ويكيبيديا

    "الذي بدأ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que comenzó
        
    • que entró
        
    • iniciado
        
    • iniciada
        
    • que se inició
        
    • que empezó
        
    • establecido
        
    • que inició
        
    • que había comenzado
        
    • que está
        
    • que comenzaron
        
    • que había entrado
        
    • que el
        
    • Qué empezó
        
    • quien empezó
        
    Con la aplicación del Sistema de gestión de la información financiera, que comenzó en 1997, se debería resolver esa cuestión. UN ومع تنفيذ نظام إدارة المعلومات المالية الذي بدأ في عام ١٩٩٧، فإن هذه المسألة ينبغي أن تحل.
    El examen del informe del Secretario General, que comenzó en el quincuagésimo tercer período de sesiones, no había concluido cuando se redactaron estas páginas. UN وإذ لم يكن قد اكتمل بعد استعراض تقرير اﻷمين العام الذي بدأ في الدورة الثالثة والخمسين حتى كتابة هذه المقترحات.
    La escala de sueldos básicos/mínimos utilizada actualmente es la que entró en vigor el 1º de marzo de 1995. UN ١٣٠ - وجدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا المطبق حاليا هو الجدول الذي بدأ سريانه منذ ١ آذار/مارس ١٩٩٥.
    Además, la Ley de 1995, que entró en vigor en 1996, prevé sanciones en caso de infracción de la ley. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قانون عام ٥٩٩١ الذي بدأ سريانه في عام ٦٩٩١ ينص على فرض عقوبات في حالة انتهاك القانون.
    También deseamos aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Embajador von Wagner por haber iniciado este ejercicio. UN نود أيضا أن نغتنم هذه الفرصة لنشكر السفيـر فون فاغنـــر الذي بدأ معنا هذه الممارسة.
    La primera fase del Programa Decenal de Educación (PRODEC), iniciada en 2001, concluirá en 2006, y se está planeando ya la segunda fase. UN وإن المرحلة الأولى من البرنامج التعليمي للعقد، الذي بدأ في عام 2001 ستنتهي في عام 2006، ويتم التخطيط للمرحلة الثانية.
    La UNCTAD reconoció que la recuperación económica que se inició en África en 1994 ha demostrado ser frágil. UN واعترف اﻷونكتاد بأن الانتعاش الاقتصادي الذي بدأ في أفريقيا في ١٩٩٤ ثبت أنه كان هشا.
    El examen del informe del Secretario General, que comenzó en el quincuagésimo tercer período de sesiones, no había concluido cuando se redactaron estas páginas. UN وإذ لم يكن قد اكتمل بعد استعراض تقرير اﻷمين العام الذي بدأ في الدورة الثالثة والخمسين حتى كتابة هذه المقترحات.
    Si se cumplen estos requisitos, la retirada podría ser una medida propicia para poner fin a la ocupación israelí que comenzó en 1967. UN وفي حالة الوفاء بهذه المتطلبات، يمكن أن يكون الانسحاب خطوة مفيدة صوب إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967.
    Reconociendo que la eliminación del colonialismo ha sido una de las prioridades de la Organización y sigue siéndolo para el decenio que comenzó en 2001, UN وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار كان إحدى أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2001،
    Así, la Ley sobre el sistema judicial, que entró en vigor a finales de 1996, contiene garantías de independencia en la administración de justicia. UN وهكذا فإن قانون النظام القضائي، الذي بدأ سريانه في أواخر عام ٦٩٩١، ينطوي على ضمانات الاستقلال في إدارة العدل.
    La Ley de seguro de desempleo, que entró en vigor en 2001, garantiza prestaciones en caso de desempleo, el cese colectivo de contratos de trabajo y la insolvencia de los empleadores. UN وينص قانون التأمين ضد البطالة، الذي بدأ نفاذه في عام 2001، على استحقاقات عند البطالة، أو الإنهاء الجماعي لعقود الاستخدام، أو في حالة عُسر رب العمل.
    El texto de la resolución constituye un anexo del Decreto, que entró en vigor en la fecha de emisión. UN ويشكل نص القرار مرفقا للمرسوم، الذي بدأ نفاذه في تاريخ صدوره.
