"susceptible" - Dictionnaire français arabe

    susceptible

    adjectif

    "susceptible" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن
        
    • شأنه أن
        
    • التي قد
        
    • شأنها أن
        
    • قابل
        
    • يحتمل أن
        
    • المحتمل أن
        
    • الذي يمكن
        
    • المرجح أن
        
    • قد تؤدي
        
    • الذي قد
        
    • قد يؤدي
        
    • حساس
        
    • يرجح أن
        
    • حساسة
        
    Les livres de certains peuples primitifs enseignaient que l'emploi d'une superarme susceptible d'avoir des effets destructeurs excessifs n'était pas autorisé. UN وكانت كتب بعض اﻷقوام السابقة تعلﱢم الناس أن استخدام سلاح عظيم يمكن أن يسفر عن نتائج مفرطة الدمار أمر غير مسموح به.
    Toute décision susceptible de nuire au résultat des pourparlers sur le statut définitif ne devrait même pas être envisagée avant la conclusion réussie des négociations. UN إن أي قرار يمكن أن يؤثر على نتيجة محادثات المركز النهائي يجب ألا ينظر فيه إلى حين الاختتـام الناجح للمفاوضات.
    A cette fin, on doit en particulier veiller à ce que les réservoirs ne contiennent aucune matière susceptible de favoriser ces réactions. UN ولهذا الغرض، يولى اهتمام خاص لضمان عدم احتواء الصهاريج على أي مواد يمكن أن تسبب حدوث هذه التفاعلات.
    Ces informations représenteraient en effet un volume de données trop important, susceptible de compromettre l'intégrité des fichiers Excel utilisés. UN وتمثل هذه المعلومات حجما إضافيا كبيرا من البيانات من شأنه أن يعرض للخطر سلامة ملفات إكسل المستخدمة.
    Nous pensons qu'il faut faire le maximum pour mener à bien cette tâche et s'abstenir de toute mesure susceptible de l'entraver. UN ونعتقد أنه ينبغي أن نفعل كل ما في وسعنا لإنجاز هذه المهمة وأن نحجم عن اتخاذ الخطوات التي قد تقف في طريقنا.
    La Principauté de Monaco était prête à accueillir toute initiative susceptible d'apporter des progrès dans ce domaine. UN وأن موناكو سترحب بأي مبادرات من شأنها أن تساعد على تحقيق التقدم في تلك المنطقة.
    Libéraliser certains secteurs sans toucher à certains était susceptible d'entraver la mise en œuvre intégrale des stratégies. UN ذلك أن تحرير بعض القطاعات وترك قطاعات أخرى يمكن أن يحول دون التنفيذ الكامل للاستراتيجيات.
    Nous estimons que c'est la seule solution susceptible de mettre définitivement un terme au cycle de violence. UN ونحن نرى أن هذا هو الحل الوحيد الذي يمكن أن يضع نهاية حاسمة لدورة العنف.
    En revanche, l'ensemble de ces actes est susceptible de correspondre à d'autres qualifications que le droit luxembourgeois définit comme infractions pénales. UN وعلى العكس من ذلك، فإن مجموعة هذه الأعمال يمكن أن تنطبق عليها مواصفات أخرى يعرّفها قانون لكسمبرغ بوصفها جرائم جزائية.
    La Commission a également prié instamment tous les États de cesser toute pratique causant, ou susceptible de causer, des violations du droit à un logement convenable. UN وحثت اللجنة الدول أيضاً على الإقلاع عن ممارساتها التي تسفر، أو يمكن أن تسفر، عن انتهاك لحقوق الإنسان في السكن اللائق.
    Les nations qui négligent ces facteurs pourraient vivre dans un état permanent de tension, qui n'est pas susceptible de mener au progrès. UN والدول التي لا توجه اهتمامها لتلك العوامل يمكن أن تكون في حالة توتر دائم، لا تهيّء أجواء مناسبة للتقدم.
    Malgré tout, M. Lavalle dit espérer qu'en 2005 le point sera associé à une question secondaire distincte, susceptible d'éveiller davantage d'intérêt. UN وأعربت عن أملها، رغم ذلك، أن يدرج الموضوع مع اقتراح موضوع فرعي محدد، يمكن أن يثير مزيدا من الاهتمام، في سنة 2005.
