El tren de las Naciones Unidas es el único en el mundo que puede llegar a esos lugares. | UN | وقطار اﻷمم المتحدة هو القطار الوحيد الموجود في العالم والقادر على الوصول إلى تلك اﻷماكن. |
El fin de la guerra fría permitió, e incluso obligó, a las Naciones Unidas a prestar mayor atención a esos problemas. | UN | وأتاحت مرحلة ما بعد الحرب الباردة لﻷمم المتحدة، بل فرضت عليها، أن تنقل مناط تركيزها إلى تلك القضايا. |
En caso de que tenga otras observaciones que hacer podremos volver a ese párrafo. | UN | وبوسعنا دائما أن نعود إلى تلك الفقرة إن كانت لديه ملاحظات إضافية. |
Los encargados de las políticas no deben considerar a esas organizaciones como rivales del gobierno, sino como sus colaboradoras. | UN | وينبغي لصانعي السياسة أن ينظروا إلى تلك المنظمات لا بوصفها منافسة للحكومة بل بوصفها شريك لها. |
Estos retos se suman a los problemas derivados de la pobreza urbana y la formación y expansión de asentamientos improvisados. | UN | وتنضاف هذه التحديات إلى تلك الناشئة عن الفقر في المناطق الحضرية وعن تشكُل ونشوء مستوطنات غير رسمية. |
Exhortamos a todos los países con recursos espaciales a que se sumen a esa iniciativa. | UN | ونطالب جميع البلدان الحائزة على قدرات في مجال الفضاء بالانضمام إلى تلك المبادرة. |
Permítaseme recordar que la Unión Europea es el primer proveedor de asistencia a la región. | UN | وأود أن أذكر بأن الاتحاد اﻷوروبي يعد أكبر مقدمي المساعدة إلى تلك المنطقة. |
El fin de la guerra fría permitió, e incluso obligó, a las Naciones Unidas a prestar mayor atención a esos problemas. | UN | وأتاحت مرحلة ما بعد الحرب الباردة لﻷمم المتحدة، بل فرضت عليها، أن تنقل مناط تركيزها إلى تلك القضايا. |
Las pruebas demuestran que sólo parte de las pérdidas reclamadas pueden atribuirse a esos factores. | UN | وتبيّن الأدلة أن جزءاً فقط من الخسائر المطالب بها يعزى إلى تلك العوامل. |
Debería existir un mecanismo que garantice que, después de 2015, seguirá concediéndose ayuda adicional a esos países en un volumen suficiente. | UN | ويتعين أن توجد آلية تكفل تدفق المعونة بعد عام 2015 على أساس إضافي وبمقادير كافية إلى تلك البلدان. |
La delegación de Bahrein está de acuerdo con los miembros de la CDI que han considerado infundadas las críticas a ese mecanismo obligatorio. | UN | وذكر أن وفده يتفق مع أعضاء اللجنة الذين ارتأوا أنه لا أساس لما وجه من انتقادات إلى تلك اﻵلية اﻹلزامية. |
a ese respecto, en esos lugares se está desplegando personal adicional, pudiéndose aumentar su número cuando así resulte necesario. | UN | وفي هذا الصدد، يوفد المزيد من الموظفين إلى تلك المواقع، بالاقتران مع زيادة القدرات عند اللزوم. |
En su caso, se hace referencia a esas opiniones y observaciones en el presente informe. | UN | وترد إشارة، في هذا التقرير، إلى تلك الآراء والتعليقات حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Partiendo de este entendimiento, los miembros aceptaron que se incluyera una referencia a esas normas y reglamentos en el compromiso de confidencialidad. | UN | وعلى هذا الأساس، وافق الأعضاء على أنه بالإمكان الإشارة إلى تلك القواعد والأنظمة في خطاب التعهد بالمحافظة على السرية. |
El acceso a los conocimientos se realizará a través de un buscador integrado, que permitirá recuperar fácilmente los contenidos. | UN | ويمكن الوصول إلى تلك المعارف عن طريق محرك بحث متكامل سيمكّن من استخلاص المحتوى بشكل مُيَسَّر. |
Los nombres de los Estados Miembros que figuren en una cédula de votación que no pertenezcan a esa región no serán escrutados. | UN | فإذا تضمنت بطاقة اقتراع أسماء دول أعضاء لا تنتمي إلى تلك المنطقة، فإن هذه الأسماء لن تحسب على الإطلاق. |
Esa cuestión se había señalado anteriormente a la atención de la Comisión en múltiples ocasiones. | UN | وقد وُجه انتباه اللجنة إلى تلك المسألة في كثير من المناسبات في الماضي. |
Israel se ha enterado de que los autores del informe eliminaron deliberadamente la indicación de esas fuentes no fiables. | UN | وقد علمت إسرائيل بأن اﻹشارات إلى تلك المصادر غير الموثوقة تم حذفها عمدا بواسطة واضعي التقرير. |
Señaló que Dominica no era parte en algunos de los tratados internacionales fundamentales y preguntó si tenía previsto adherirse a dichos instrumentos. | UN | ولاحظت أن دومينيكا ليست طرفاً في بعض المعاهدات الدولية الأساسية وسألت عما إذا كانت تعتزم الانضمام إلى تلك الصكوك. |
Refutamos los argumentos neoproteccionistas de los grupos que tratan de impedir el acceso de los productos centroamericanos a estos mercados. | UN | إننا ندحض الحجج الحمائية الجديدة التي تطرحها جماعات تحاول إعاقة وصول منتجات أمريكا الوسطى إلى تلك اﻷسواق. |
Se intentará recabar fondos de esos países y de otros posibles donantes. | UN | وستوجه نداءات التمويل إلى تلك البلدان وغيرها من المانحين المحتملين. |
Se añadieron al análisis inicial referencias a estas respuestas cuando se estimó procedente. | UN | وأضيفت أيضا إلى التحليل الأصلي، عند الاقتضاء، اشارات إلى تلك الردود. |
Mediante la utilización de enmiendas se asignaron a dichas empresas nuevos trabajos por montos considerables. | UN | ومن خلال استخدام التعديلات، عهد إلى تلك الشركات بمهام جديدة مقابل مبالغ كبيرة. |
A juicio de mi país, no deben excluirse de las negociaciones las referencias a dicho material, habida cuenta de la posibilidad de que sea destinado a armas nucleares. | UN | وترى سويسرا، أنه ينبغي ألا تقصى من المفاوضات إشارة إلى تلك المواد، نظراً لاستخدامها المحتمل في الأسلحة النووية. |
Pese a las altas tasas de delincuencia y violencia, el país carece de esa capacidad. | UN | والبلد يفتقر إلى تلك القدرة في فترة تتسم بمعدلات عالية من اﻹجرام والعنف. |