ويكيبيديا

    "أعباء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • una carga
        
    • la carga
        
    • cargas
        
    • volumen de
        
    • carga de
        
    • las consecuencias
        
    • gastos
        
    • el volumen
        
    • atraso
        
    • peso
        
    • alivio
        
    • carga del
        
    • pendientes
        
    • insostenible
        
    En la actualidad, las reducciones afectadas con frecuencia han impuesto una carga adicional al personal en servicio y limitado así la capacidad técnica disponible. UN وفي الوقت الحاضر، كثيرا ما نتج عن التخفيضات فرض أعباء إضافية على الموظفين القائمين، وإرهاق الخبرات المتاحة إلى أقصى حد.
    Sin embargo en las circunstancias actuales, muchas familias soportan una carga financiera excesiva ya que los sostenes tradicionales de esas familias han sido despedidos. UN ولكن في ظل الظروف الحالية، تعاني كثير من اﻷسر من أعباء مالية مفرطة بسبب استغناء اﻷعمال عن العائلين التقليديين لﻷسر.
    En los últimos 50 años Jordania, más que ninguna otra parte, ha asumido la carga del problema de los refugiados. UN لقد تحمل اﻷردن، خلال الخمسين عاما الماضية، أعباء قضية اللاجئين بصورة فاقت ما تحمله أي طرف آخر.
    La iniciativa de Colonia sólo comprende la mitad de la carga de la deuda de los países pobres muy endeudados. UN وأضاف قائلا إن مبادرة كولونيا لم تعالج سوى نصف أعباء الديون التي ترهق البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Habrá que hacer esfuerzos por reducir la restricción de las cargas de la deuda sobre la balanza de pagos. UN وهناك حاجة إلى العمل على الحد مما يترتب على أعباء الديون من قيود بالنسبة لميزان المدفوعات.
    La mayoría de las delegaciones apoyó la posición de esa Comisión, en vista de su gran volumen de trabajo. UN وقد أيﱠدت أغلبية الوفود موقف لجنة القانون الدولي بالنظر إلى ثقل أعباء العمل الذي تضطلع به.
    Es de lamentar que los esfuerzos para proporcionar asistencia humanitaria sean a menudo una carga intolerable para los países de acogida. UN ومن المؤسف أن الجهود المبذولة لتقديم المساعدات اﻹنسانية غالبا ما تفرض أعباء جمة على البلدان التي تستقبل اللاجئين.
    Esto supone una carga de trabajo sin precedentes tanto para la Comisión como para la Secretaría de la División. UN وهذا يضع أعباء ثقيلة لم يسبق لها مثيل على اللجنة وعلى أمانة الشعبة على حد سواء.
    Estas medidas innovadoras significan una carga adicional de trabajo para el Comité, cuyo escaso personal está ya sometido a un ritmo elevado de trabajo. UN بيد أن هذه التدابير الجديدة تزيد من أعباء عمل اللجنة، التي يتحمل موظفوها الذين خفّض عددهم ازديادا في أعباء العمل.
    El hacer recaer una carga excesiva sobre el Estado lesionado sólo serviría para fortalecer la posición del Estado que ha actuado de manera ilícita. UN وأن من شأن وضع أعباء مفرطة على كاهل الدولة المضرورة ألا يساعد إلا على تعزيز مركز الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    Todos los años aumenta el numero de países que soportan una carga económica intolerable. UN ويتزايد كل سنة عدد البلدان التي تتحمل أعباء اقتصادية لا تطاق.
    Para muchos países constituye una carga insoportable. UN وهي تتحول بالنسبة لكثير من البلدان إلى أعباء غير محتملة.
    También existe el imperativo político de reducir la carga para las empresas que representa la preparación de informes. UN وفي أغلب الأحيان تقوم أيضا ضرورة سياسية للحد من أعباء الإبلاغ الواقعة على قطاع الأعمال.
    La Junta también resaltó la necesidad de simplificar los procesos que conducían a aliviar la carga que suponía la coordinación para las autoridades nacionales. UN وشدد المجلس أيضا على الحاجة إلى تبسيط العمليات التي تفضي إلى الحد من أعباء التنسيق الملقاة على عاتق السلطات الوطنية.
    Esta labor sigue en marcha y debe continuar a fin de lograr un mundo libre de la carga evitable de enfermedades no transmisibles. UN وهذا العمل لم يكتمل، ولا بد من مواصلته لضمان تحقيق عالم خال من أعباء الأمراض غير المعدية التي يمكن تجنبها.
    Uno de los objetivos del proyecto es aliviar la carga que supone para las mujeres recorrer largas distancias transportando agua potable sobre la espalda. UN وينطوي هذا المشروع على عدة أهداف تتمثل في التخفيف من أعباء النساء اللواتي يستقدمن الماء على ظهورهن من أماكن بعيدة.
    Habrá que hacer esfuerzos por reducir la restricción de las cargas de la deuda sobre la balanza de pagos. UN وهناك حاجة إلى العمل على الحد مما يترتب على أعباء الديون من قيود بالنسبة لميزان المدفوعات.
    Dicho esto, las personas de edad no deben percibirse simplemente como cargas para la comunidad: su experiencia y conocimientos son bienes para el acervo comunitario. UN وعلى الرغم من ذلك لا ينبغي النظر إلى كبار السن بوصفهم مجرد أعباء على المجتمع، فخبرتهم ومعرفتهم يشكلان رصيدا لأي مجتمع.
    Es evidente que en 2005 el Tribunal tendrá un elevado volumen de trabajo y debe recibir recursos financieros y humanos acordes. UN ومن الواضح أن المحكمة لديها أعباء عمل ثقيلة في عام 2005 ويجب منحها الموارد المالية والبشرية المناسبة لذلك.
    El gráfico refleja un pronunciado aumento del volumen de trabajo en determinadas esferas durante los últimos 12 años. UN ويعكس الشكل البياني زيادة حادة في أعباء العمل المحددة على مدى الأعوام الـ 12 الأخيرة.
    Además, las mujeres constituyen la mayoría de los refugiados y de los desplazados internos por lo que son ellas las que deben hacer frente en una medida desproporcionada a las consecuencias del desplazamiento descritas anteriormente. UN وتشكل النساء أيضا معظم اللاجئين والمشردين داخليا، ولذلك فهن يتحملن بصورة غير متناسبة أعباء التشريد الموصوفة أعلاه.
    El aumento extremadamente rápido de los gastos generales de la Organización ha significado ingentes cargas financieras para algunos Estados Miembros. UN وقد فرضــت الزيــادة السريعة للغاية في النفقات العامة للمنظمة أعباء مالية كبــيرة على بعض الــدول اﻷعضـاء.
    El autor sostiene que esa demora es evidentemente poco razonable y no puede justificarse por el volumen de casos no tramitados por el Tribunal Administrativo. UN ويدعي صاحب البلاغ أن هذا التأخير غير معقول بشكل واضح ولا يمكن تبريره بتراكم أعباء عمل المحكمة اﻹدارية.
    2. Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; UN بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، والتي تتحمل أعباء بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛
    No existía ninguna iniciativa seria para resolver el problema del peso de la deuda de los países de ingresos medianos. UN ولكن لا توجد أية مبادرة جادة لمعالجة مسألة أعباء الديون التي تثقل كاهل البلدان ذات الدخل المتوسط.
    Gracias al alivio de la deuda han aumentado considerablemente su gasto en salud, educación y otros servicios sociales. UN ونتيجة لتخفيف أعباء الديون، فقد رفعت إنفاقها بشكل ملحوظ على الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية الأخرى.
    Pese a las diversas medidas que se adoptaron en el pasado para el alivio de la carga de la deuda, muchos países en desarrollo siguen paralizados a causa de sus deudas pendientes. UN فعلى الرغم من شتى مبادرات تخفيف عبء الدين في الماضي، لا تزال بلدان نامية عديدة تعاني من أعباء المديونية.
    En reiteradas oportunidades, la Asamblea destacó la necesidad de fortalecer la estrategia internacional encaminada a aliviar la carga insostenible de la deuda externa. UN وشددت الجمعية العامة مرارا على ضرورة تدعيم الاستراتيجية الدولية الرامية الى تخفيف أعباء الديون الخارجية غير المحتملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد