"vise à" - Traduction Français en Arabe

    • يهدف إلى
        
    • تهدف إلى
        
    • يرمي إلى
        
    • ترمي إلى
        
    • يستهدف
        
    • تستهدف
        
    • يسعى إلى
        
    • تسعى إلى
        
    • ويهدف إلى
        
    • ويستهدف
        
    • وتستهدف
        
    • وتهدف إلى
        
    • ويرمي إلى
        
    • يهدف الى
        
    • ويقصد
        
    Il a le droit de refuser une mesure médicale proposée, même lorsqu'elle vise à lui sauver la vie ou à le maintenir en vie. UN وللمريض الحق في رفض تدبير طبي مقترح، حتى في حال كان هذا التدبير يهدف إلى إنقاذ حياة المريض أو الإبقاء عليها.
    Ce programme international, lancé dans les années 80, vise à combattre et éradiquer la dracunculose. UN هو برنامج دولي، يهدف إلى مكافحة مرض دودة غينيا والقضاء عليها نهائيا.
    La diminution des fonds extrabudgétaires tient à une initiative qui vise à aligner les ressources financières sur le niveau des contributions attendues. UN ويرجع النقصان في الموارد الخارجة عن الميزانية إلى عملية تهدف إلى مواءمة الاحتياجات المالية مع مستوى المساهمات المتوقعة.
    Elle vise à examiner et modifier les législations existantes ou à en adopter de nouvelles. UN وهو يرمي إلى تيسير استعراض وتعديل التشريعات الحالية وكذلك اعتماد تشريعات جديدة.
    ONU-Habitat a lancé un indice de prospérité des villes, un outil qui vise à mesurer le bien-être urbain de manière globale. UN وقد أطلق موئل الأمم المتحدة مؤشر ازدهار المدن، وهو أداة ترمي إلى قياس الرفاه الحضري بصورة شاملة.
    Malte comprend que le projet de résolution actuel vise à élargir la question des essais nucléaires. UN وتعرب مالطة عن فهمها أن مشروع القرار الحالي يستهدف المسألة اﻷوسع للتجارب النووية.
    En Suède, une initiative législative récente vise à pénaliser la clientèle de la prostitution. UN ولقد اتخذت في السويد مؤخراً مبادرة تشريعية تستهدف معاقبة زبائن البغاء.
    De plus, un programme de planification sociale, organisé avec la collaboration de l'ONU notamment, vise à aider l'enfant dans sa famille. UN وثمة باﻹضافة إلى ذلك برنامج تخطيط اجتماعي منظم بالتعاون مع اﻷمم المتحدة بوجه خاص يهدف إلى مساعدة الطفل داخل أسرته.
    iii) Le recours ou la menace du recours à une action vise à promouvoir une cause politique, religieuse ou idéologique; UN `3 ' يكون الارتكاب أو التهديد بالارتكاب يهدف إلى خدمة قضية سياسية أو دينية أو إيديولوجية؛
    Le Cadre de coopération intérimaire vise à faciliter la transition et à jeter les bases d'un développement durable. UN وإطار التعاون المؤقت يهدف إلى تسهيل عملية التحول وإيجاد الأساس من أجل تحقيق تنمية أطول أجلا.
    Elle vise à examiner et modifier les législations existantes ou à en adopter de nouvelles. UN وهو يهدف إلى تسهيل استعراض وتعديل التشريعات الحالية وكذلك اعتماد تشريعات جديدة.
    Le paragraphe 15 du commentaire, qui vise à justifier la position adoptée, n'est pas convaincant. UN وأضاف قائلا إن الفقرة ١٥ من التعليق التي تهدف إلى تبرير الموقف الذي اتخذته اللجنة غير مقنعة.
    Il vise à dégager par étapes un règlement d'ensemble de la crise en ex-Yougoslavie. UN إنها تهدف إلى التوصل، على مراحل، لتسوية شاملة لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Alors que la diplomatie préventive vise à empêcher le déclenchement d'un conflit, la consolidation de la paix vise à en empêcher la répétition. UN وكما أن الدبلوماسية الوقائية تهدف إلى منع وقوع الصراع، يبدأ بناء السلام في أثناء الصراع لمنع تكراره.
    Une observation générale ne constitue pas un abrégé de la jurisprudence. Elle vise à aider les États parties à remplir leurs obligations. UN وأضاف أن التعليق العام ليس مجرد تلخيص للأحكام القضائية، بل يرمي إلى مساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها.
    La CITI vise à répondre aux besoins des utilisateurs de données classées en fonction de catégories internationales comparables pour chaque type spécifique d’activité économique. UN وهو يرمي إلى الوفاء باحتياجات الباحثين عن بيانات مصنفة حسب فئات دولية قابلة للمقارنة ﻷنواع محددة من اﻷنشطة الاقتصادية.
    Plus important encore, cette Architecture vise à favoriser une meilleure compréhension des moyens de développer l'action préventive. UN والأهم من ذلك أن هذه المنظومة ترمي إلى تعزيز فهم أفضل لسبل اتخاذ الإجراءات الوقائية.
    De plus, un projet de loi sur la question soumis au Parlement vise à préciser les dispositions de l'article 486 du Code civil. UN وفضلاً عن ذلك، هناك مشروع قانون بشأن هذه المسألة معروض على البرلمان يستهدف توضيح أحكام المادة ٦٨٤ من القانون المدني.
    Notre politique économique vise à créer une économie équilibrée et prospère fondée sur les règles du marché. UN تستهدف سياستنا الاقتصادية بناء اقتصاد متوازن ومزدهر يقوم على مبادئ السوق.
    vise à homologuer les lois concernant le délit de Traite de personnes en application des instruments internationaux ratifiés par le Mexique. UN يسعى إلى إقرار القوانين فيما يتعلق بجريمة الاتجار بالأشخاص تنفيذا للصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة المكسيكية.
    Derrière de nombreux attentats terroristes, il y a une conception fondamentaliste qui vise à intimider la collectivité en semant la peur et la panique. UN وتكمن وراء العديد من الهجمات الإرهابية فكرة أصولية تسعى إلى إرهاب شعب بأكمله من خلال إثارة الشعور بالخوف والذعر.
    Le programme Libertad-2, qui est coordonné avec la Commission spatiale colombienne, vise à promouvoir le renforcement des capacités aérospatiales. UN وينسق البرنامج مع لجنة الفضاء الكولومبية ويهدف إلى تعزيز بناء القدرات في مجال الفضاء الجوي.
    Ce remaniement vise à améliorer la qualité générale du bulletin et à résoudre certains problèmes de production rencontrés par le passé. UN ويستهدف تنقيحها الجاري التغلب على بعض المشاكل التي ووجهت سابقا فيما يتعلق بإعداد النشرة وتحسين نوعيتها بشكل عام.
    Le plan vise à ramener les cas de paludisme de 33 172 par an en 1993 à 10 000 d'ici à l'an 2000. UN وتستهدف الخطة أيضا تخفيض حالات الاصابة بالملاريا من ٢٧١ ٣٣ حالة سنويا في عام ٣٩٩١ الى ٠٠٠ ٠١ حالة بحلول عام ٠٠٠٢.
    Une stratégie de communication pour le Comité réformé est en cours d'élaboration et vise à élargir l'influence du Comité. UN ويجري حاليا وضع استراتيجية اتصال للجنة الأمن الغذائي العالمي، بعد إصلاحها، وتهدف إلى زيادة قدرة اللجنة على التواصل.
    Cette confusion est délibérée et vise à masquer la cause du conflit, mais le régime éthiopien ne saurait commettre impunément cet acte de duplicité manifeste. UN وهذا الخلط متعمد ويرمي إلى حجب سبب النزاع، ولكن لا يمكن السكوت عن ارتكاب النظام الاثيوبي لهذا العمل التضليلي الواضح.
    Ainsi, le projet de résolution que je présente vise à contribuer à l'application concrète, dans notre région, des objectifs de l'Organisation des Nations Unies. UN وبالتالـــي، فإن مشـروع القرار يهدف الى التنفيذ الحقيقي لمقاصد اﻷمم المتحدة في منطقتنا.
    La vente des publications vise à la fois à produire des recettes et à diffuser au maximum l'information auprès du public. UN ويقصد من عملية المبيعات ككل توفير ربح للمنظمة وفي الوقت نفسه تحقيق أوسع نشر ممكن للمعلومات بين صفوف الجمهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus