150. El Afganistán siguió siendo tema de preocupación para la OACNUR durante el período que abarca este informe. | UN | ٠٥١ ـ واصلت المفوضية تركيز الاهتمام على أفغانستان خلال الفترة قيد الاستعراض في هذا التقرير. |
El número más reciente que abarca el período comprendido entre 1945 y 1988, existe en español e inglés. | UN | وآخر عدد، وهو يتناول الفترة من عام ١٩٤٥ الى عام ١٩٨٨، متاح باللغتين اﻷسبانية والانكليزية. |
Es cierto que el período entre la solicitud y el fallo suele medirse en años y no en meses. | UN | ومن الصحيح أن الفترة التي تنقضي بين تقديم الطلب وصدور الحكم تقاس عادة بالسنين وليس بالشهور. |
En el período que se examina, los equipos polacos de barrido de minas despejaron una superficie total de 21.265 metros cuadrados. | UN | وفي أثناء الفترة قيد الاستعراض، قامت اﻷفرقة البولندية المخصصة ﻹزالة اﻷلغام بتطهير مساحة مجموعها ٩٦٥ ٢١ مترا مربعا. |
Sin embargo, durante el período que se examina, el Gobierno no cumplió su promesa. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، لم يتم الوفاء بالتزام الحكومة في هذا الصدد. |
Durante el período objeto del presente informe hubo cuatro de esos traslados permanentes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير تمت أربع عمليات نقل من هذا القبيل. |
En el período que se examina, el Comité no ha recibido información conforme al párrafo 12 de las directrices. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، لم ترد الى اللجنة أية معلومات مما تطلبه الفقرة ١٢ من المبادئ التوجيهية. |
150. El Afganistán siguió siendo tema de preocupación para la OACNUR durante el período que abarca este informe. | UN | ٠٥١ ـ واصلت المفوضية تركيز الاهتمام على أفغانستان خلال الفترة قيد الاستعراض في هذا التقرير. |
Se solicitan créditos para los servicios de conservación de los siguientes locales durante el período. | UN | والاعتماد مرصود للصيانة الروتينية لﻷماكن التالية خلال الفترة. بــــآلاف دولارات الولايات المتحدة المستشارية |
La estimación de los gastos se ha hecho sobre la base del 1% del promedio de efectivos de 22.000 soldados para el período. | UN | ويحسب تقدير التكلفة على أساس ١ في المائة من متوسط قوام القوة البالغ عددها ٠٠٠ ٢٢ فرد في تلك الفترة. |
En consecuencia, el total de compromisos autorizados para el período en cuestión asciende a 778.408.000 dólares en cifras brutas. | UN | ونتيجة لذلك، فإن مجموع الالتزامات المأذون بها عن الفترة المعنية يبلغ إجماليه ٠٠٠ ٤٠٨ ٧٧٨ دولار. |
En el período que se examina, se realizaron misiones a unos 60 países para reunir información objetiva mediante el mecanismo de procedimientos especiales. | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، تم الاضطلاع ببعثات ميدانية في نحو ٦٠ بلدا لجمع معلومات وقائعية من خلال آلية اﻹجراءات الخاصة. |
Reconocemos asimismo la necesidad de elaborar medidas para el período posterior a 2000. | UN | كما نسلم بلزوم وضع الخطوات من أجل الفترة اللاحقة لسنة ٢٠٠٠. |
Los créditos oficiales son actualmente menos importantes que en el período anterior de transferencia positiva. | UN | وللائتمان الرسمي اﻵن وزن أقل مما كان له في الفترة السابقة للنقل الموجب. |
La suma autorizada en esta partida se asignará en su totalidad en el período que abarca este informe. | UN | سيلتزم على نحو كامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند، وذلك أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة؛ |
La proporción de los saldos netos liquidados en divisas fue en general baja y fluctuó entre el 23 y el 39% entre 1986 y 1992. | UN | وكانت الحصة في صافي التسوية بالنقد اﻷجنبي منخفضة عموما؛ وتراوحت بين ٢٣ و٣٩ في المائة في الفترة من ١٩٨٦ إلى ١٩٩٢. |
La guerra fría tuvo lugar bajo el signo de la negación, una situación que se reflejó incluso en el léxico característico del período. | UN | كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة. |
El contrato expirará durante el bienio y habrá que negociar un nuevo contrato. | UN | وسينتهي العقد الحالي خلال هذه الفترة ويتعين التفاوض بشأن عقد جديد. |
El plazo prescrito normalmente será de 60 días, a menos que el Consejo decida fijar un plazo mayor. | UN | وتكون الفترة المحددة هي ٦٠ يوما في العادة ما لم يقرر المجلس تحديد فترة أطول. |
Este apoyo, en la forma de ayuda mutilateral y bilateral, servirá de ayuda en los días difíciles del período de transición. | UN | فهذا الدعم الذي يقدم على شكل مساعدة متعددة اﻷطراف أو ثنائية، له قيمته الكبرى في الفترة الانتقالية الصعبة. |
Durante ese tiempo, un esfuerzo multinacional para el desarrollo contribuirá con más de 1.000 millones de dólares para ayudar a Haití a reconstruir su país. | UN | وخلال هذه الفترة ستوفر الجهود اﻹنمائية عبر الوطنية أكثر من بليون دولار للبدء في مساعدة شعب هايتي على إعادة بناء بلده. |
Durante el período 1991-1993, 53 personas recibieron ayuda para capacitación por períodos prolongados y otras 94 para capacitación por períodos breves y destinos en el extranjero. | UN | وخلال الفترة من ١٩٩١ الى ١٩٩٣، تلقى ٥٣ شخصا منحا تدريبية طويلة اﻷجل وتلقى ٩٤ شخصا تدريبا قصير اﻷجل وأوفدوا الى الخارج. |
En los tres últimos períodos de sesiones solamente 40 de los 214 documentos previos al período de sesiones fueron presentados dentro de dicho plazo. | UN | وعلى مدى الدورات الثلاث الماضية قدم فقط ٠٤ من اصل ١٤٢ وثيقة سابقة للدورة في غضون مثل هذه الفترة المحددة. |
Desde este período y hasta 1414 se celebró una ceremonia especial de entronización de los príncipes, en esloveno. | UN | ومنذ هذه الفترة فصاعداً وحتى عام 1414، كان يُقام احتفال خاص باللغة السلوفينية لتتويج الأمراء. |
Si el Estado cobra un derecho periódico por la licencia, esta suma debe incluirse en la cuenta de pérdidas y ganancias del ejercicio correspondiente. | UN | وإذا فرضت الحكومة رسما دوريا على ترخيص ما، فإن هذا المبلغ ينبغي تحميله على حساب اﻷرباح والخسائر الخاص بتلك الفترة. |
Durante el mismo período, se celebrará también en Beijing la Conferencia Ministerial sobre aplicaciones de la tecnología espacial para el desarrollo. | UN | وخلال الفترة ذاتها، سيعقد في بيجينغ أيضا المؤتمر الوزاري المعني بالتطبيقات الفضائية ﻷغراض التنمية. |