaux relatifs à la mise en place du plan en question ont été repris comme suite à la réorganisation des activités de la Division de l’informatique et à la nomination d’un nouveau directeur. UN يجري استئناف اﻷنشطة المتصلة بوضـــع هـــذه الخطة بعد إعادة تنظيم شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات وتعيين مدير جديد لهـــا.
    suite à la guerre et à la nouvelle détérioration des termes de l'échange enregistrée par l'économie rwandaise, la colonne vertébrale de notre Programme d'ajustement structurel est menacée. UN وإثر إندلاع الحـرب والتدهــور الجديــد فــي معدلات التبادل التجاري مما أضر باقتصاد رواندا، بات العمود الفقري لبرنامجنا الخاص بالتكيف الهيكلي مهددا.
    Comme suite à la décision prise à la 5463e séance, le Président, agissant en vertu de l'article 39 du Règlement intérieur provisoire du Conseil, a invité la Sous-Secrétaire générale aux affaires politiques, Mme Angela Kane. UN ' ' ووفقا لما تقرر في الجلسة 5463، وجه الرئيس دعوة في إطار المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس إلى السيدة أنجيلا كين، الأمين العام المساعد للشؤون السياسية.
    suite à la restructuration de la CNUCED, le programme 9 a été profondément remanié. UN وبعد إعادة تشكيل اﻷونكتاد، أدخلت تغييرات جذرية على البرنامج ٩.
    suite à la restructuration de la Commission pour la prévention du crime et de la justice pénale, une plus grande place a été faite à l’assistance technique et aux études. UN جرى زيادة التركيز، عقب إعادة تشكيل شعبة مكافحة الجريمة والعدالة الجنائية، على المساعدة التقنية والتحليل.
    Le Japon a déjà accueilli des stagiaires de pays africains comme suite à la visite technique. UN وقد رحبت اليابان بالفعل بمقدم متدربين من بلدان أفريقية في إطار متابعة الجولة التقنية.
    Comme suite à la conversation téléphonique que j'ai eue récemment avec le lieutenant-colonel Hessel, j'ai l'honneur de vous demander d'intercéder d'urgence pour empêcher immédiatement que ne se poursuive le massacre des officiers et soldats de l'armée de la République de Krajina serbe, perpétré en ce moment même à Topusko, avec une extrême barbarie, par l'armée croate et les membres du Ve corps de Bihać. UN عطفا على محادثتي الهاتفية مع المقدم هيسيل، أطلب إليكم التدخل بصورة عاجلة للحيلولة فورا دون المضي في مجزرة لضباط وجنود جيش جمهورية كرايينا الصربية، يرتكبها في هذه اللحظة بصورة في منتهى الوحشية الجيش الكرواتي وأفراد الفيلق الخامس من بيهاتش في توبوسكو.
    vii) Les rapports ou les informations communiqués par le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement et les secrétariats des trois conventions sur toute autre activité ou institution conjointe proposée suite à la présente décision; UN ' 7` تقارير أو معلومات واردة من المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وأمانات الاتفاقيات الثلاث بشأن أي نشاط آخر أو مؤسسة مشتركة مقترحة أخرى ناتجة عن المقرر الحالي؛
    Le Procureur de Ras el Oued n'a donné aucune suite à la plainte du frère de la victime, et le Procureur de Constantine, également saisi, n'a pas davantage fait preuve de diligence. UN فالمدعي العام براس الواد لم يتخذ أي إجراء إزاء الشكوى التي قدمها أخ الضحية؛ والمدعي العام بقسنطينة، الذي عرضت عليه القضية أيضاً، لم يبد أي حرص هو الآخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus