Mi Gobierno acoge con agrado la resolución recién aprobada sobre la revitalización de la Asamblea General como un paso en la dirección correcta. | UN | إن حكومتي ترحب بما حدث مؤخرا من اعتماد قرار بشأن إعادة تنشيط الجمعية العامة، باعتبار ذلك خطوة في الاتجاه الصحيح. |
En consecuencia, los gobiernos deben asignar más prioridad a la creación de empleo como un objetivo de desarrollo. | UN | لذلك، يتعين على الحكومات إيلاء مزيد من الأولوية لخلق فرص العمل باعتبار ذلك هدفا إنمائيا. |
Pese a ello la situación económica peculiar e insatisfactoria del continente debe ser abordada como una responsabilidad compartida. | UN | بيد أنه ينبغي معالجة الحالة الاقتصادية الشاذة وغير المرضية في القارة، باعتبار ذلك مسؤولية مشتركة. |
como una muestra concreta de este empeño, Bulgaria será sede de un seminario regional sobre esta cuestión que se celebrará este mes. | UN | وستستضيف بلغاريا حلقة دراسية إقليمية بشأن هذا الموضــوع في أواخر هذا الشهر، باعتبار ذلك جهدا محددا لتحقيق تلك الغاية. |
Asimismo, denunciaron el maltrato a los pueblos que permanecen bajo ocupación extranjera como la forma más grave de terrorismo. | UN | واستنكروا أيضاً المعاملة الوحشية للشعوب وبقائها تحت الاحتلال الأجنبي باعتبار ذلك أسوأ أشكال الإرهاب. |
Se está reformando el sector judicial, como parte del programa del Gobierno de consolidar el imperio de la ley. | UN | وإصلاح القطاع القضائي قيد التنفيذ أيضا؛ باعتبار ذلك جزءا من برنامج الحكومة المتعلق بدعم سيادة القانون. |
El Paraguay apoyará una política de desarme como un compromiso hacia la comunidad internacional. | UN | إن باراغواي ستؤيد سياسة نزع السلاح باعتبار ذلك التزاما عليها تجاه المجتمع الدولي. |
El objetivo también ha sido el mismo: poner fin al desarrollo de las armas nucleares en todos sus aspectos como un paso hacia el desarme nuclear. | UN | وظل الهدف ثابتا أيضا ألا وهو وقف استحداث اﻷسلحة النووية بجميع جوانبها باعتبار ذلك خطوة صوب نزع السلاح النووي. |
como un medio para consolidar el proceso de paz, Noruega ha apoyado la presencia y las actividades de las Naciones Unidas en El Salvador y ha contribuido con ellas. | UN | والنرويج تدعم وجود اﻷمم المتحدة وجهودها في السلفادور وتسهم فيه، باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز عملية السلام. |
Myanmar se ha comprometido a luchar contra el tráfico de drogas y ha aplicado sistemáticamente, como un deber nacional, medidas para erradicar su tráfico. | UN | إن ميانمار ملتزمة بمكافحة المخدرات وقد نفذت بانتظام تدابير القضاء على المخدرات باعتبار ذلك مسؤولية وطنية. |
En este contexto, Polonia sigue la práctica de presentar informes sobre la aplicación del Tratado como un elemento importante del proceso de examen. | UN | وفي هذا السياق، تتبع بولندا ممارسة الإبلاغ بشأن تنفيذ المعاهدة باعتبار ذلك عنصرا مهما في عملية الاستعراض. |
Estamos decididos a combatir contra los narcotraficantes como una responsabilidad nacional y porque consideramos que es nuestro deber con la humanidad. | UN | لقد عقدنا العزم على شن الحرب ضد تجار المخدرات باعتبار ذلك مسؤوليتنا الوطنية وواجبنا تجاه البشرية. |
En el siguiente capítulo, dedicado a la acción humanitaria, se describe como una novedad alentadora y oportuna el interés y la participación crecientes del Consejo de Seguridad en las cuestiones humanitarias. | UN | ويصف الفصل الفرعي التالي لذلك، والذي يتناول العمل اﻹنساني، اهتمام مجلس اﻷمن ومشاركته المتزايدين فـي المسائل اﻹنسانيـــة باعتبار ذلك تطورا آخر جديرا بالترحيب يتحقق في حينه. |
No obstante, en la adición se hace referencia al establecimiento como una medida de discriminación afirmativa de un 25% de mujeres en las listas de candidatos al Parlamento. | UN | ورغم ذلك، وردت إشارة في اﻹضافة إلى تحديد نسبة ٢٥ في المائة من قوائم المرشحين للبرلمان للنساء، باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير العمل اﻹيجابي. |
En esta esfera, acogemos con beneplácito la decisión del Director General de examinar la estrategia general de seguridad nuclear del Organismo como una actividad por separado. | UN | وفي هذا المجال، نرحب بقرار المدير العام القاضي باستعراض مجمل استراتيجية اﻷمان النووي للوكالة باعتبار ذلك ممارسة منفصلة. |
Propone hacer referencia a las tres ramas del gobierno como la opción más clara. | UN | واقترح الإشارة إلى السلطات الثلاث باعتبار ذلك أوضح الخيارات. |
Los funcionarios del Canadá reciben capacitación específica sobre examen de documentos y detección del fraude como parte de su instrucción básica. | UN | ويتلقى الموظفون الكنديون تدريبا خاصا في مجال فحص الوثائق واكتشاف حالات التزوير، باعتبار ذلك جزءا من تدريبهم الأساسي. |
Un Estado parte indicó que la práctica habitual era remitir una carta de denegación solo como último recurso. | UN | وبيَّنت إحدى الدول الأطراف أنَّ الممارسة المعيارية هي إصدار رسالة بالرفض، باعتبار ذلك الملاذ الأخير. |
Se propuso la elaboración de nuevos instrumentos como uno de los grandes temas relacionados con los métodos de trabajo. | UN | واقتُرح استحداث أدوات إضافية باعتبار ذلك أحد المواضيع الرئيسية المتصلة بأسلوب العمل. |
en cuanto al sector minero, se citaron dos importantes problemas que constreñían el aumento de la oferta de ciertos minerales: el endurecimiento de las barreras a la entrada y las dificultades de acceso a la tierra. | UN | وبالنسبة لقطاع التعدين، أُشير إلى وجود حواجز متزايدة أمام الدخول، وإلى تزايد صعوبة الحصول على الأراضي، باعتبار ذلك من التحديات الرئيسية التي تواجه في توسيع نطاق العرض فيما يتصل ببعض المعادن. |
Muchos participantes pidieron, como cuestión urgente, la recalificación de la Subdivisión como división y la creación de un puesto de D-2. | UN | وقد طلب كثير من المشتركين رفع مستوى الفرع الى شعبة وانشاء وظيفة برتبة مد-٢، باعتبار ذلك مسألة عاجلة. |
En ese sentido, instaron a la comunidad internacional a que aumentara con carácter urgente la asistencia humanitaria, especialmente a las personas desplazadas. | UN | وفي هذا الصدد، حثوا المجتمع الدولي على زيادة تقديم المساعدة الإنسانية، ولا سيما إلى المشردين باعتبار ذلك ضرورة ملحة. |
Pedirnos que aceptemos el TNP como condición previa a esas garantías de seguridad equivale, diría yo, al chantaje nuclear. | UN | وكون أن يُطلب إلينا قبول معاهدة عدم الانتشار باعتبار ذلك شرطا أهم من تلك الضمانات اﻷمنية يمثل، في رأينا، ابتزازا. |