Posteriormente, recibí una copia de su carta dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وتلقيت في وقت لاحق نسخة من رسالتكم الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
V. COMUNICACIÓN dirigida al PRESIDENTE SOBRE CUESTIONES QUE AFECTAN A LA LABOR DEL COMITÉ | UN | خامسا- الرسائل الموجهة إلى الرئيس بشأن المسائل التي لها علاقة بعمل اللجنة |
En las notas dirigidas a los Estados partes se decía, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | ومن ضمن ما جاء في المذكرات الموجهة إلى هذه الدول اﻷطراف ما يلي: |
Las dificultades para identificar al órgano destinatario de la solicitud de cooperación dirigidas a organizaciones intergubernamentales hacen necesario que éstas lo designen. | UN | وإن صعوبة تحديد الهيئة التي تتسلم طلبات التعاون الموجهة إلى المنظمات الحكومية الدولية يحتم أن تقوم هذه اﻷخيرة بتحديدها. |
Teniendo en cuenta todos estos hechos, las recomendaciones dirigidas al Estado Parte al final del párrafo 342 carecen de objeto. | UN | وبالنظر إلى جميع هذه العناصر الوقائعية، فلا محل للتوصيات الموجهة إلى الدولة الطرف في نهاية الفقرة 342. |
En relación con estas mismas preocupaciones, tengo el honor de adjuntar una carta dirigida a Vuestra Excelencia por nuestra delegación. | UN | ولتناول هذه المخاوف بمزيد من التفصيل، أتشرف بأن أرفق الرسالة الموجهة إلى سيادتكم من وفدنا. |
Como se indicó previamente, Air Cess es el único transportista del grueso de los cargamentos de armas destinados a la UNITA. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن الشركة هي الناقل الوحيد للجزء الأكبر من شحنات الأسلحة الموجهة إلى يونيتا. |
La carta dirigida al Secretario General de la OUA había sido esencialmente preparada para el Consejo de Seguridad, aunque su destinatario era el Secretario General de la OUA. | UN | وكانت الرسالة الموجهة إلى اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية قد أعدت أصلا لمجلس اﻷمن، حتي ولو كان المخاطب هو اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
El Iraq también abrió correspondencia oficial dirigida al Inspector en Jefe y al representante de la UNSCOM. | UN | وقام العراق أيضا بفتح الرسائل البريدية الرسمية الموجهة إلى كبير المفتشين وإلى ممثل اللجنة الخاصة. |
Deberían enviarse copias de la carta dirigida al Presidente de la Asamblea General a los Presidentes de todas las Comisiones Principales. | UN | لذلك ينبغي توجيه نسخة من الرسالة الموجهة إلى رئيس الجمعية إلى رؤساء جميع اللجان الرئيسية. |
La postura del Gobierno se expresaba en los siguientes términos en una carta dirigida al Relator Especial: | UN | وتعبر الرسالة المستنسخة أدناه الموجهة إلى المقرر الخاص عن موقف الحكومة: |
Respecto al hecho de que la organización se centrara en las drogas, el representante confirmó la posición de su organización mencionada en la carta dirigida al Comité. | UN | وفيما يتعلق بتركيز المنظمة على المخدرات، أكد الممثل موقف منظمته المذكور في الرسالة الموجهة إلى اللجنة. |
Anexo de la carta de fecha 5 de octubre de 2001 dirigida al Secretario General por el Representante Permanente de Mongolia ante las Naciones Unidas | UN | الموجهة إلى الأمين العام من الممثل الدائم لمنغوليا لدى الأمم المتحدة |
Otras 1.018 recomendaciones más se hicieron en observaciones de auditoría dirigidas a los administradores del ACNUR sobre el terreno. | UN | وقدمت 018 1 توصية إضافية في الملاحظات المتعلقة بمراجعة الحسابات الموجهة إلى مدراء المفوضية في الميدان. |
Todas las recomendaciones dirigidas a la Directora interina fueron aceptadas y fueron aplicadas o están en proceso de aplicación. | UN | وقُبِلَت جميع التوصيات الموجهة إلى المديرة المؤقتة للمعهد وقد نُفِّذَت أو هي الآن في دور التنفيذ. |
Esto demuestra que las actividades de capacitación dirigidas a mujeres son bien recibidas. | UN | ويثبت ذلك أن التدابير التدريبية الموجهة إلى المرأة تلقى نجاحا كبيرا. |
Recomendaciones dirigidas al Consejo Económico y Social | UN | التوصية الموجهة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي: |
Ya hemos distribuido a Vuestra Excelencia copias de esa comunicación dirigida a la OUA. | UN | وقد وزعنا بالفعل عليكم نسخا من تلك الرسالة الموجهة إلى منظمة الوحدة الافريقية. |
Asimismo tienen el deber de permitir el libre paso de los socorros de emergencia destinados a los civiles. | UN | كما يجب على هذه الأطراف أن تسمح بحرية مرور الإمدادات الغوثية الأساسية الموجهة إلى المدنيين. |
Por su parte, Asia occidental recibe el 3% del total de las inversiones extranjeras directas destinadas a los países en desarrollo. | UN | ومن جانبها تلقت منطقة غربي آسيا 3 في المائة من مجموع الاستثمارات الأجنبية المباشرة الموجهة إلى البلدان النامية. |
Entre éstas cabe mencionar los programas de orientación profesional y capacitación que están dirigidos a quienes están por elegir una carrera. | UN | وتشمل هذه التدابير برامج التوجيه والتدريب المهنيين الموجهة إلى من هم على عتبة اختيار مهنة. |
No se recibió ninguna respuesta a las cartas enviadas a los Estados vecinos. | UN | ولم ترد أي ردود على الرسائل الموجهة إلى الدول المجاورة للصومال. |
Según la Sra. Barroso, todas las acusaciones contra su sobrino son falsas. | UN | وطبقا لصاحبة البلاغ، جميع التهم الموجهة إلى ابن أخيها مصطنعة. |
i) Respete los acuerdos básicos celebrados con la Operación Supervivencia en el Sudán, en particular garantizando el paso de ayuda humanitaria destinada a la población necesitada; | UN | `1` أن يحترم اتفاقات القواعد الإجرائية المبرمة بينه وبين عملية شريان الحياة للسودان، وبخاصة ضمان مرور المساعدة الإنسانية الموجهة إلى السكان المحتاجين؛ |
El Gobierno de Alemania, así como otros, tiene dificultades para contestar las preguntas formuladas a los gobiernos en el cuestionario. | UN | تواجه حكومة ألمانيا، على غرار الحكومات الأخرى، صعوبة في الرد على الأسئلة الموجهة إلى الحكومات في الاستبيان. |
Somos conscientes, sin embargo, de las críticas que se le han dirigido al Tribunal Penal para la ex Yugoslavia. | UN | ونحن ندرك بطبيعة الحال الانتقادات الموجهة إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Además, el mensaje del islam está dirigido a toda la humanidad y traspasa las fronteras y el tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، أن رسال اﻹسلام الموجهة إلى البشرية كلها، هي رسالة تتجاوز الحدود والزمن. |
Se dijo al Gobierno que todos y cada uno de los programas orientados a la habilitación de la juventud deben estar informados por el principio de la centralidad. | UN | وقيل للحكومة إن كل برنامج من البرامج الموجهة إلى تمكين الشباب يجب أن يعتمد على مبدأ محورية الشباب. |
Destacando la importancia de las actividades orientadas a la habilitación de las mujeres refugiadas, | UN | وإذ تؤكد أهمية اﻷنشطة الموجهة إلى تمكين اللاجئات، |