Mme Badawi a dit compter sur un échange vigoureux, provocateur et franc sur un sujet qui a été passé sous silence pendant longtemps. | UN | وأعربت السيدة بدوي عن أملها في تحقيق تبادل نشيط ومثير وصريح حول موضوع التُزم الصمت إزاءه لفترة طويلة. |
Les réunions de groupe permettront peut-être également aux participants d'avoir un échange plus profond et plus sincère. | UN | وقد تسمح الجلسات الفرعية أيضاً بمزيد من تبادل وجهات النظر والحوار الصادق والفعال بين المشاركين. |
un échange de vues a eu lieu entre les parties. | UN | وقد جرى تبادل للآراء بين الأطراف ذات الصلة. |
Au-delà de cette échéance, les États doivent se créer des occasions pour entamer un dialogue, une discussion ou un échange informel avec le Sous-Comité. | UN | وخارج هذا النطاق من التعامل، ينبغي السعي إلى فرص لتبادل الآراء والحوار والمناقشة مع اللجنة الفرعية بصورة غير رسمية. |
Après les exposés, les intervenants et les membres du Groupe de travail ont eu un échange de vues fructueux. | UN | وعقب الاستماع إلى الإحاطات، أجرى المشاركون في حلقة النقاش وأعضاء الفريق العامل تبادلا مثمرا للآراء. |
Il est temps de renforcer un échange multilatéral d'informations et d'avis sur le désarmement nucléaire. | UN | وذكر أنه قد آن الأوان لتعزيز التبادل المتعدد الأطراف للمعلومات والآراء المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Les membres du Conseil ont alors procédé à un échange de vues sur le rôle futur de la MONUC. | UN | وتبادل أعضاء المجلس وجهات النظر بشأن الدور المقبل لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le CAC est également convenu d'examiner les méthodes qui faciliteraient un échange systématique de données entre les organismes. | UN | ووافقت كذلك لجنة التنسيق اﻹدارية على بحث السبل التي تيسر إجراء تبادل منتظم للمعلومات بين الوكالات. |
Les participants ont examiné le projet d'accord et procédé à un échange de vues sur ses diverses dispositions. | UN | وقام هذا الاجتماع باستعراض مشروع الاتفاق وتمكن المشتركون من تبادل وجهات النظر بشأن العديد من أحكامه. |
Toute modification devra être décidée d'un commun accord par un échange de lettres ou un accord conclu par la Commission et le Gouvernement. | UN | وتكون أي تعديلات من هذا القبيل بالتراضي المعرب عنه في تبادل للرسائل أو في اتفاق تبرمه اللجنة والحكومة. البند ٥٦ |
Cette coopération devrait revêtir la forme de liens organiques permettant d’assurer un échange permanent d’informations entre ces départements et le Département de l’information. | UN | وينبغي أن يأخذ هذا التعاون شكل روابط عضوية لضمان تبادل مستمر للمعلومات بين تلك اﻹدارات وإدارة شؤون اﻹعلام. |
un échange d'idées franc est d'autant plus nécessaire que le processus de mondialisation accroît l'interdépendance de toutes les nations. | UN | والحاجة إلى تبادل مفتوح لﻷفكار قد ازدادت إلحاحا اليوم نظرا ﻷن العولمة قد أدت إلى زيادة الترابط بين جميع الدول. |
Ils ont procédé à un échange d’opinions approfondi sur une vaste gamme de problèmes internationaux. | UN | وقد تبادل الجانبان اﻵراء بصورة متعمقة بشأن طائفة واسعة من المشاكل الدولية. |
Après cela, il y a eu un échange de tirs, malgré les ordres de cessez-le-feu criés par l'officier commandant la Section. | UN | وبعد ذلك حدث تبادل ﻹطلاق النار على الرغم من أن قائد الفصيلة كان يصيح مطالبا بوقف إطلاق النار. |
Ces affaires doivent faire l'objet d'un échange d'informations libre et illimité entre les gouvernements; | UN | وينبغي أن يكون هناك تبادل حر ومفتوح فيما بين الحكومات بشأن المعلومات المتعلقة بمثل هذه الحالات؛ |
Cela entraîne un échange fructueux d'idées à la pointe extrême de la recherche fondamentale. | UN | ويشمل ذلك إجراء تبادل مثمر للآراء في الخط الأمامي بالذات من البحوث الأساسية. |
La FMJD a organisé un échange de vues sur la conception de l’Union européenne. | UN | نظم الاتحاد العالمي هذا الحدث لتبادل اﻵراء بشأن مفهوم الاتحاد اﻷوروبي. |
un échange plus dynamique de connaissances devrait en effet conduire à une meilleure utilisation des techniques de l'informatique. | UN | وسوف يُروج لتبادل المعارف بأسلوب يتسم بالمزيد من الدينامية والتفاعل من خلال مواصلة استخدام تكنولوجيا المعلومات. |
La Commission a consacré ses trois premières séances à un échange de vues général sur toutes les questions dont elle était saisie. | UN | وقد أجرت اللجنة، في جلساتها الثلاث اﻷولى تبادلا عاما لﻵراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
Il est temps de renforcer un échange multilatéral d'informations et d'avis sur le désarmement nucléaire. | UN | وذكر أنه قد آن الأوان لتعزيز التبادل المتعدد الأطراف للمعلومات والآراء المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Cet extranet donnera également accès à des outils de collaboration technique et permettra un échange d'informations techniques entre ASR. | UN | كما ستتيح هذه الشبكة إمكانية الوصول إلى أدوات التعاون التقني وتبادل المعلومات التقنية بين إدارات نُظُم السجلات. |
Il est prévu de commencer par un échange de vues sur les idées maîtresses d'une future convention. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ الاجتماع بتبادل لوجهات النظر حول العناصر الرئيسية لاتفاقية تعقد في المستقبل. |
Cet instrument peut être soit le traité principal lui-même, soit un accord subsidiaire tel qu'un échange de notes extérieur au traité. | UN | ويجوز أن يكون ذلك الصك هو المعاهدة الرئيسية ذاتها، أو اتفاق فرعي متمثل في مذكرات متبادلة خارج المعاهدة. |
Ce que nous voulons, c'est un échange franc et sincère sur ce qui fonctionne bien et ce qui ne fonctionne pas. | UN | فما نريده هو إجراء حوار صريح بشأن ما يصلح وما لا يصلح. |
Elles pourraient aussi permettre un échange de vues sur les moyens de poursuivre le travail l'année prochaine. | UN | ويمكن أن تشمل هذه المشاورات أيضاً تبادلاً للآراء بشأن مسألة كيفية مواصلة العمل السنة المقبلة. |
Pour remplir l'obligation d'un échange régulier de données et informations, une surveillance effective est nécessaire. | UN | ومن أجل تنفيذ الالتزام بالتبادل المنتظم للبيانات والمعلومات، من الضروري أن يكون هناك رصد فعال. |
Il n'y aura pas de feu, juste un échange puis j'en ai fini avec toi. | Open Subtitles | لا توجد نار، مبادلة فحسب وبعدها أفرغ منك أتظنّ الأمر بهذه البساطة؟ |
La famille considère qu'il s'agit là d'un échange profitable, alors qu'en réalité, le système d'asservissement par la dette fait que leur enfant ne trouvera jamais la liberté. | UN | وتعتبر الأسرة هذا الأمر بمثابة مقايضة نافعة، ولكن نظام عبودية الدين سيوقع أطفالها في أغلال يستحيل التحرر منها. |
Les participants feront des déclarations liminaires. un échange de questions et de réponses suivra. | UN | وسيعقــب الملاحظــات الاستهلاليــة التي سيقدمها المشتركون في المناقشة جلسة من اﻷسئلة واﻷجوبة. |
Ils ont également procédé à un échange de vues sur les modifications à lui apporter pour accroître son efficacité. | UN | وتبادلوا أيضا الآراء بشأن الكيفية التي يمكن بها زيادة فعالية البرنامج. |
À la suite de leurs interventions, la Commission procédera à un échange de vues informel sur les moyens d'améliorer ses méthodes de travail. | UN | وبعد الاستماع إلى بياني الوفدين ستجري اللجنة تبادلها غير الرسمي للآراء بشأن طرق تحسين أساليب عملها. |