Dans ce contexte, il souligne que c’est aux Somaliens eux-mêmes qu’il incombe de réaliser une véritable réconciliation nationale et de rétablir la paix. | UN | ويؤكد في هذا السياق أن مسؤوليــة تحقيــق مصالحــة وطنيــة حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه. |
En outre, le représentant de l'Organisation des Nations Unies a déclaré qu'il fallait envisager de recommander une véritable augmentation des traitements. | UN | وعلاوة على ذلك، كان ممثل الأمم المتحدة قد أفاد بأنه ينبغي النظر في تقديم توصية بإحداث زيادة حقيقية في المرتبات. |
Toutefois, les ressources en question sont largement insuffisantes pour apporter une véritable solution au problème de l'hébergement des personnes placées en détention provisoire. | UN | ومع ذلك فإن هذه الموارد لا تزال قاصرة بشكل واضح عن ايجاد حل حقيقي لمشكلة ايواء المسجونين احتياطيا رهن التحقيق. |
En outre, aucune activité ne visait expressément une véritable amélioration de la coopération internationale en faveur du redressement et du développement de l'Afrique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا توجد أنشطة تهدف بالتحديد إلى إجراء تحسن حقيقي في مجال التعاون الدولي ﻷجل تنمية أفريقيا وإنعاشها. |
Des fonctionnaires corrompus et un système judiciaire manquant d'une véritable indépendance peuvent décourager les victimes de se plaindre. | UN | فالمسؤولون المرتشون والنظام القضائي الذي يفتقر للاستقلال الحقيقي يمكن أن يثنيا الضحايا عن اﻹقدام على التبليغ. |
une véritable équité et une véritable réciprocité supposent une prise en considération équitable de tous les aspects des transactions multilatérales. | UN | الإنصاف الحقيقي والتبادلية الحقيقية بحاجة إلى توازن منصف في كل جانب من جوانب المعاملة المتعددة الأطراف. |
Ce que les Ivoiriens attendent, c'est une véritable commission d'enquête. | UN | إن كل ما يريده سكان كوت ديفوار هو لجنة تحقيق حقيقية. |
La politique de micro-financements a eu pour résultat une véritable augmentation du nombre de femmes qui ont entrepris de se lancer dans des activités artisanales. | UN | وقد أدت سياسة الحكومة في مجال التمويل الصغير النطاق إلى زيادة حقيقية في عدد النساء الضالعات في تنمية الصناعات المنزلية. |
La plupart ne sont pas nouvelles, mais elles semblent cette fois pouvoir bénéficier d'une véritable volonté politique. | UN | وأغلب هذه التوصيات ليس جديداً بل تكتنفه هذه المرة إرادة سياسية حقيقية على ما يبدو. |
Cette participation doit être active, libre et utile, et offrir une véritable possibilité d'influencer le processus de décision; | UN | ويتعين أن تكون المشاركة نشطة وحرة وهادفة، وأن تتيح فرصاً حقيقية للتأثير على عملية صنع القرار؛ |
Sur cette base, nous pouvons envisager une véritable coopération internationale dans le cadre d'un système équilibré au sein duquel chaque pays aurait un rôle à jouer. | UN | وعلى ذلك اﻷساس يمكننا أن نبدأ بالنظر في قيام تعــاون دولي حقيقي كجزء من نظام متوازن لكل بلد فيه دور يضطلع به. |
Il est peu probable qu'une simple réorganisation administrative et institutionnelle puisse se substituer à une véritable réforme institutionnelle. | UN | ومن المشكوك فيه أن مجرد إعادة التنظيم الإداري والمؤسسي يمكن أن تكون بدائل لإصلاح مؤسسي حقيقي. |
Israël respecte son besoin d'une véritable indépendance politique. | UN | وإسرائيل تحترم حاجـة لبنان إلى الاستقلال السياسي الحقيقي. |
une véritable coopération internationale peut s'instaurer dans ce domaine. | UN | وهذا حقل يمكن أن يبنى فيه التعاون الدولي الحقيقي. |
Bien qu'il reste encore un long chemin à parcourir avant de parvenir à une véritable égalité, des progrès notables ont été accomplis. | UN | وقد تحقق تقدم ذو مغزى، وإن كان هناك شوط طويل لا بد من قطعه قبل الوصول إلى المساواة الحقيقية. |
une véritable parité des sexes et l'éducation pour tous sont indispensables à cet égard. | UN | وتبرز في هذا الصدد الأهمية الحيوية للمساواة الحقيقية بين الجنسين وتوفير التعليم للجميع. |
Nous ne devrions épargner aucun effort pour instaurer une véritable égalité de droits pour tous. | UN | ينبغي لنا ألا ندّخر أي جهد لتحقيق المساواة الحقيقية في الحقوق للجميع. |
Cette attitude doit changer et doit refléter une véritable volonté de partenariat dans un monde interdépendant. | UN | وينبغي أن يتغير هذا الموقف، في ظل عالم تسوده روح المشاركة الحقة والعولمة. |
Cela demandera cependant un véritable effort et une véritable détermination. | UN | علـــى أن اﻷمر سيتطلب جهدا حقيقيا وتصميما أكيدا. |
une véritable réconciliation nationale et un engagement envers le respect des droits de l'homme sont également nécessaires pour que cette transition soit effective. | UN | كما يلزم أيضا لأي انتقال فعلي وجود مصالحة وطنية حقة والتزام بحقوق الإنسان. |
Dans tous les cas, la paix ne sera possible que s'il existe une véritable volonté politique de la part des Angolais eux-mêmes. | UN | وعلى أي حال، لن يكون السلم ممكنا ما لم توجد ارادة صادقة من جانب اﻷنغوليين أنفسهم. |
L'ONU et ses institutions spécialisées doivent trouver les moyens d'assurer une véritable participation aux 23 millions d'habitants de Taiwan. | UN | فيجب أن تجد الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة الطرق التي تكفل المشاركة المجدية من 23 مليون شخص في تايوان. |
Il espère que le processus ainsi enclenché se poursuivra, de façon à permettre une véritable réconciliation et l'instauration de la paix dans tout le pays. | UN | ويعرب عن أمله في أن تتقدم العملية الى اﻷمام في اتجاه تحقيق مصالحة وسلام حقيقيين في سائر أنحاء البلد. |
une véritable justice veut que tous soient égaux devant le juge, non seulement en droit mais aussi en fait. | UN | وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا. |
Ils sont élus par les assemblées de représentants des communautés, ce qui garantit une véritable représentativité. | UN | ويتم انتخابهم في الجمعيات التمثيلية لمجتمعاتها المحلية، بما يكفل تمثيلهم تمثيلاً حقيقياً. |
La déclaration qu'un État fait à propos de la mise en œuvre du traité au plan interne peut constituer une véritable réserve même si la volonté de modifier ou d'exclure l'effet juridique de certaines dispositions du traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers dans leur application à cet État n'apparaît pas immédiatement. | UN | فالإعلان الذي تصدره دولة ما بشأن تنفيذ المعاهدة على الصعيد الداخلي يمكن أن يكون تحفظا حقيقا حتى ولو لم تظهر بصورة فورية إرادة تعديل أو استبعاد الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو للمعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة عند تطبيق هذه الأحكام على تلك الدولة. |
Si nous ne procédons pas à une véritable réforme du Conseil de sécurité, cela risque de poser des dangers bien réels. | UN | هناك مخاطر حقيقية ستهددنا إذا لم نحقق إصلاحاً حقيقياً لمجلس الأمن. |