Estos son desafíos complejos. Exigen respuestas elaboradas con cuidado en muchos casos individuales. | UN | وهذه تحديات معقدة تتطلب استجابات تصاغ بعناية للعديد من الحالات الفردية. |
Se sabe que las solas respuestas nacionales o de grupos de Estados son insuficientes. | UN | ونحن نعرف أن استجابات أمم بمفردها أو مجموعة من الدول غير كافية. |
Se dice a menudo, pero correctamente, que los desafíos mundiales requieren respuestas mundiales. | UN | وكثيرا ما يقال، ولكن بحق، أن تحديات العولمة تتطلب استجابات عالمية. |
Australia ha apoyado siempre las respuestas coordinadas de la comunidad internacional ante las situaciones de emergencia y de ayuda. | UN | ولقد دأبت استراليا على نحو ثابت، على دعم استجابات المجتمع الدولي المنسقة لحالات الطوارئ وحالات الإغاثة. |
La respuesta positiva de varios gobiernos ha contribuido a mejorar la situación financiera del Fondo. | UN | وساعدت استجابات عدد من الحكومات على تحسين الحالة المالية للصندوق. |
Exigen respuestas colectivas basadas en la legitimidad internacional de las Naciones Unidas. | UN | وهي تتطلب استجابات جماعية قائمة على الشرعية الدولية للأمم المتحدة. |
respuestas de política para mejorar la competitividad | UN | استجابات السياسة العامة لتحسين القدرة التنافسية |
Después de todo, esa pesca no es un solo problema, sino tres, cada uno de los cuales exige distintas respuestas internacionales de política. | UN | ففي نهاية المطاف، هذا النوع من صيد الأسماك ليس مشكلة ولكنه ثلاث مشاكل، تتطلب كل منها استجابات سياسية دولية مستقلة. |
A ese respecto, se propuso una serie de respuestas en cuatro grandes áreas. | UN | وفي هذا الصدد تم اقتراح استجابات رباعية المسارات تتضمن ما يلي: |
Todos los países necesitan dar respuestas vehementes al VIH y al SIDA, independientemente del estadio en que se encuentre la epidemia. | UN | وجميع البلدان تحتاج إلى استجابات نشطة لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، بغض النظر عن مرحلة الوباء التي تواجهها. |
Tan importante como el ofrecimiento de recursos financieros es facilitar respuestas coherentes a la epidemia. | UN | ولا تقل أهمية تيسير استجابات متسقة لهذا الوباء عن أهمية توفير الموارد المالية. |
Sin esta forma de conciencia, será difícil establecer respuestas internacionales y regionales adecuadas. | UN | فبدون هذه التوعية، سيكون من الصعب توليد استجابات دولية وإقليمية مناسبة. |
Esto tiene consecuencias para la salud, el bienestar económico y la integración social, y exigirá respuestas de política apropiadas. | UN | وينطوي ذلك على آثار بالنسبة للصحة والرفاه الاقتصادي والاندماج الاجتماعي، وسيتطلب استجابات ملائمة على مستويات السياسات. |
Debemos seguir aprovechando esos momentos y organizando respuestas importantes y orientadas a la acción. | UN | وعلينا أن نغتنم هذه الفرص وأن ننظم استجابات ذات مغزى وعملية المنحى. |
Esta crisis necesita respuestas inmediatas, y no podemos postergar al olvido y a la indiferencia a aquellos más necesitados en nuestras sociedades. | UN | إن هذه الأزمة تتطلب استجابات فورية، ولا نستطيع، بالإهمال واللامبالاة، أن نتغاضى عن من هم أشد احتياجا في مجتمعاتنا. |
Esas respuestas normativas han sido de naturaleza y eficacia diversas, aunque en general se basan en medidas normativas ya existentes. | UN | وقد تباينت تلك الاستجابات السياساتية في طابعها وفعاليتها، مع أنها استجابات تعتمد عموماً على تدابير سياساتية قائمة. |
Los desórdenes de la alimentación también requieren un fortalecimiento de las respuestas. | UN | كما أن اضطرابات نظم تناول الطعام تتطلب أيضا استجابات قوية. |
En consecuencia, la aplicación del concepto de seguridad humana requiere respuestas centradas en las personas, amplias, adaptadas al contexto y preventivas. | UN | ونتيجة لذلك، يستدعي تطبيق مفهوم الأمن البشري استجابات تتمحور حول الناس وتتسم بأنها شاملة ووقائية وخاصة بكل سياق. |
Encomiaron la respuesta generosa de los Estados en esos casos. | UN | وأثنت هذه الوفود على استجابات الدول بسخاء في مثل هذه الحالات. |
Estas disposiciones son una manifestación de la respuesta de la organización al Programa 21, que tiene aspectos paralelos a los del Programa de Acción. | UN | وتعكس هذه الترتيبات استجابات المنظمة لجدول أعمال القرن ٢١ الذي له ما يناظره في برنامج العمل. |
En los documentos informativos del UNRISD se reseñan problemas sociales urgentes y se señalan posibles soluciones de política. | UN | وتعرض الورقات اﻹعلامية التي يصدرها المعهد إجمالا المشاكل الاجتماعيـة الملحة وتؤكـد استجابات السياسة الممكنة. |
Influencia de la microgravedad simulada en las reacciones posturales humanas a la estimulación sensorial | UN | تأثير ظروف محاكاة الجاذبية الصغرية على استجابات وضع جسم الإنسان للتنبيه الحسي |
En por lo menos ocho países del sur del Sáhara, más de una cuarta parte de los niños menores de 15 años perderán el padre, la madre o ambos, lo que indica hasta qué punto es crítico responder con una política general. | UN | ففي ثمان بلدان على اﻷقل من البلــدان الواقعة جنوب الصحــراء الكبرى، سيفقد أكــثر من ربع اﻷطــفال دون ســن اﻟ ١٥ سنة واحدا من أبويهم أو كليهما، مما يشير إلى أن استجابات السياسة الشاملة مسألة حساسة. |
En la elaboración de las medidas para combatir las crisis son especialmente importantes los aspectos distributivos. | UN | والاهتمامات المتعلقة بالتوزيع ينبغي أن تكون ذات أهمية رئيسية في تصميم استجابات السياسات العامة. |
Se ocupa de esos casos a medida que surgen y está encargada de iniciar las actividades necesarias para lograr una reacción oportuna y efectiva. | UN | وهو يتناول حالات الطوارئ المعقدة حين ظهورها ويتحمل المسؤولية عن الشروع في أنشطة تكفل تحقيق استجابات فعالة وفي الوقت المناسب. |
En consecuencia, la gestión de este asunto precisa la adopción de medidas en los planos nacional y mundial. | UN | وعليه تتطلب معالجة هذه المسألة استجابات على الصعيدين الوطني والعالمي معا. |
Cabe esperar que las comunidades efectuarán intervenciones coordinadas de colaboración para prevenir la violencia, incluida la violencia contra la mujer. | UN | ومن المتوقع أن تقدم المجتمعات المحلية استجابات منسقة وتعاونية لمنع والتدخل في العنف، بما في ذلك العنف ضد المرأة. |