La industria de suministro eléctrico debe ser privatizada en los casos en que sea posible. | UN | ومن المقرر تحويل صناعة إمدادات الطاقة الكهربائية إلى القطاع الخاص حيثما أمكن ذلك. |
Aunque, como en el pasado, el Tribunal podrá recurrir a personal temporario siempre que sea posible, esta posibilidad no es ilimitada. | UN | ورغم أن المحكمة ستستعين بالموظفين المؤقتين كلما أمكن ذلك، كما فعلت في الماضي، فإن هناك حدودا لهذا النهج. |
En lo posible, los Estados participantes pueden optar por secundar a sus nacionales que hayan logrado acceder a dichos cargos. | UN | ويجوز أن تنظر الدول المشتركة كلما أمكن ذلك في إعارة مواطنيها الذين نجحوا في الحصول على وظائف. |
Como principio general, Finlandia opina que el SIV debería hacer uso en lo posible de estaciones ya existentes. | UN | وكمبدأ عام تعتقد فنلندا أنه ينبغي لنظام الرصد الدولي استخدام المحطات القائمة كلما أمكن وحيثما. |
Debe desalentarse en la medida de lo posible la financiación de grandes presas que provoquen el desplazamiento de muchas personas y arruinen el ecosistema. | UN | ويجب الاثناء إذا أمكن عن تمويل السدود الكبيرة التي قد ينتج عنها تشريد أعداد كبيرة من السكان وتدمير النظام الايكولوجي. |
Aunque fuera posible obtener fondos de la comunidad internacional para la fase inicial del proyecto, quizás sería difícil obtener financiación a largo plazo. | UN | وحتى إن أمكن جمع الأموال للمرحلة الأولية لهذا المشروع من المجتمع الدولي، فقد يكون من الصعب تأمين التمويل الطويل الأجل. |
Siempre que es posible, el PNUD utiliza redes y especialistas de ejecución palestinos. | UN | ويستخدم البرنامج اﻹنمائي شبكات التنفيذ الفلسطينية والخبرة الفلسطينية كلما أمكن ذلك. |
A juicio del orador, tanto el ámbito de la exclusividad como el plazo deben ser tan reducidos como sea posible. | UN | وفي رأيه أن نطاق الحصرية ينبغي أن يكون ضيقا بقدر الامكان والمهلة الزمنية قصيرة ما أمكن أيضا. |
Estoy seguro de poder contar con toda su cooperación para que, siempre que sea posible, ejerzamos la máxima mesura en el control de la documentación. | UN | وإنني لعلى ثقة من أن في استطاعتي التعويل على تعاونكم في ممارسة ضبط النفس كلما أمكن في مجال الحد من الوثائق. |
Quizá sea posible presentar informes más selectivos a nivel del sistema de análisis estadístico. | UN | وربما أمكن إعداد تقارير أكثر اتساما بالانتقائية على مستوى مجالات الدعم الاستراتيجية. |
Cuando sea posible, la capacitación deberá proporcionarse en cooperación con el sector privado. | UN | وينبغي توفير هذا التدريب، حيثما أمكن ذلك، بالتعاون مع القطاع الخاص. |
Siempre que sea posible y adecuado, los programas de ayuda alimentaria también deben esforzarse por adquirir alimentos en países vecinos. | UN | وكلما أمكن وكان مناسبا يجب أن ترمي برامج المعونة الغذائية أيضا إلى تقديم الغذاء من البلدان المجاورة. |
Es necesario que el Ejército y las autoridades gubernamentales hagan todo lo posible para que este proceso culmine exitosamente. | UN | وثمة أهمية لقيام الجيش والسلطات الحكومية بكل ما أمكن من أجل إتمام هذه العملية بشكل ناجح. |
Es igualmente importante que, en lo posible, los nombres se presenten en el idioma original. | UN | ومن الهام أيضا وبنفس الدرجة تقديم الأسماء كل ما أمكن ذلك بلغتها الأصلية. |
En la medida de lo posible, el personal de la CESPAP también aporta contribuciones a revistas y seminarios externos. | UN | ويساهم موظفو اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، كلما أمكن ذلك، في الحلقات الدراسية والمجلات الخارجية. |
Además, siempre que fuera posible debía recurrirse a las adquisiciones en la región y debían reforzarse los arreglos para ese tipo de actividades. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي اللجوء الى المشتريات اﻹقليمية حيثما أمكن ذلك، كما ينبغي تعزيز الترتيبات الخاصة بتلك المشتريات. |
Siempre que es posible, el PNUD utiliza redes y especialistas de ejecución palestinos. | UN | ويستخدم البرنامج الإنمائي شبكات التنفيذ الفلسطينية والخبرة الفلسطينية، كلما أمكن ذلك. |
Sin embargo, sería preferible disponer de un conjunto de reglas más armonioso, de ser posible de carácter voluntario. | UN | غير أنه يبدو من المفضل اﻷخذ بمجموعة قواعد أكثر اتساقا، تكون طوعية إن أمكن ذلك. |
Ello fue posible gracias a la intensa actividad legislativa, tanto nacional como internacional, desencadenada por la Declaración Universal. | UN | ولقد أمكن هذا بفضل النشاط التشريعــي المكثــف الذي أطلقــه اﻹعــلان العالمي على الصعيدين الوطني والدولي. |
Puesto que ha sido posible enmendar la Carta en ocasiones anteriores, creemos que en un examen posterior puede adoptarse un procedimiento similar. | UN | فبما أنه قد أمكن تعديل الميثاق في مناسبات سابقة، نعتقد أن هذا الاستعراض اللاحق يمكن أن يأخذ بإجراء مماثل. |
El informe pudo prepararse gracias a la contribución financiera del Gobierno de Italia. | UN | وقد أمكن إعداد التقرير بفضل الدعم المالي الذي قدمته حكومة إيطاليا. |
Una vez más, sería útil que esto se pudiera aclarar aquí, para que tengamos una mejor comprensión de la cuestión. | UN | ومرة أخرى، سيكون من المفيد هنا اذا ما أمكن توضيح ذلك، حتى يمكننا فهم المسألة فهما أفضل. |
En la ciudad de Vitez se han identificado los cadáveres de 101 civiles. | UN | وقد أمكن التعرف على جثث ١٠١ من المدنيين في مدينة فيتيز. |
El frágil proceso de la paz ha sufrido muchos reveses, y el próximo puede destruir lo poco que se ha logrado. | UN | وعملية السلم الهشة منيت بعدد كبير من الضربات، وقد تعمل الضربة القادمة على دمار القليل الذي أمكن تحقيقه. |
Esta modalidad se basará en compartir los costos y recaudará recursos adicionales cuando sea viable. | UN | وستقوم هذه الطريقة على تقاسم التكاليف، وستعمل على تعبئة موارد إضافية كلما أمكن ذلك. |
Si un proceso de seguimiento eficaz y coordinado sugiere su necesidad, podría entonces estudiarse, según proceda, la consolidación de las actividades de los órganos auxiliares. | UN | وإذا أظهرت عملية المتابعة الفعالة المنسقة الحاجة الى توحيد أنشطة هيئات فرعية أمكن النظر في ذلك حسب الاقتضاء. |