El Comité está facultado para pedir por escrito a los funcionarios pertinentes que examinen los casos de violaciones de derechos humanos. | UN | ويرخﱢص المرسوم للجنة بأن تقدم بيانات خطية إلى المسؤولين المعنيين بطلب أن يقوموا بفحص وقائع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Con ello se prevé mejorar significativamente la eficacia de las funciones pertinentes de la sede. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تحسين كبير في فعالية مهام المقرين المعنيين. |
∙ Hicieron hincapié en que en esto consistía el imperativo del seguimiento de las conferencias sobre la juventud celebradas en Lisboa y Braga en 1998. | UN | ● أكدوا أن هذا هـو مـا يواجـه مـن تحـد فـي متابعة مؤتمر لشبونة ومنتدى براغـا المعنيين بالشباب اللذين انعقدا عام ١٩٩٨. |
Las mencionadas disposiciones se aplican independientemente de la nacionalidad de la persona o personas interesadas. | UN | وتنطبق الشروط سالفة الذكر بغض النظر عن جنسية الشخص المعني أو اﻷشخاص المعنيين. |
Esas violaciones aumentan la tensión y pueden ser peligrosas para las personas afectadas. | UN | وتزيد هذه الانتهاكات التوتر، كما أنها تشكل خطرا يحيق باﻷفراد المعنيين. |
Por el contrario, el proyecto concilia armoniosamente, y respetando plenamente las disposiciones de la Carta, los derechos y obligaciones de todos los interesados. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن مشروع الاتفاقية يوفق بشكل متسق بين حقوق والتزامات جميع المعنيين مع احترام تام ﻷحكام الميثاق. |
Para preparar ese material, el ACNUDH trabaja en estrecha colaboración con expertos y organizaciones competentes. | UN | وتتعاون المفوضية بصورة وثيقة مع المعنيين من الخبراء والمنظمات على تطوير هذه المواد. |
Las personas en cuestión son las siguientes: | UN | واﻷشخاص المعنيين هم: ك.أ.ج. أراشيجي، د.د.ت.س. |
La Comisión celebró una serie de reuniones con los embajadores pertinentes para examinar dichas solicitudes. | UN | وعقدت اللجنة سلسلة من الاجتماعات مع السفراء المعنيين من أجل مناقشة الطلبات السابقة. |
A continuación se celebrará otro debate interactivo entre todas las partes interesadas pertinentes. | UN | وتعقب حلقة النقاش مناقشة تحاورية فيما بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Varias delegaciones felicitaron a Mauricio por su amplia presentación y por el informe nacional, preparado en cooperación con los interlocutores pertinentes. | UN | وهنأ عدد من الوفود موريشيوس على عرضها الشامل وعلى التقرير الوطني، الذي أعد بالتعاون مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
La Secretaría también consultó al Gobierno del Iraq y a otras partes interesadas pertinentes durante la preparación del informe. | UN | وتشاورت الأمانة العامة أيضا مع حكومة العراق وغيرها من أصحاب المصلحة المعنيين أثناء إعداد هذا التقرير. |
Por consiguiente, estamos dispuestos a proseguir el debate sobre este asunto con todos los interesados. | UN | ولذلك فنحن منفتحون لإجراء مزيد من المناقشات بشأن هذه المسألة مع كل المعنيين. |
En cuanto a los 3.377 casos pendientes, el Grupo de Trabajo no puede informar sobre el destino y el paradero de las personas afectadas. | UN | لذا لا يستطيع الفريق العامل تقديم أي إفادة بشأن مصير الأشخاص المعنيين بالحالات ال377 3 المعلقة ولا بشأن مكان وجودهم. |
Apruebo esa iniciativa e insto a todas las partes interesadas a que actúen con moderación para evitar sufrimientos a la población civil. | UN | وأنا أرحب بهذه المبادرة وأحث جميع المعنيين على أن يمارسوا ضبط النفس لتجنب إحداث معاناة فيما بين السكان المدنيين. |
Aunar los esfuerzos de todas las partes interesadas y dirigirlos hacia un enfoque pragmático que realce esta esfera; y | UN | :: توحيد جهود جميع أصحاب المصلحة المعنيين وتوجيهها نحو نهج عملي يركز ويشدد على هذا المجال؛ |
El inciso i) trata de las personas afectadas que tengan su residencia habitual en un tercer Estado o en otro Estado sucesor. | UN | وتتناول الفقرة الفرعية `١` اﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية إما في دولة ثالثة أو في دولة خلف أخرى. |
Es de esperar que todos los interesados sigan adoptando una actitud pragmática a este respecto. | UN | ومن المأمول فيه أن يواصل جميع المعنيين اتباع نهج واقعي في هذه المسألة. |
Se informa a los miembros competentes de las estructuras externas por la Internet de cuándo pueden hacer llamadas. | UN | ويجري، عن طريق الإنترنت، إبلاغ أعضاء الهياكل الخارجية المعنيين بالأوقات التي يمكن فيها إجراء الاتصالات. |
En 7 casos, el Gobierno comunicó que las personas en cuestión habían sido ejecutadas. | UN | وفي سبع من الحالات، أفادت الحكومة أنه قد جرى إعدام اﻷشخاص المعنيين. |
La oradora observó también que los ministros de Estado de la Federación encargados de la condición jurídica y social de la mujer investigaban esa cuestión. | UN | ولاحظت أيضا أن وزراء ولايات الكمنولث المعنيين بمركز المرأة ما فتئوا يضطلعون ببحوث في هذا الصدد. |
Estos grandes males requieren, para su solución, la participación activa de todos los agentes sociales, particularmente de los directamente afectados. | UN | وإن معالجة هذه الشرور الرهيبة تتطلب المشاركة الفعالة من جانب جميع العناصر الاجتماعية لا سيما المعنيين مباشرة. |
La Secretaría insistirá en este aspecto ante los miembros del equipo y los Representantes Residentes de que se trate en los preparativos de las visitas. | UN | وتؤكد اﻷمانة العامة على هذا الجانب ﻷعضاء الفريق والممثلين المقيمين المعنيين خلال فترة اﻷعمال التحضيرية للزيارة. |
En especial, la referencia a Addis Abeba y Nairobi está destinada a causar roces entre su país y los dos países de que se trata. | UN | خصوصا وأن اﻹشارة إلى أديس أبابا ونيروبي قد قُصد بها إثارة الفُرقة بين بلده وبين البلدين المعنيين. |
Realizar ejercicios de formación internacionales para el personal de laboratorio y otro personal pertinente. | UN | :: أن تجري تمارين تدريبية دولية لموظفي المختبرات وغيرهم من الموظفين المعنيين. |
Si durante las actividades de construcción alguien resulta herido, la empresa nacional de ferrocarriles de Myanmar paga las indemnizaciones correspondientes. | UN | وفي حالة الاصابات الناشئة عن أعمال التشييد، تقوم شركة سكك حديد ميانمار بدفع تعويض إلى اﻷشخاص المعنيين. |
Proporciona apoyo de secretaría a los Relatores Especiales que se ocupan de la intolerancia religiosa, el uso de mercenarios y la libertad de opinión. | UN | يوفر الدعم في مجال السكرتارية للمقررين الخاصين المعنيين بالتعصب الديني واستخدام المرتزقة وحرية الرأي. |
Esas actividades aumentan la tensión y pueden resultar peligrosas para las personas involucradas. | UN | وتزيد هذه الانتهاكات حدة التوتر كما تشكل خطرا يحيق باﻷفراد المعنيين. |