Es bedeutet genauso, mit der Familie gemütlich am Mittagstisch zu sitzen. | TED | إنها في الواقع بنفس القدر عن إغتنام حميمية الغداء العائلي |
Diese Behörden treffen ihre Entscheidung in der gleichen Weise wie im Fall einer anderen Straftat schwerer Art nach dem Recht dieses Staates. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة. |
Der gute Dutch gibt es mir schon wieder. Auf die gleiche Art wie der gute Steve. | Open Subtitles | آه ، سأحصل عليها مرة أخرى من داتش بنفس الطريقة التي حصلت عليها من ستيف |
Unternehmen gehen immer noch so schrittweise vor wie vor 50 Jahren oder vor 20 Jahren. | TED | تقوم الشركات بنفس الشيء التصاعدي الذي كانت تقوم به منذ 50 أو 20 سنة. |
Die Technologie, über die ich spreche, hat den selben Zweck: zu ändern, was wir sehen und denken, ohne dass wir es bemerken. | TED | تلك التقنية التي أتحدث عنها، صُممت لتقوم بنفس الشيء: أن تغير ما نراه وما نؤمن به، دون أن نلحظ وجودها. |
Damals bemerkten wir dieses Detail und lösten es. Heute macht das jeder andere auch. | TED | ولكن وقتها انتبهنا إلى هذا التفصيل ووجدنا الحل، واليوم الكل يقوم بنفس الشيء. |
Nun, organisiertes Verbrechen in einer globalisierten Welt funktioniert genauso wie jedes anderes Unternehmen. | TED | الآن, الجريمة المنظمة في ظل العولمة تستثمر بنفس الطريقة كما الأعمال الأخرى. |
genauso, wie ich gut zu meiner Mutter sein will, die niemandem was zuleide getan hat. | Open Subtitles | بنفس الأسلوب , أنا أحاول أن اكون جيدا مع أمي التي لم توذي أحداً |
Der Mond sieht genauso aus, ob man groß oder klein ist. | Open Subtitles | القمر يبدو بنفس الحجم ، سواءًا كان كبيراًَ أم صغيراً |
Und zwar jedes Lebewesen verwendet die exakt gleichen Buchstaben und denselben Code. | TED | في الحقيقة، كل مخلوقٍ حي مكتوب بنفس مجموعة الحروف وبنفس الترميز. |
Warum haben Frauen nicht die gleichen Rechte, wie es in unserer Verfassung verankert ist? | TED | لماذا لا يسمح للمرأة بالتمتع بنفس حقوق الرجل المنصوص عليها في الدستور لدينا؟ |
Berichten zufolge haben ähnliche Gefechte rund um die Welt stattgefunden... mit dem gleichen Ergebnis. | Open Subtitles | التقارير تفيد بأن هذه المعركة تكررت في أنحاء مختلفة من العالم بنفس النتائج |
Wissen Sie, dass wir fast jeden Tag die gleiche Strecke zurücklegen? | Open Subtitles | هل تعرف أننا نقوم بنفس الرحلة معا كل يوم تقريبا؟ |
Dieser Mann, ihr Vater, wurde auf die gleiche Weise getötet wie Ihr Mann. | Open Subtitles | هذا الرجل هو والدها لقد قتل بنفس الطريقة التى قتل بها زوجك |
Es gibt viele andere. Geht der Angerufene, wenn es klingelt, so schnell ans Telefon wie früher? | TED | وهناك كثيرون آخرون. هل يذهب الفرد ليرد على الهاتف بنفس السرعة التي كان عليها سابقا. |
Der Tag fing so friedlich an. Tu dein Möglichstes, dass er auch so endet. | Open Subtitles | أنه يوم هادئ، لذا تأكَد من أن ينتهي بنفس الطريقة التي بدأ بها |
Die Kurse sind nicht im selben Gebäude, und sie essen in verschiedenen Räumen. | Open Subtitles | فصلاهما ليسا بنفس المبنى حتى لا يتناولان الطعام في نفس المكان حتى |
Ja, das ergibt Sinn. Sie ist ja ungefähr im selben Alter. | Open Subtitles | نعم ، هذا الأمر يبدو معقولاً تماماً إنها بنفس العمر |
ebenso schwer vorstellbar ist es, diese Brüche zu beseitigen, ohne die mit ihnen einhergehenden Entwicklungsdefizite anzupacken. | UN | ومن الصعب بنفس القدر تخيل علاج هذه التصدعات دون التعامل مع أوجه قصور التنمية المتزامنة. |
Als ich ihn festgenommen habe, trug er außer dem einfachen blauen Rock diese Waffen bei sich. | Open Subtitles | آخر مرّة كدت فيها أن أقبض عليه ظهر بنفس الشكل و كان يحمل نفس السيف |
Können wir Dinge ändern, die das Klima und die Luftverschmutzung gleichzeitig verändern? | TED | هل يمكننا تغيير الأمور التي تؤثر بتلوث الهواء والمناخ بنفس الوقت؟ |
Mit derselben Methode können wir ihn auch dazu bringen, eine Person zu umkreisen. | TED | بنفس الطريقة، يمكننا كذلك أن نجعله يدور على شخص. |
Alle Produkte, die Sie hier sehen können, wurden auf dieselbe Weise hergestellt. | TED | لذا كل هذه المواد التي ترونها في الشاشة صنعت بنفس الطريقة |
auch wenn die Strapazen unseres Alltags manchmal gleichermaßen monoton und absurd erscheinen, schreiben wir ihnen trotzdem Bedeutung und Wert zu, indem wir sie akzeptieren. | TED | وحتى لو بدت الصراعات اليومية في حياتنا متكررة وساخرة بنفس القدر أحيانًا، فإننا وبتقبلها، لا نزال نولها أهمية وقيمة. |
Wahrscheinlich lag das Problem in unserer Grundannahme, dass alle Gehirne gleich beschaffen seien. | TED | لربما كانت المشكلة في الافتراض الأساسي أن كل الأدمغة مصنوعة بنفس الطريقة. |
Immer dasselbe zu träumen, jede Nacht, als würde man in den Tod getrieben. | Open Subtitles | أن تحلم بنفس الحلم ليلة بعد ليلة و كأنه مسكون بفكرة موته |