    Sin embargo, en ninguno de estos casos pudo la UNIKOM verificar quién había hecho los disparos o quién había iniciado los incidentes. UN إلا أن البعثة لم تتمكن، في جميع الحالات، من التحقق من الذي أطلق النار أو من الذي بدأ الحوادث.
    Asimismo, el Gobierno siguió ejecutando el Programa de Viviendas Familiares, iniciado en 1996 para descongestionar los refugios y las casas de particulares. UN واستمرت أيضا الحكومة في تنفيذ برنامج اﻹسكان اﻷسري الذي بدأ في عام ١٩٩٦ للتخفيف من اكتظاظ الملاجئ والمنازل الخاصة.
    El Registro necesita continuar con el proceso de actualización iniciado en 2003. UN ويحتاج تحديث السجل الذي بدأ في عام 2003 إلى مواصلته.
    Ello tuvo como resultado la formación en prevención del fraude y gestión del riesgo a nivel de toda la organización iniciada a comienzos de 2007. UN وقد تمخض ذلك عن التدريب الذي بدأ في أوائل عام 2007 على مكافحة الغش وإدارة المخاطر على صعيد كل المنظمة بأسرها.
    En sus informes anteriores, la Alta Comisionada había recomendado que se acelerara la reforma judicial iniciada en 2011. UN وكانت المفوضة السامية قد أوصت في تقاريرها السابقة بالتعجيل بإصلاح القضاء الذي بدأ عام 2011.
    Agradecemos todos los esfuerzos llevados a cabo en la preparación del informe, que sigue la modalidad que se inició el pasado año. UN إننا نقدر جميع الجهود التي بذلت في إعداد التقرير الذي جاء على نفس الشكل المحسن الذي بدأ السنة الماضية.
    Por lo tanto, es beneficioso para las dos partes retomar el diálogo que se inició en Bruselas. UN ولذلك فان استئناف الحوار الذي بدأ في بروكسل يمثل أخبار سارة للجانبين.
    Quiero conocer al tonto que empezó a bajárselos y a todos los que lo siguieron. Open Subtitles أريد أن ألتقي بالوغد الذي بدأ بإنزال بنطاله و ثم بدأ الجميع بتقليده
    Proyecto aplicar a otros países, según sea necesario, el enfoque que se está desarrollando en los países en que se han establecido oficinas provisionales. UN وإنني أعتزم أن أطبق على بلدان أخرى، حسب الاقتضاء، النهج الذي بدأ يتشكل في البلدان التي أنشئت فيها المكاتب المؤقتة.
    La familia se comunicó posteriormente con el subinspector general de policía de la región, que inició investigaciones cuyos resultados fueron presentados al Tribunal de Magistrados. UN ومن ثم اتصلت أسرتها بنائب المفتش العام للشرطة في المنطقة، الذي بدأ التحقيقات، لكن نتائجها لم تقدم إلى المحكمة الجزئية.
    Pronto quedaría claro que el objetivo real del Pacto de Gobierno era completar el golpe militar que había comenzado con al asesinato del Presidente Ndadaye. UN وقد اتضح بعد قليل الغرض الحقيقي من ميثاق الحكم، وهو إكمال الانقلاب العسكري الذي بدأ باغتيال الرئيس نداداي.
    Sí, suena a que has estado ocupado siendo un gilipollas que está pidiendo que le den una paliza. Open Subtitles حسنا, يبدو بأنك مشغول. ان تصبح نوعا من القذارة الذي بدأ بأن يحصل على تحطيم.
    Ese fue el día en que comenzaron a pedir identificación para ingresar. Open Subtitles كان ذلك اليوم الذي بدأ فيه بالتحقق من الهوية عند الباب
    La Constitución, que había entrado en vigor en 1974, era la ley suprema del país y garantizaba los derechos y libertades fundamentales. UN فدستور غرينادا، الذي بدأ نفاذه في عام 1974، هو القانون الأسمى لها والضامن للحقوق والحريات الأساسية.
    Se espera que el diálogo, que ya se ha entablado, conduzca a medidas que promuevan la confianza mutua, la transparencia y la estabilidad. UN ويُنتظر من هذا الحوار الذي بدأ الآن أن يفضي إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز الثقة المتبادلة والشفافية والاستقرار.
    ¿Sabes Qué empezó todo esto? Open Subtitles تعلم من الذي بدأ الأمر برمته ؟
    TJ Harper, quien empezó a correr el balón por Arsenal encuentra Cicino, delantero de Real Madrid. Open Subtitles تي جاي هرابر الذي بدأ دوران الكرة لأرسنال ها هو سيسنهو يبدأ هجوم لريال مدريد لكن الارسنال يستعيد الكرة الان

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد