L'explosion a été si forte qu'un train de marchandises transportant des produits noirs a déraillé. | UN | وكان الانفجار قويا إلى درجة أن قطار نقل البضائع ينقل النفط الأسود، خرج عن السكة. |
Voici venir le train du dîner. Plutôt le train de Vicodin. | Open Subtitles | حسنٌ , هاهو قطار العشاء قادم أشبة بقطار مُخَدر |
Aujourd'hui, ce rêve est en train de se réaliser. | UN | وها هو ذلك الحلم يصبح الآن في طور التحقيق. |
Vingt-deux pays ont officiellement adopté des politiques de population et d'autres sont en train de le faire. | UN | واعتمد 22 بلدا بصورة رسمية سياسات سكانية وهناك بلدان أخرى في طريقها إلى اعتماد سياسات. |
Il fallait l'adopter rapidement car les peuples autochtones étaient en train de disparaître. | UN | فإعتماد هذه المواد بسرعة أمر ضروري ﻷن شعوباً في سبيلها إلى الزوال. |
Une université féminine était en train de créer une école d'ingénierie. | UN | وأفادت أن احدى الجامعات النسائية هي في صدد انشاء معهد للهندسة. |
La moitié vous revient, et l'autre part c'est pour la marchandise que vous seriez apparemment en train de déplacer. | Open Subtitles | نصف ذلك هو حقك والنصف الاخر شيئ جيد سمعت انك تحاولين التحرك |
Tu es en train de laisser ta maternité guider ta vie. | Open Subtitles | أنت على وشك أن تدعي الأمومة تأخذ منك أهدافك |
Cette source de financement intérieure est en train de se tarir et, parallèlement, l’aide extérieure, qui était importante, connaît désormais un fléchissement. | UN | وبينما أخذا هذا المصدر الداخلي للتمويل ينضب، فإن حجم المعونة الخارجية، الذي كان كبيرا، بدأ اﻵن في الانخفاض. |
Ça te frappe comme un train de marchandises, mais te laisse tout crispé . | Open Subtitles | يضرب لك مثل قطار لنقل البضائع، ولكن يترك لك كل مضطرب. |
Ce matin, un train de banlieue a percuté des ouvriers du rail, faisant plusieurs morts et de nombreux blessés parmi eux. | Open Subtitles | في صبيحة هذا اليوم اصطدم قطار بمجموعة من عمال السكك الحديدية وقتل العديدين منهم وتسبب بإصابة الكثيرين. |
Il a dit qu'il y a temporairement un train de nuit qui va à Donghae. | Open Subtitles | لقد سألته واخبرني بان هناك قطار ليلي احتياطي يتجه نحو البحر الشرقى |
Le mépris des droits de l'homme est habituellement le premier filet de fumée qui avertit ceux qui veulent bien le voir qu'une crise est en train de naître. | UN | إن عدم احترام حقوق الانسان هو عادة أول خيط دخان يمكن أن يستدل به الذين يريدون أن يروا أزمة في طور التكوين. |
Ce code est toujours en vigueur, mais on m'a dit que le Parlement était en train de débattre d'un nouveau texte de code pénal. | UN | وما زال هذا القانون نافذا رغم إبلاغي بأن ثمة مشروع لقانون عقوبات جديد في طور المناقشة النهائية في البرلمان. |
Bon, la ville est peut-être en train de pourrir, mais moi j'ai envie de danser. | Open Subtitles | حسناً رُبّما تكون المدينةُ فى طريقها للجحيم ، لكنّا فى طريقنا للرقص. |
Il se peut que le potentiel de développement urbain et d'industrialisation soit en train de s'amenuiser. | UN | ربما تكون إمكانيات النمو الحضري والتصنيع في طريقها للانحسار. |
L'Exécutif de l'Irlande du Nord est en train de publier une stratégie de l'orientation sexuelle. | UN | واللجنة التنفيذية لأيرلندا الشمالية في سبيلها إلى نشر استراتيجية بشأن الميول الجنسية. |
Il est maintenant en train de donner suite aux recommandations du Groupe de travail. | UN | وهي حالياً في صدد تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الفريق العامل. |
Tu es en train de dire que je ne suis pas assez chaleureuse et câline pour vendre des placards. | Open Subtitles | تحاولين القول بأني لست حماسياً ومحبوباً بما فيه الكفاية لبيع الخزنات بعد الآن |
Elle est en train de combler ses retards de paiement au titre du maintien de la paix. | UN | وهي على وشك أن تسدد المدفوعات المستحقة لعمليات حفظ السلام. |
J'ai une méchante gueule de bois en train de se déclarer, donc pourriez-vous garder les cris au minimum ? | Open Subtitles | لدي دوار هائل من أثر الخمر و بدأ يتفاقم الآن فهل يمكنك الحد من الصراخ؟ |
L'Administration a souscrit à ces recommandations. Un certain nombre d'entre elles ont déjà été mises en oeuvre et d'autres sont en train de l'être. | UN | ووافقت الإدارة على التوصيات وقد نُفذ عدد من التوصيات، وما زال عدد آخر منها في سبيله إلى التنفيذ. |
C'est ainsi que, dans le domaine de la planification familiale en particulier, le Fonds était en train de préparer des directives intérimaires adaptées à sa nouvelle conception, plus large, de la santé génésique. | UN | ورأت أن هذا القول يصدق على اﻷخص في مجال تنظيم اﻷسرة، حيث يتوفر البرنامج في الوقت الحاضر على إعداد مبادئ توجيهية مؤقتة يستوعب فيها التعريف اﻷوسع للصحة الانجابية. |
Concrètement, on y rappelle la destruction par les avions de combat de l'OTAN d'un train de voyageurs le 12 avril et de deux convois de réfugiés albanais le 14 avril, incidents qui ont fait des dizaines de victimes. | UN | وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أحداث قيام طائرة مقاتلة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي بتدمير قطار للركاب في ١٢ نيسان/أبريل وقافلتين من اللاجئين اﻷلبان في ١٤ نيسان/أبريل، مما أدى إلى وفاة عشرات اﻷشخاص. |
Il est aussi en train de mettre en place un centre pilote de prise en charge intégrée des victimes de violence en raison de leur sexe. | UN | كما أنها بصدد إنشاء مركز تجريبي لتقديم خدمات شاملة إلى ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Toutefois, les données fournies par le dernier recensement démographique et sanitaire en République dominicaine montrent que la prévalence est de 1,7 %, ce qui indique que l'épidémie est en train de se stabiliser. | UN | بيد أن البيانات المستمدة من أحدث استقصاء للسكان والصحة في الجمهورية الدومينيكية يُظهر أن معدل الانتشار 1.7 في المائة، مما يدل على أن الوباء في طريقه إلى الانحسار. |
Je suis en train de négocier quelque chose de très intéressant, quelque chose d'unique en Syrie. | Open Subtitles | أنا في خضم مناقشة شيء مهم جدا شيء فريد من نوعه في سوريا |
n) Le 4 septembre, à Mala Polaca, des observateurs internationaux ont vu des militaires croates en train de piller; | UN | )ن( وفي مالابولاكا، شاهد المراقبون الدوليون في ٤ أيلول/سبتمبر جنودا من الكروات يقومون بأعمال النهب؛ |