    Nous appelons les deux parties à respecter pleinement cet engagement et à éviter toute action susceptible de le compromettre. UN وندعو الطرفين إلى أن يتقيدا بذلك الالتزام وأن يتجنبا أي تدابير يمكن أن تعرضه للخطر.
    Il n'y a eu aucune communication de ce genre susceptible d'aboutir à une procédure disciplinaire. UN ولم يرد أي بلاغ من هذا النوع من شأنه أن يُفضي إلى اتخاذ إجراءات تأديبية.
    Pourquoi devons-nous accorder aux membres permanents du Conseil de sécurité un tel privilège, susceptible d'entraîner une violation continue des critères de représentation? UN لماذا يحصل الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن على هذه الميزة الخاصة التي قد ينتج عنها انتهاك مستمر لمتطلبات التمثيل؟
    La Principauté de Monaco était prête à accueillir toute initiative susceptible d'apporter des progrès dans ce domaine. UN وأن موناكو سترحب بأي مبادرات من شأنها أن تساعد على تحقيق التقدم في تلك المنطقة.
    Tout régime est susceptible de changer dans un État démocratique. UN وأي نظام قابل للتغيير في أي دولة ديمقراطية.
    La Communauté et ses Etats membres invitent instamment les parties à s'abstenir de tout acte susceptible d'entraîner la reprise des combats. UN إن الجماعة والدول اﻷعضاء فيها تدعو اﻷطراف الى الامتناع عن اتخاذ أي تصرف يحتمل أن يفضي الى استئناف اﻷعمال العدائية.
    Le seul endroit où vous êtes susceptible d'en trouver est dans un centre de traitement. Open Subtitles المكان الوحيد الذي أنتي من المحتمل أن تجدي اللاتكس المصنع مركز معالجة
    Des protocoles appropriés seront élaborés dans le cadre de cette initiative susceptible d'être étendue à d'autres cultures et produits. UN وستكون عملية استحداث بروتوكلات مناسبة جزءا من هذا الجهد الذي يمكن توسيع نطاقه كي يشمل محاصيل ومنتجات أخرى.
    Ma soeur est susceptible de dire Quelque chose de provocateur. Open Subtitles من المرجح أن تقول أختي شيء ما استفزازيّ.
    4) s'abstenir de divulguer une information susceptible de fournir des indications sur l'identité d'un délinquant mineur sans l'accord de ce dernier ou de son représentant légal. UN `٤` ولا يجوز لهم نشر أي معلومات قد تؤدي إلى إعلان هوية حدث جانح بدون موافقته أو موافقة ممثله القانوني.
    Gravement préoccupée par le fait que le Gouvernement israélien installe des colons dans les territoires occupés, ce qui est susceptible de modifier les caractéristiques physiques et la composition démographique de ces territoires, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء ما تقوم به الحكومة الاسرائيلية من توطين للمستوطنين في اﻷراضي المحتلة، اﻷمر الذي قد يغير المعالم الطبيعية والتكوين الديموغرافي لﻷراضي المحتلة،
    Mais maintenir son statut tel quel gênera le fonctionnement de l'Organisation et il faut donc éviter toute décision hâtive, susceptible d'entraîner des problèmes encore imprévisibles. UN وأضاف أن إبقاء الحال على ما هو عليه لا يعرقل أعمال الأمم المتحدة بينما قد يؤدي أي إجراء عاجل إلى مشاكل غير منظورة.
    Mais mon cher Octavien est si susceptible pour ces événements publics. Open Subtitles لكن عزيزي اوكتافيان حساس جدا ازاء هذه الاحداث العامة.
    Les pays contributeurs de troupes devraient déployer des femmes plus nombreuses dans des missions, car cela est susceptible de créer une meilleure ambiance au sein des troupes. UN ويتعين على البلدان المساهمة بقوات نشر المزيد من النساء في البعثات الميدانية حيث يرجح أن يقمن بتهيئة بيئة محسنة فيما بين القوات.
    Il faut que l'aide au développement et les programmes tiennent compte des séquelles du conflit pour éviter toute mesure susceptible de provoquer une rechute dans la violence. UN وقال إن مساعدات وبرامج التنمية ينبغي أن تكون حساسة للصراع وأن تبتعد عن أي أعمال قد تؤدي إلى استئناف العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus